728x90

주역정의(周易正義)

주역정의(周易正義)는 왕필(王弼, 226~249)의 주 주()를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.

 

63. 기제괘(旣濟卦)[卦象:수화기제]

 坎上

 離下

()[.]가 아래에 있고, ()[.]이 위에 있다.

既濟亨小利貞初吉終亂
기제(旣濟)는 형통함이 작으니 곧아야 이로우며처음은 길하고 마침에는 어지럽다
[孔穎達 疏]正義曰:「既濟亨小利貞初吉終亂濟者濟渡之名既者皆盡之稱萬事皆濟故以既濟為名既萬事皆濟若小者不通則有所未濟故曰既濟亨小小者尚亨何況於大則大小剛柔各當其位皆得其所當此之時非正不利故曰利貞但人皆不能居安思危慎終如始故戒以今日既濟之初雖皆獲吉若不進德脩業至於終極則危亂及之故曰初吉終亂
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 기제(旣濟)는 형통함이 작으니 곧아야 이로우며처음은 길하고 마침에는 어지럽다[旣濟 亨小 利貞 初吉終亂]”라는 것은, ‘(건널 제)’는 구제(救濟)하여 건너게함[濟渡]의 이름이고, ‘(이미 기)’는 모두 다함의 칭함이며만사(萬事)가 모두 구제(救濟)되었기 때문에 기제(旣濟)로써 이름을 삼았다.
이미 만사(萬事)가 모두 구제(救濟)되었는데 만약 작은 것이 통하지 못하면 구제(救濟)되지 못한 곳이 있기 때문에 이미 구제되어 형통함이 하다[既濟亨小]”라고 말한 것이다.
작은 것도 오히려 형통한데 하물며 큰 것에 있어서랴그렇다면 큰 것[]과 작은 것[], 굳셈과 부드러움이 각각 그 지위가 합당하고 모두 그 처소를 얻었는데이러한 때에는 마땅히 바름이 아니면 이롭지 못하기 때문에 곧아야 이롭다[利貞]”라고 말한 것이다.
다만 사람들이 모두 편안함에 거주하며 위태로움을 생각하고 마침을 처음 같이 삼가하기를 잘하지 못하기 때문에 그로써 오늘을 경계함이다.
기제(旣濟)의 처음에 비록 모두 길함을 얻었는데만약 덕()에 나아가 업()을 닦지 않고 마치는 꼭대기에 이르면 위태로운 혼란이 미치게 되기 때문에 처음은 길하나 마침에는 어지럽다[初吉終亂]”라고 말한 것이다.

[孔穎達 疏] 正義曰:「既濟亨小利貞初吉終亂濟者濟渡之名既者皆盡之稱萬事皆濟故以既濟為名

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 기제(旣濟)는 형통함이 작으니 곧아야 이로우며, 처음은 길하고 마침에는 어지럽다[旣濟 亨小 利貞 初吉終亂]”라는 것은, ‘(, 건널 제)’는 구제(救濟)하여 건너게함[濟渡]의 이름이고, ‘(, 이미 기)’는 모두 다함의 칭함이며, 만사(萬事)가 모두 구제(救濟)되었기 때문에 기제(旣濟)로써 이름을 삼았다.

既萬事皆濟若小者不通則有所未濟故曰既濟亨小

이미 만사(萬事)가 모두 구제(救濟)되었는데 만약 작은 것이 통하지 못하면 구제(救濟)되지 못한 곳이 있기 때문에 이미 구제되어 형통함이 하다[既濟亨小]”라고 말한 것이다.

小者尚亨何況於大則大小剛柔各當其位皆得其所當此之時非正不利故曰利貞

작은 것도 오히려 형통한데 하물며 큰 것에 있어서랴. 그렇다면 큰 것[]과 작은 것[], 굳셈과 부드러움이 각각 그 지위가 합당하고 모두 그 처소를 얻었는데, 이러한 때에는 마땅히 바름이 아니면 이롭지 못하기 때문에 곧아야 이롭다[利貞]”라고 말한 것이다.

但人皆不能, 居安思危慎終如始故戒以今日

다만 사람들이 모두 편안함에 거주하며 위태로움을 생각하고 마침을 처음 같이 삼가하기를 잘하지 못하기 때문에 그로써 오늘을 경계함이다.

既濟之初雖皆獲吉若不進德脩業至於終極則危亂及之故曰初吉終亂

기제(旣濟)의 처음에 비록 모두 길함을 얻었는데, 만약 덕()에 나아가 업()을 닦지 않고 마치는 꼭대기에 이르면 위태로운 혼란이 미치게 되기 때문에 처음은 길하나 마침에는 어지럽다[初吉終亂]”라고 말한 것이다.

既濟亨小者亨也
단전(彖傳)에서 말하였다. “이미 구제(救濟)하여 형통함은작은 것[소인]도 형통함이다.


王弼 注】 既濟者以皆濟為義者也小者不遺乃為皆濟故舉小者以明既濟也
왕필 주】 기제(既濟)라는 것은모두 구제하였음을 가지고 뜻을 삼은 것이다()라는 것은 남기지 않고 비로소 모두 구제(救濟)하였기 때문에 작은 것을 들어서 그로써 이미 구제하였음을 밝힌 것이다.
[孔穎達 疏]正義曰此釋卦名德既濟之亨必小者皆亨也但舉小者則大者可知所以為既濟也具足為文當更有一但既疊略足以見故從省也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 이는 괘()의 이름과 덕()을 해석하였으며기제(旣濟)의 형통함은 반드시 작은 것도 모두 형통한 것이다다만 작은 것을 들면 큰 것을 알 수가 있으니, [이름을] ‘기제(旣濟)’라고 한 까닭이다.
모두 충족하여 글을 지으면 마땅히 다시 하나의 ()’자가 있어야 하는데 다만 이미 경문(經文)에 중첩하였으므로 대략 충족하여 그로써 나타내었기 때문에 생략을 따른 것이다.
利貞剛柔正而位當也
곧음이 이로움은굳셈과 부드러움이 바르면서 자리가 마땅함이다.


王弼 注】 剛柔正而位當則邪不可以行矣故唯正乃利貞也
왕필 주】 굳셈과 부드러움이 바르면서 자리가 마땅하면 간사함이 행해질 수가 없다그러므로 오직 바로잡아야 비로소 곧음이 이롭다.
[孔穎達 疏]正義曰此就二五並皆得正以釋利貞剛柔皆正則邪不可行故惟正乃利貞也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 이는 육2(六二)3(九三)4(六四)5(九五)가 나란히 모두 바른자리[]를 얻었음을 가지고 곧아야 이로움[利貞]’을 해석한 것이다굳셈[]과 부드러움[]이 모두 바른자리[]이면 간사함이 행해질 수가 없기 때문에 오직 바른자리[]가 비로소 곧아야 이로운 것이다.
初吉柔得中也終止則亂其道窮也
처음에 길함은 부드러움이 가운데를 얻었음이고마침에서 그치면 어지러움은 그 도()가 궁함이다."


王弼 注】 柔得中則小者亨也柔不得中則小者未亨小者未亨雖剛得正則為未既濟也故既濟之要在柔得中也以既濟為安者道極無進終唯有亂故曰初吉終亂終亂不為自亂由止故亂故曰終止則亂也
왕필 주】 부드러움이 가운데를 얻으면 작은 것이 형통하고부드러움이 가운데를 얻지 못하면 작은 것이 형통하지 못하다작은 것이 형통하지 못하면 비록 굳셈이 바름을 얻어도 이미 구제(救濟)함이 되지 못한다그러므로 기제(旣濟)의 요점은 부드러움이 가운데[]를 얻었음에 있다기제(旣濟)가 편안한 것을 삼음으로써 도()의 꼭대기가 나아감이 없어서 마침에만 오직 어지러움이 있기 때문에 처음은 길하고 마침에는 어지럽다.”라고 말했다마침이 어지러움은 스스로를 어지럽게 함이 아니고 그침의 연고(緣故)를 말미암아 어지럽기 때문에 "마침에서 그치면 어지럽다."라고 말했다.
[孔穎達 疏]正義曰:「初吉柔得中此就六二以柔居中初吉以柔小尚得其中則剛大之理皆獲其濟物無不濟所以為吉故曰初吉終止則亂其道窮者此正釋戒若能進脩不止則既濟無終既濟終亂由止故亂終止而亂則既濟之道窮矣故曰終止則亂其道窮
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 처음에 길함은 부드러움이 가운데를 얻었음이다[初吉 柔得中]”라는 것은이는 육2(六二)가 부드러움으로써 가운데[]에 거주함을 가지고 처음에 길함[初吉]”을 해석한 것이다.
부드럽고 작음으로써 오히려 그 가운데[]를 얻었으면 굳세고 큰 이치는 모두 구제(救濟)됨을 얻는다남들[사물]이 구제(救濟)되지 않음이 없어서 길하게 되는 까닭이기 때문에 처음에 길하다[初吉]”라고 말한 것이다.
마침에서 그치면 어지러움은 그 도()가 궁함이다[終止則亂 其道窮]”라는 것은이는 바로 경계함을 해석함인데만약 나아가고 닦음을 잘 그치지 않으면 기제(旣濟)가 마침이 없으며기제(旣濟)가 마침이 어지러움은 그침의 연고(緣故)를 말미암아 어지러운 것이다.
마침에 그쳐서 어지러우면 기제(旣濟)의 도()가 궁()하다그러므로 마침에서 그치면 어지러움은 그 도()가 궁함이다[終止則亂 其道窮]”라고 말한 것이다.

[孔穎達 疏] 正義曰:「初吉柔得中此就六二以柔居中初吉

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 처음에 길함은 부드러움이 가운데를 얻었음이다[初吉 柔得中]”라는 것은, 이는 육2(六二)가 부드러움으로써 가운데[]에 거주함을 가지고 처음에 길함[初吉]”을 해석한 것이다.

以柔小尚得其中則剛大之理皆獲其濟物無不濟所以為吉故曰初吉

부드럽고 작음으로써 오히려 그 가운데[]를 얻었으면 굳세고 큰 이치는 모두 구제(救濟)됨을 얻는다. 남들[사물]이 구제(救濟)되지 않음이 없어서 길하게 되는 까닭이기 때문에 처음에 길하다[初吉]”라고 말한 것이다.

終止則亂其道窮者此正釋戒若能進脩不止則既濟無終既濟終亂由止故亂

마침에서 그치면 어지러움은 그 도()가 궁함이다[終止則亂 其道窮]”라는 것은, 이는 바로 경계함을 해석함인데, 만약 나아가고 닦음을 잘 그치지 않으면 기제(旣濟)가 마침이 없으며, 기제(旣濟)가 마침이 어지러움은 그침의 연고(緣故)를 말미암아 어지러운 것이다.

終止而亂則既濟之道窮矣故曰終止則亂其道窮

마침에 그쳐서 어지러우면 기제(旣濟)의 도()가 궁()하다. 그러므로 마침에서 그치면 어지러움은 그 도()가 궁함이다[終止則亂 其道窮]”라고 말한 것이다.

水在火上既濟君子以思患而豫防之
상전(象傳)에서 말하였다. "물이 불 위에 있음이 기제(旣濟)인데군자가 그로써 환난(患難)을 생각하면서 미리 방비를 한다."


王弼 注】 存不忘亡既濟不忘未濟也
왕필 주】 존재함은 없어짐을 잊지 않으니기제(既濟)는 미제(未濟)를 잊어버리지 않음이다.
[孔穎達 疏]正義曰水在火上炊爨之象飲食以之而成性命以之而濟故曰水在火上既濟但既濟之道初吉終亂故君子思其後患而豫防之
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 물이 불 위에 있음은불을 때어 밥을 짓는 모습[]이며음식이 그것으로 하여서 이루어지고 천성(天性)과 천명(天命)이 그것으로 하여서 구제되기 때문에 물이 불 위에 있음이 기제(旣濟)이다[水在火上既濟]”라고 말한 것이다다만 기제(旣濟)의 도()가 처음은 길하나 마침에는 어지럽기 때문에 군자(君子)가 그 뒤의 근심을 생각하여서 미리 방비를 하는 것이다.

 

初九曳其輪濡其尾无咎
초구(初九)는 그 수레바퀴를 끄는데 꼬리를 적시지만 허물은 없다.


王弼 注最處既濟之初始濟者也始濟未涉於燥故輪曳而尾濡也雖未造易心无顧戀志棄難者也其於義也无所咎矣
왕필 주가장 기제(既濟)의 처음에 처하며 구제를 시작하는 자이다구제함을 시작했지만 아직 마른데에 건너지 못했기 때문에 수레 바퀴를 끌면서 꼬리를 적신다비록 평탄함을 짓지는 못했으나 마음은 그리워하고 돌아봄이 없어서 뜻함이 어려움을 버리는 자이니그 의리에는 허물하는 바가 없다.
[孔穎達 疏]正義曰初九處既濟之初體剛居中是始欲濟渡也始濟未涉於燥故輪曳而尾濡故云曳其輪濡其尾但志在棄難雖復曳輪濡尾其義不有咎故云無咎」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 초구(初九)가 기제(旣濟)의 처음에 처하여 몸[]이 굳세고 가운데[]에 거주하니이는 물을 건너고자 하는 시작이다건너기 시작함은아직 마른 땅에 건너가지 못했기 때문에 수레바퀴가 끌리면서 꼬리가 젖기 때문에 이르기를 그 수레바퀴를 끄는데 꼬리를 적신다[曳其輪濡其尾]”라고 한 것이다다만 뜻이 어려움을 버림에 있으니 비록 다시 수레바퀴를 끌고 꼬리를 적시지만 그 뜻에 허물이 있지는 않기 때문에 허물은 없다[無咎]”라고 한 것이다.
曳其輪義无咎也

상전(象傳)에서 말하였다. “수레바퀴를 끎은의리에 허물이 없음이다."

 

六二婦喪其茀勿逐七日得
육이(六二)는 부인이 그 머리꾸미개를 잃었는데쫓아가지 말라칠일 만에 얻는다.


王弼 注】 居中履正處文明之盛而應乎五陰之光盛者也然居初三之間而近不相得上不承三下不比初夫以光盛之陰處於二陽之間近而不相得能无見侵乎故曰喪其茀也稱婦者以明自有夫而它人侵之也首飾也夫以中道執乎貞正而見侵者眾之所助也處既濟之時不容邪道者也時既明峻眾又助之竊之者逃竄而莫之歸矣量斯勢也不過七日不須己逐而自得也
왕필 주】 가운데에 거주하며 바른데[]를 밟고 문명의 성함에 처하면서 구5(九五)에 응()하니 음()의 빛이 성대한 자이다그러나 초구(初九)와 구3(九三)의 사이에 거주하면서 가까운데도 서로 얻지 못하고 위로는 구3(九三)을 받들지 않고 아래로는 초구(初九)와 친하지 않다[六二]는 빛이 성한 음()으로써 두 양()의 사이에 처하여 가까우면서도 서로 [뜻을얻지 못하니 침탈을 잘 당함이 없지 않겠는가그러므로 머리꾸미개를 잃었다.”라고 말한 것이다부인을 칭한 것은그로써 스스로 남편이 있음을 밝혀서 타인이 침탈을 하였음이다(풀 우거질 불)은 머리꾸미개이다[六二]는 중도(中道)로써 곧고 바름을 지키는데도 침탈을 당한 것은무리가 도와주는 바이지만기제(旣濟)의 때에 처하여 간사한 도()를 용납하지 않은 자이기 때문이다때가 이미 밝음이 높고 여럿이 또 도와주어서 도둑질한 자가 도망가 숨어서 돌아오지 못한다이 형세를 헤아려보면 7일을 지나지 않고 결국 자기가 쫓아가지 않더라도 스스로 얻을 것이다.
[孔穎達 疏]六二七日得」。
正義曰:「婦喪其茀勿逐七日得茀者婦人之首飾也六二居中履正處文明之盛而應乎五陰之光盛者也然居初三之間而近不相得夫以光盛之陰處於二陽之間近而不相得能無見侵乎故曰婦喪其茀」。以明自有夫而他人侵之也夫以中道執乎貞正而見侵者物之所助也處既濟之時不容邪道者也時既明峻眾又助之竊之者逃竄而莫之歸矣量斯勢也不過七日不須已逐而自得故曰:「勿逐七日得」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {육이(六二)에서 칠일득(七日得)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다부인이 그 머리꾸미개를 잃었는데쫓아가지 말라칠일 만에 얻는다[婦喪其茀 勿逐 七日得]”라는 것의, ‘(풀 우거질 불)’은 부인의 머리꾸미개이다.
2(六二)가 가운데에 거주하여 바른데[]를 밟고 문명(文明)의 성()함에 처하면서 구5(九五)에 응()하니()의 빛이 성()한 자이다그러나 초구(初九)와 구3(九三)의 사이에 거주하여서 가까이 서로 [뜻을얻지 못함이다.
[六二]는 빛이 성()한 음()으로써 두 양()의 사이에 처하여 가까우면서도 서로 [뜻을얻지 못하니 침탈을 당함이 없겠는가그러므로 부인이 그 머리꾸미개를 잃었다[婦喪其茀]”라고 말한 것이다.
부인을 칭한 것은그로써 스스로 남편이 있음을 밝혀서 타인이 침탈을 하였음이다[六二]는 중도(中道)로써 곧고 바름을 지키는데도 침탈을 당한 것은남들[사물]이 도와주는 바이지만기제(旣濟)의 때에 처하여 간사한 도()를 용납하지 않은 자이기 때문이다.
때가 이미 밝음이 높고 여럿이 또 도와주어서 도둑질한 자가 도망가 숨어서 돌아오지 못한다이 형세를 헤아려보면 7일을 지나지 않고 결국 자기가 쫓아가지 않더라도 스스로 얻기 때문에 쫓아가지 말라 7일 만에 얻는다[勿逐七日得]”라고 말한 것이다.
七日得以中道也
상전(象傳)에서 말하였다. “칠일 만에 얻음은가운데 도[中道]로써 했음이다."
[孔穎達 疏]正義曰:「以中道釋不須追逐而自得者以執守中道故也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 가운데 도[中道]로써 했음이다[以中道]”라는 것은결국 쫓아 따라가지 않아도 스스로 얻는 자이며 중도(中道)의 연고(緣故)를 잡음으로써 지킴을 해석한 것이다.

[孔穎達 疏] 六二七日得」。

공영달소(孔穎達 疏) () {육이(六二)에서 칠일득(七日得)까지.}

正義曰:「婦喪其茀勿逐七日得茀者婦人之首飾也

 바른 뜻[正義]을 말한다. 부인이 그 머리꾸미개를 잃었는데, 쫓아가지 말라, 칠일 만에 얻는다[婦喪其茀 勿逐 七日得]”라는 것의, ‘(, 풀 우거질 불)’은 부인의 머리꾸미개이다.

六二居中履正處文明之盛而應乎五陰之光盛者也然居初三之間而近不相得

2(六二)가 가운데에 거주하여 바른데[]를 밟고 문명(文明)의 성()함에 처하면서 구5(九五)에 응()하니, ()의 빛이 성()한 자이다. 그러나 초구(初九)와 구3(九三)의 사이에 거주하여서 가까이 서로 [뜻을] 얻지 못함이다.

夫以光盛之陰處於二陽之間近而不相得能無見侵乎故曰婦喪其茀」。

[六二]는 빛이 성()한 음()으로써 두 양()의 사이에 처하여 가까우면서도 서로 [뜻을] 얻지 못하니 침탈을 당함이 없겠는가? 그러므로 부인이 그 머리꾸미개를 잃었다[婦喪其茀]”라고 말한 것이다.

以明自有夫而他人侵之也夫以中道執乎貞正而見侵者物之所助也處既濟之時不容邪道者也

부인을 칭한 것은, 그로써 스스로 남편이 있음을 밝혀서 타인이 침탈을 하였음이다. [六二]는 중도(中道)로써 곧고 바름을 지키는데도 침탈을 당한 것은, 남들[사물]이 도와주는 바이지만, 기제(旣濟)의 때에 처하여 간사한 도()를 용납하지 않은 자이기 때문이다.

時既明峻眾又助之竊之者逃竄而莫之歸矣量斯勢也不過七日不須已逐而自得故曰:「勿逐七日得」。

때가 이미 밝음이 높고 여럿이 또 도와주어서 도둑질한 자가 도망가 숨어서 돌아오지 못한다. 이 형세를 헤아려보면 7일을 지나지 않고 결국 자기가 쫓아가지 않더라도 스스로 얻기 때문에 쫓아가지 말라 7일 만에 얻는다[勿逐七日得]”라고 말한 것이다.

九三高宗伐鬼方三年克之小人勿用
구삼(九三)은 고종(高宗)이 귀방(鬼方)을 정벌하여 삼년 만에 이겼는데소인(小人)은 쓰지 말아야 한다.


王弼 注】 處既濟之時居文明之終履得其位是居衰末而能濟者故伐鬼方三年乃克也*君子處之故能興也小人居之遂喪邦也
*故伐鬼方三年乃克或作故高宗伐鬼方三年乃克」。
왕필 주】 기제(既濟)의 때에 처하고문명의 끝에 거주하며밟은데가 그 지위를 얻었음은바로 쇠약해지는 끝에 거주하여서 잘 구제하는 자이기 때문에 귀방(鬼方)을 정벌하여 삼년 만에 마침내 이겼음이다군자가 처하였기 때문에 잘 흥하고 소인이 거주를 하면 드디어 나라를 잃음이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「高宗伐鬼方三年克之高宗者殷王武丁之號也九三處既濟之時居文明之終履得其位是居衰末而能濟者也高宗伐鬼方以中興殷道事同此爻故取譬焉高宗德實文明而勢甚衰憊不能即勝三年乃克故曰高宗伐鬼方三年克之。「小人勿用勢既衰弱君子處之能建功立德故興而復之小人居之日就危亂必喪邦也故曰小人勿用」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 고종(高宗)이 귀방(鬼方)을 정벌하여 삼년 만에 이겼는데[高宗伐鬼方 三年克之]”라는 것은, ‘고종(高宗)’은 은()나라 왕(무정(武丁)의 시호(諡號)이다.
3(九三)이 기제(旣濟)의 때에 처하고 문명(文明)의 끝에 거주하며 밟은데가 그 지위를 얻었음은바로 쇠퇴(衰退)하는 끝에 거주하면서 잘 구제(救濟)하는 자이며고종(高宗)이 귀방(鬼方)을 정벌하여 그로써 은()나라의 도()를 중흥(中興)하였는데일이 이 효()와 같기 때문에 취하여 그에 비유한 것이다.
고종(高宗)의 덕()이 실로 문명(文明)하였으나 세력이 심히 쇠하고 고단하여 즉시 잘 이기지 못하고 3년 만에 비로소 이겼기 때문에 고종(高宗)이 귀방(鬼方)을 정벌하여 3년 만에 이겼다[高宗伐鬼方三年克之]”라고 말한 것이다.
소인(小人)은 쓰지 말아야 한다[小人勿用]”라는 것은세력이 이미 쇠약하여군자(君子)가 그곳에 처하면 공()을 세우고 덕()을 잘 수립하기 때문에 일으켜서 회복을 하지만소인(小人)이 거주를 하면 날로 위태로움과 혼란함에 나아가 반드시 나라를 잃는다그러므로 소인은 쓰지 말아야 한다[小人勿用]”라고 말한 것이다.
三年克之憊也
상전(象傳)에서 말하였다. “삼년 만에 이겼음은고단함이다."
[孔穎達 疏]正義曰:「憊也以衰憊之故故三年乃克之
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 고단함이다[憊也]”라는 것은그로써 쇠하고 고단함의 연고(緣故)이기 때문에 3년 만에 비로소 이긴 것이다.

[孔穎達 疏] 正義曰:「高宗伐鬼方三年克之高宗者殷王武丁之號也

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 고종(高宗)이 귀방(鬼方)을 정벌하여 삼년 만에 이겼는데[高宗伐鬼方 三年克之]”라는 것은, ‘고종(高宗)’은 은()나라 왕() 무정(武丁)의 시호(諡號)이다.

九三處既濟之時居文明之終履得其位是居衰末而能濟者也高宗伐鬼方以中興殷道事同此爻故取譬焉

3(九三)이 기제(旣濟)의 때에 처하고 문명(文明)의 끝에 거주하며 밟은데가 그 지위를 얻었음은, 바로 쇠퇴(衰退)하는 끝에 거주하면서 잘 구제(救濟)하는 자이며, 고종(高宗)이 귀방(鬼方)을 정벌하여 그로써 은()나라의 도()를 중흥(中興)하였는데, 일이 이 효()와 같기 때문에 취하여 그에 비유한 것이다.

高宗德實文明而勢甚衰憊不能即勝三年乃克故曰高宗伐鬼方三年克之

고종(高宗)의 덕()이 실로 문명(文明)하였으나 세력이 심히 쇠하고 고단하여 즉시 잘 이기지 못하고 3년 만에 비로소 이겼기 때문에 고종(高宗)이 귀방(鬼方)을 정벌하여 3년 만에 이겼다[高宗伐鬼方三年克之]”라고 말한 것이다.

小人勿用勢既衰弱君子處之能建功立德故興而復之小人居之日就危亂必喪邦也故曰小人勿用」。

소인(小人)은 쓰지 말아야 한다[小人勿用]”라는 것은, 세력이 이미 쇠약하여, 군자(君子)가 그곳에 처하면 공()을 세우고 덕()을 잘 수립하기 때문에 일으켜서 회복을 하지만, 소인(小人)이 거주를 하면 날로 위태로움과 혼란함에 나아가 반드시 나라를 잃는다. 그러므로 소인은 쓰지 말아야 한다[小人勿用]”라고 말한 것이다.

六四繻有衣袽終日戒
육사(六四)는 [배가 물이 새어젖으니 옷과 헌옷을 가지고 종일 경계한다.


王弼 注】 繻宜曰濡衣袽所以塞舟漏也履得其正而近不與三五相得夫有隙之棄舟而得濟者有衣袽也鄰於不親而得全者終日戒也
왕필 주】 (고운 명주 유)는 마땅히 유(적실 유)를 말함이고옷과 헌옷[衣袽]은 배가 물이 새는 데를 막는 까닭이다밟은데가 그 바름을 얻었는데도 가까운 구3(九三)과 구5(九五)와 더블어 서로 얻지 못하니그 틈이 있는 배를 버려야 하는데도 건넘[]을 얻는 것은 옷과 헌옷이 있어서이다이웃이 친하지 않음에도 온전함을 얻는 것은 종일 경계해서이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「繻有衣袽終日戒王注云宜曰濡衣袽所以塞舟漏者也六四處既濟之時履得其位而近不與三五相得如在舟而漏矣而舟漏則濡濕所以得濟者有衣袽也鄰於不親而得全者終日戒也故曰繻有衣袽終日戒
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. [배가 물이 새어젖으니 옷과 헌옷을 가지고 종일 경계한다[繻有衣袽 終日戒]”라는 것은왕보사[王輔嗣(王弼)]의 주()에 이르기를 (고운 명주 유)는 마땅히 유(적실 유)를 말함이고옷과 헌옷[衣袽]은 배가 물이 새는 데를 막는 까닭이다라고 한 것이다.
4(六四)가 기제(旣濟)의 때에 처하여 밟은데가 그 지위를 얻었는데도 가까운 구3(九三)과 구5(九五)와 더블어 서로 얻지 못하니배에 있으면서 물이 새는 것과 같음이다.
그리고 배가 물이 새면 젖어서 축축해지는데도 건너게 되는 것의 까닭은 옷과 헌옷이 있음이다친하지 않은 이웃인데도 온전함을 얻는 것은 종일 경계를 함이다그러므로 배가 물이 새어〉 젖으니 옷과 헌옷을 가지고 종일 경계한다[繻有衣袽 終日戒]”라고 말한 것이다.
終日戒有所疑也
상전(象傳)에서 말하였다. “종일 경계함은의심할 바가 있어서이다.”
[孔穎達 疏]正義曰:「有所疑釋所以終日戒」,以不與三五相得懼其侵克有所疑故也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 의심할 바가 있어서이다[有所疑]”라는 것은, ‘종일토록 경계함의 까닭을 해석함이며5(九五)와 더블어 서로 얻지 못함으로써 그들이 침탈하여 이기려할까 두려워 연고(緣故)를 의심하는 바가 있음이다.

 

九五東鄰殺牛不如西鄰之禴祭實受其福
구오(九五)는 동쪽 이웃이 소를 잡았는데도 서쪽 이웃이 검소한 제사를 지내고 그 복을 알차게 받음만 못하다.


王弼 注】 祭之盛者也祭之薄者也居既濟之時而處尊位物皆濟矣將何為焉其所務者祭祀而已祭祀之盛莫盛脩德故沼沚之毛蘋蘩之菜可羞於鬼神故黍稷非馨明德惟馨是以東鄰殺牛不如西鄰之禴祭實受其福也
왕필 주】 []는 제사가 성()한 것이고()은 제사가 박()한 것이다기제(既濟)의 때에 거주하면서 높은 자리에 처하며 사물을 모두 구제함이다장차 어찌 그것을 하겠는가그 힘쓸 바라는 것은 제사일 뿐이다제사의 성()함은 덕()을 닦음보다 성함이 없기 때문에 연못과 물가의 물풀[]과 개구리밥과 산흰쑥의 나물을 귀신에게 올릴 수 있다그러므로 기장과 피가 향기로움이 아니고 밝은 덕()이 오직 향기로움이다이로써 동쪽 이웃이 소를 잡았는데도 서쪽 이웃이 검소한 제사를 지내고 그 복을 알차게 받음만 못함이다.
[孔穎達 疏]九五東鄰受其福」。
正義曰祭之盛者也殷春祭之名祭之薄者也九五居既濟之時而處尊位物既濟矣將何為焉其所務者祭祀而已祭祀之盛莫盛脩德九五履正居中動不為妄脩德者也苟能脩德雖薄可饗假有東鄰不能脩德雖復殺牛至盛不為鬼神歆饗不如我西鄰禴祭雖薄能脩其德故神明降福故曰東鄰殺牛不如西鄰之禴祭實受其福
沼沚之毛鬼神」。
正義曰:「沼沚之毛蘋蘩之菜可羞於鬼神並略左傳之文也
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {구오동린(九五東隣)에서 수기복(受其福)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다[]’는 제물 중에 성()한 것이고, ‘(봄 제사 약)’은 은()나라 봄 제사의 이름이며제사 중에 엷은 것이다.
5(九五)가 기제(旣濟)의 때에 거주하면서 높은 지위에 처해서 사물이 이미 구제되었으니장차 거기에 무엇을 하겠는가그 힘쓸 곳이라는 것은 제사(祭祀)뿐이다.
제사의 성()함은()을 닦는 것보다 성()함이 없다5(九五)가 바른데[正位]를 밟고 가운데[]에 거주하고 움직임이 망령됨을 하지 않으니()을 닦는 자이다진실로 덕()을 잘 닦는다면 비록 [제수(祭需)박하더라도 제향할 수 있다.
가령 동쪽 이웃에서 덕()을 잘 닦지 못함이 있으면 비록 다시 소를 잡고 지극히 성()하더라도 귀신이 흠향을 하지 않는데이는 우리 서쪽 이웃의 약()제사가 비록 박()하나 그 덕()을 잘 닦기 때문에 신명(神明)이 복()을 내리는 것만은 못하기 때문에 동동쪽 이웃이 소를 잡았는데도 서쪽 이웃이 검소한 제사를 지내고 그 복을 알차게 받음만 못하다[東鄰殺牛不如西鄰之禴祭實受其福]”라고 말한 것이다.
○ 【왕필 주(王弼 注)의 소지지모(沼沚之毛)에서 귀신(鬼神)까지
○ 바른 뜻[正義]을 말한다연못과 물가의 물풀[]과 개구리밥과 산흰쑥의 나물을 귀신에게 올릴 수 있다[沼沚之毛 蘋蘩之菜 可羞於鬼神]”라는 것은나란히 춘추좌씨전(春秋左氏傳)의 글을 요약한 것이다.
東鄰殺牛不如西鄰之時也
상전(象傳)에서 말하였다. “동쪽 이웃이 소를 잡음은서쪽 이웃의 [제사가때맞음만 못하며,


王弼 注】 在於合時不在於豐也
왕필 주 [제사는때에 부합함에 있지만 풍성함에 있지는 않음이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「不如西鄰之時神明饗德能脩德致敬合於祭祀之時雖薄降福故曰時也
在於合時」。
正義曰:「在於合時,《:「威儀孔時」。言周王廟中群臣助祭並皆威儀肅敬甚得其時此合時之義亦當如彼也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 서쪽 이웃의 때맞음만 못하며[不如西隣之時]”라는 것은신명(神明)은 덕()을 흠향하니()을 잘 닦고 공경을 이르도록 하여 제사의 때에 부합하면 비록 [제수가()하더라도 복()을 내리기 때문에 때에 맞다.”라고 말한 것이다.
○ 【왕필 주(王弼 注)의 재어합시(在於合時)까지
○ 바른 뜻[正義]을 말한다“[제사는때에 부합함에 있다[在於合時]”라는 것은시경(詩經)에 이르기를 위엄있는 거동이 크게 때맞다[威儀孔時]”라고 하였는데이는 주왕(周王)의 사당 가운데에 여러 신하들이 제사를 도우면서 나란히 모두 위엄있는 거동이 엄숙하고 공경스러워 심히 그 때맞음을 얻었음을 말한 것이며여기의 때맞음의 뜻에 부합함이 또한 마땅히 저[詩經]와 같은 것이다.
實受其福吉大來也
그 복을 알차게 받음은길함이 크게 옴이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「吉大來非惟當身福流後世
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 길함이 크게 옴이다[吉大來]”라는 것은오직 마땅히 자신뿐만 아니고 복()이 후세에까지 흐르는 것이다.

[孔穎達 疏] 九五東鄰受其福」。

공영달소(孔穎達 疏) () {구오동린(九五東隣)에서 수기복(受其福)까지.}

正義曰祭之盛者也殷春祭之名祭之薄者也

 바른 뜻[正義]을 말한다. []’는 제물 중에 성()한 것이고, ‘(, 봄 제사 약)’은 은()나라 봄 제사의 이름이며, 제사 중에 엷은 것이다.

九五居既濟之時而處尊位物既濟矣將何為焉其所務者祭祀而已

5(九五)가 기제(旣濟)의 때에 거주하면서 높은 지위에 처해서 사물이 이미 구제되었으니, 장차 거기에 무엇을 하겠는가? 그 힘쓸 곳이라는 것은 제사(祭祀)뿐이다.

祭祀之盛莫盛脩德九五履正居中動不為妄脩德者也苟能脩德雖薄可饗

제사의 성()함은, ()을 닦는 것보다 성()함이 없다. 5(九五)가 바른데[正位]를 밟고 가운데[]에 거주하고 움직임이 망령됨을 하지 않으니, ()을 닦는 자이다. 진실로 덕()을 잘 닦는다면 비록 [제수(祭需)] 박하더라도 제향할 수 있다.

假有東鄰不能脩德雖復殺牛至盛不為鬼神歆饗不如我西鄰禴祭雖薄能脩其德故神明降福故曰東鄰殺牛不如西鄰之禴祭實受其福

가령 동쪽 이웃에서 덕()을 잘 닦지 못함이 있으면 비록 다시 소를 잡고 지극히 성()하더라도 귀신이 흠향을 하지 않는데, 이는 우리 서쪽 이웃의 약()제사가 비록 박()하나 그 덕()을 잘 닦기 때문에 신명(神明)이 복()을 내리는 것만은 못하기 때문에 동동쪽 이웃이 소를 잡았는데도 서쪽 이웃이 검소한 제사를 지내고 그 복을 알차게 받음만 못하다[東鄰殺牛不如西鄰之禴祭實受其福]”라고 말한 것이다.

沼沚之毛鬼神」。

○ 【왕필 주(王弼 注) 소지지모(沼沚之毛)에서 귀신(鬼神)까지

正義曰:「沼沚之毛蘋蘩之菜可羞於鬼神並略左傳之文也

 바른 뜻[正義]을 말한다. 연못과 물가의 물풀[]과 개구리밥과 산흰쑥의 나물을 귀신에게 올릴 수 있다[沼沚之毛 蘋蘩之菜 可羞於鬼神]”라는 것은, 나란히 춘추좌씨전(春秋左氏傳)의 글을 요약한 것이다.

上六濡其首
상육(上六)은 그 머리를 적시니 위태롭다.


王弼 注】 處既濟之極既濟道窮則之於未濟則首先犯焉過進不已*則遇於難故濡其首也將沒不久危莫先焉
*過進不已或作過而不已」。
왕필 주】 기제(既濟)의 꼭대기에 처하며 기제(既濟)의 도()를 다하면 미제(未濟)에 가는데 곧 머리가 그곳을 먼저 범한다지나치게 나아가고 그치지 않으면 어려움을 만나기 때문에 그 머리를 적신다장차 오래하지 않아 빠지니 위태함이 그보다 앞서는게 없다.
[孔穎達 疏]正義曰上六處既濟之極則反於未濟若反於未濟則首先犯焉若進而不已必遇於難故濡其首也既被濡首將沒不久危莫先焉故曰:「濡其首
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 상육(上六)이 기제(旣濟)의 꼭대기에 처하였으면 미제(未濟)로 돌아가는데만약 미제(未濟)로 돌아가면 머리가 먼저 그곳을 범한다만약 나아가면서 그치지 않으면 반드시 어려움을 만나기 때문에 그 머리를 적시는 것이다이미 머리가 적심을 당하면 장차 오래지 않아 침몰하니위태로움이 그것 보다 앞섬이 없기 때문에 그 머리를 적시니 위태롭다[濡其首]”라고 말한 것이다.
濡其首厲何可久也
상전(象傳)에서 말하였다. “그 머리를 적셔서 위태로움은어찌 오래할 수 있겠는가?”
[孔穎達 疏]正義曰:「何可久首既被濡身將陷沒何可久長者也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 어찌 오래할 수 있겠는가?[何可久]”라는 것은머리가 이미 적셔지면 몸이 장차 잠기어 빠지니어찌 오래 길게할 수 있겠는가 ?

 

728x90

+ Recent posts