『주역정의(周易正義)』
《주역정의(周易正義)》는 왕필(王弼, 226~249)의 주역 주(注)를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.
54. 귀매괘(歸妹卦)[卦象:뇌택귀매]
☳ 震上
☱ 兌下
태(兌)[澤.못]가 아래에 있고, 진(震)[雷.우뢰]이 위에 있다.
歸妹,征凶,无攸利。 귀매(歸妹)는 가면 흉하고 펼침[伸]이 없어야 이롭다. 【王弼 注】 妹者,少女之稱也。兌為少陰,震為長陽,少陰而承長陽,說以動,嫁妹之象也。 【왕필 주】 매(妹, 누이 매)라는 것은, 소녀를 칭함이다. 태(兌)는 소음(少陰)이 되고 진(震)은 장양(長陽)이 되며 소녀[少陰]인데 장남[長陽]을 받들어 설득되어 그로써 움직임이 시집가는 소녀[嫁妹]의 모습[象]이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:歸妹者,卦名也。婦人謂嫁曰歸,「歸妹」猶言嫁妹也。然《易》論歸妹得名不同,《泰卦》六五云:「帝乙歸妹。」彼據兄嫁妹謂之「歸妹」。此卦名歸妹,以妹從娣而嫁,謂之「歸妹」。故初九爻辭云「歸妹以娣是」也。上咸卦明二少相感,恒卦明二長相承,今此卦以少承長,非是匹敵,明是妹從娣嫁,故謂之歸妹焉。古者諸侯一取九女,嫡夫人及左右媵皆以侄娣從,故以此卦當之矣。不言歸侄者,女娣是兄弟之行,亦舉尊以包之也。「征凶,無攸利」者,歸妹之戒也。征謂進有所往也。妹從娣嫁,本非正匹,唯須自守卑退以事元妃。若妾進求寵,則有並後凶咎之敗,故曰「征凶,無攸利」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“귀매[歸妹]”라는 것은, 괘(卦)의 이름이며, 부인(婦人)이 시집가는 것을 일러 ‘귀(歸, 돌아갈 귀)’라고 말하는데, ‘귀매(歸妹)’는 누이[妹]를 시집보낸다고 말함과 같다. 그러나 ≪주역(周易)≫에서 귀매(歸妹)의 이름을 얻음을 논함과는 같지 않으며, 태괘(泰卦)의 육5(六五)에 이르기를 “재을이 누이를 시집보낸다[帝乙歸妹]”라 하였고, [泰卦는] 형이 누이를 시집 보냄을 근거로 하여 일컫기를 ‘귀매(歸妹)’라고 하였다. 이 괘(卦)의 이름이 ‘귀매(歸妹)’인데, 누이[妹]로써 손아래누이[娣]의 신분으로 따라가서 시집감을 일컫기를 ‘귀매(歸妹)’라고 한 것이기 때문에 초구(初九) 효사(爻辭)에 이르기를 “누이[妹]가 시집가기를 손아래누이[娣]로서 한다.”라고 한 것이 이것이다. 위의 함괘(咸卦)는 구 소[少陽과 少陰]가 서로 감응함을 밝혔고, 항괘(恒卦)는 두 장[長陽과 長陰]이 서로 받듦을 밝혔는데, 지금 이 괘(卦)는 소[少陰]로써 장[長陽]을 받드니, 이는 배필이 대등[匹敵]함이 아니고, 바로 누이[妹]가 손아래누이[娣]로 따라가 시집감을 밝혔기 때문에 일컫기를 거기에 ‘누이가 시집간다歸妹]’라고 하였다. 옛날에 제후가 한 번에 아홉 여자를 취하여 정실 부인[嫡夫人]과 좌우(左右)의 잉첩(媵妾)이 모두 조카딸[姪]과 여동생[娣]으로써 따라가기 때문에 이 괘(卦)를 가지고 그것에 해당시킨 것이다. ‘조카딸이 시집감[歸姪]’을 말하지 않은 것은 ‘여동생[女娣]’응 형재(兄弟)의 항렬이니, 또한 높은 것을 들어 그로써 포함을 시킨 것이다. “가면 흉하고 펼침[伸]이 없어야 이롭다[征凶 无攸利]”라는 것은, 누이가 시집감[歸妹]의 경계이며, ‘정(征, 칠 정)’은 나아감이 처소(處所)가 있는데 감을 말한다. 누이[妹]가 손아래누이[娣]로 따라가 시집감은 본래 바른 배필이 아니며, 오직 모름지기 낮추고 물러남을 스스로 지킴으로써 원비(元妃)를 섬겨야 한다. 만약 첩이 나아가 총애를 구하면 황후(皇后)와 나란히흉과 허물의 무너짐이 있기 때문에 “가면 흉하고 펼침[伸]이 없어야 이롭다[征凶,無攸利]”라고 말한 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 正義曰:歸妹者,卦名也。婦人謂嫁曰歸,「歸妹」猶言嫁妹也
【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“귀매[歸妹]”라는 것은, 괘(卦)의 이름이며, 부인(婦人)이 시집가는 것을 일러 ‘귀(歸, 돌아갈 귀)’라고 말하는데, ‘귀매(歸妹)’는 누이[妹]를 시집보낸다고 말함과 같다.
然《易》論歸妹得名不同,《泰卦》六五云:「帝乙歸妹。」彼據兄嫁妹謂之「歸妹」。
그러나 ≪주역(周易)≫에서 귀매(歸妹)의 이름을 얻음을 논함과는 같지 않으며, 태괘(泰卦)의 육5(六五)에 이르기를 “재을이 누이를 시집보낸다[帝乙歸妹]”라 하였고, [泰卦는] 형이 누이를 시집 보냄을 근거로 하여 일컫기를 ‘귀매(歸妹)’라고 하였다.
此卦名歸妹,以妹從娣而嫁,謂之「歸妹」。故初九爻辭云「歸妹以娣」是也。
이 괘(卦)의 이름이 ‘귀매(歸妹)’인데, 누이[妹]로써 손아래누이[娣]의 신분으로 따라가서 시집감을 일컫기를 ‘귀매(歸妹)’라고 한 것이기 때문에 초구(初九) 효사(爻辭)에 이르기를 “누이[妹]가 시집가기를 손아래누이[娣]로서 한다.”라고 한 것이 이것이다.
上咸卦明二少相感,恒卦明二長相承,今此卦以少承長,非是匹敵,明是妹從娣嫁,故謂之歸妹焉。
위의 함괘(咸卦)는 구 소[少陽과 少陰]가 서로 감응함을 밝혔고, 항괘(恒卦)는 두 장[長陽과 長陰]이 서로 받듦을 밝혔는데, 지금 이 괘(卦)는 소[少陰]로써 장[長陽]을 받드니, 이는 배필이 대등[匹敵]함이 아니고, 바로 누이[妹]가 손아래누이[娣]로 따라가 시집감을 밝혔기 때문에 일컫기를 거기에 ‘누이가 시집간다歸妹]’라고 하였다.
古者諸侯一取九女,嫡夫人及左右媵皆以侄娣從,故以此卦當之矣。不言歸侄者,女娣是兄弟之行,亦舉尊以包之也。
옛날에 제후가 한 번에 아홉 여자를 취하여 정실 부인[嫡夫人]과 좌우(左右)의 잉첩(媵妾)이 모두 조카딸[姪]과 여동생[娣]으로써 따라가기 때문에 이 괘(卦)를 가지고 그것에 해당시킨 것이다. ‘조카딸이 시집감[歸姪]’을 말하지 않은 것은 ‘여동생[女娣]’응 형재(兄弟)의 항렬이니, 또한 높은 것을 들어 그로써 포함을 시킨 것이다.
「征凶,無攸利」者,歸妹之戒也。征謂進有所往也。妹從娣嫁,本非正匹,唯須自守卑退以事元妃。
“가면 흉하고 펼침[伸]이 없어야 이롭다[征凶 无攸利]”라는 것은, 누이가 시집감[歸妹]의 경계이며, ‘정(征, 칠 정)’은 나아감이 처소(處所)가 있는데 감을 말한다. 누이[妹]가 손아래누이[娣]로 따라가 시집감은 본래 바른 배필이 아니며, 오직 모름지기 낮추고 물러남을 스스로 지킴으로써 원비(元妃)를 섬겨야 한다.
若妾進求寵,則有並後凶咎之敗,故曰「征凶,無攸利」。
만약 첩이 나아가 총애를 구하면 황후(皇后)와 나란히흉과 허물의 무너짐이 있기 때문에 “가면 흉하고 펼침[伸]이 없어야 이롭다[征凶,無攸利]”라고 말한 것이다.」
《彖》曰:歸妹,天地之大義也。 天地不交,而萬物不興。歸妹,人之終始也。 《단전(彖傳)》에서 말하였다. "귀매(歸妹)는 하늘과 땅의 큰 뜻이다. 하늘과 땅이 사귀지 않고서는 만물이 일어나지 못하니, 귀매(歸妹)는 사람의 마침과 시작이다. 【王弼 注】 陰陽既合,長少又交,天地之大義,人倫之終始。 【왕필 주】 음(陰)과 양(陽)이 이미 합하고 장남과 소녀가 또 사귐이 천지의 큰 뜻이며 사람 윤리의 마침과 사작이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「歸妹,天地之大義也。天地不交,而萬物不興」者,此舉天地交合,然後萬物蕃興,證美歸妹之義。所以未及釋卦名,先引證者,以歸妹之義,非人情所欲,且違於匹對之理。蓋以聖人制禮,令侄娣從其姑娣而充妾媵者,所以廣其繼嗣,以象天地以少陰少陽、長陰長陽之氣共相交接,所以蕃興萬物也。「歸妹,人之終始也」者,上既引天地交合為證,此又舉人事「歸妹」結合其義也。天地以陰陽相合而得生物不已,人倫以長少相交而得繼嗣不絕,歸妹豈非「天地之大義,人倫之終始」也? 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“귀매(歸妹)는 하늘과 땅의 큰 뜻이다. 하늘과 땅이 사귀지 않고서는 만물이 일어나지 못하니[歸妹 天地之大義也 天地不交 而萬物不興]”라는 것은, 이는 하늘과 땅이 사귀어 합한 연후에 만물(萬物)이 번성하고 일어남을 들어서 ‘귀매(歸妹)’를 찬미한 뜻을 증명한 것이다. 괘(卦)의 이름을 미쳐 해석하지 않고 먼저 증거를 끌어온 것의 까닭은, 귀매(歸妹)의 뜻으로써 사람의 정(情)에 하고자 하는 바가 아니고, 또 배필을 상대하는 이치에 어긋남이다. 대개 그로써 성인(聖人)이 예(禮)를 만들 적에 조카딸[侄]과 여동생[娣]으로 하여금 그 고모를 따라가게 하여서 첩(妾)과 잉첩(媵妾)에 충당한 것은 후사를 이음[繼嗣]을 넓히려는 까닭이며, 그로써 ‘하늘과 땅의 소음(少陰)과 소양(少陽), 장음(長陰)과 장양(長陽)의 기운이 서로 교접(交接)함을 모습[象]하여 만물을 번성시키고 일으키려는 까닭이다. “귀매(歸妹)는 사람의 마침과 시작이다[歸妹 人之終始也]”라는 것은, 위에서 이미 하늘과 땅이 서로 합함을 이끌어 증명으로 삼았고, 여기에 또 사람 일의 ‘누이가 시집감[歸妹]’을 들어서 그 뜻을 맺어 합한 것이다. 하늘과 땅은 음(陰)과 양(陽)으로써 서로 합하여서 사물이 생겨남을 그치지 않고, 인륜(人倫)은 장남(長男)과 소녀(少女)가 서로 사귐으로써 후사를 이음을 얻어 끊어지지 않으니, 귀매(歸妹)가 어찌 하늘과 땅의 큰 뜻과 인륜의 마침과 시작[終始]이 아니겠는가?」 |
[孔穎達 疏] 正義曰:「歸妹,天地之大義也。天地不交,而萬物不興」者,此舉天地交合,然後萬物蕃興,證美歸妹之義。
【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“귀매(歸妹)는 하늘과 땅의 큰 뜻이다. 하늘과 땅이 사귀지 않고서는 만물이 일어나지 못하니[歸妹 天地之大義也 天地不交 而萬物不興]”라는 것은, 이는 하늘과 땅이 사귀어 합한 연후에 만물(萬物)이 번성하고 일어남을 들어서 ‘귀매(歸妹)’를 찬미한 뜻을 증명한 것이다.
所以未及釋卦名,先引證者,以歸妹之義,非人情所欲,且違於匹對之理。
괘(卦)의 이름을 미쳐 해석하지 않고 먼저 증거를 끌어온 것의 까닭은, 귀매(歸妹)의 뜻으로써 사람의 정(情)에 하고자 하는 바가 아니고, 또 배필을 상대하는 이치에 어긋남이다.
蓋以聖人制禮,令侄娣從其姑娣而充妾媵者,所以廣其繼嗣,以象天地以少陰少陽、長陰長陽之氣共相交接,所以蕃興萬物也。
대개 그로써 성인(聖人)이 예(禮)를 만들 적에 조카딸[侄]과 여동생[娣]으로 하여금 그 고모를 따라가게 하여서 첩(妾)과 잉첩(媵妾)에 충당한 것은 후사를 이음[繼嗣]을 넓히려는 까닭이며, 그로써 ‘하늘과 땅의 소음(少陰)과 소양(少陽), 장음(長陰)과 장양(長陽)의 기운이 서로 교접(交接)함을 모습[象]하여 만물을 번성시키고 일으키려는 까닭이다.
「歸妹,人之終始也」者,上既引天地交合為證,此又舉人事「歸妹」結合其義也。
“귀매(歸妹)는 사람의 마침과 시작이다[歸妹 人之終始也]”라는 것은, 위에서 이미 하늘과 땅이 서로 합함을 이끌어 증명으로 삼았고, 여기에 또 사람 일의 ‘누이가 시집감[歸妹]’을 들어서 그 뜻을 맺어 합한 것이다.
天地以陰陽相合而得生物不已,人倫以長少相交而得繼嗣不絕,歸妹豈非「天地之大義,人倫之終始」也?
하늘과 땅은 음(陰)과 양(陽)으로써 서로 합하여서 사물이 생겨남을 그치지 않고, 인륜(人倫)은 장남(長男)과 소녀(少女)가 서로 사귐으로써 후사를 이음을 얻어 끊어지지 않으니, 귀매(歸妹)가 어찌 하늘과 땅의 큰 뜻과 인륜의 마침과 시작[終始]이 아니겠는가?」
說以動,所歸妹也。 설득되어 그로써 움직임은, 소녀가 시집가는 바이다. 【王弼 注】 少女而與長男交,少女所不樂也。而今說以動,所歸必妹也。雖與長男交嫁而係娣,是以說也。 【왕필 주】 소녀이면서 장남과 더블어 사귀니 소녀는 즐겁지 않은 바이다. 그런데 지금 설득되어서 움직임은 시집가는 바가 반드시 소녀이다. 비록 장남과 더블어 사귀며 시집가는데 잉첩(媵妾)에 묶이니 바로 그로써 설득됨이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:此就二體釋歸妹之義。少女而與長男交,少女所不樂也。而今「說以動」所歸必妹也,雖與長男交,嫁而系於娣,是以說也。系娣所以說者,既系娣為媵,不得別適,若其不以備數,更有動望之憂,故系娣而行合禮,「說以動」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「이는 두 몸[體]을 가지고 귀매(歸妹)의 뜻을 해석한 것이다. 소녀(少女)인데도 장남(長男)과 더불어 사귐은, 소녀(少女)가 좋아하지 않는 바이지만 지금 설득되어 그로써 움직이는데 시집가는 바가 반드시 ‘누이[妹]’이기 때문이다. 비록 장남(長男)과 더블어 사귀고 시집가는데는 손아래누이[娣]를 매여 있음이며 이는 그로써 설득되었음이다. 손아래누이[娣]가 매여 있음은, 설득된 것의 까닭이, 이미 손아래누이[娣]가 매여 있어 잉첩(媵妾)이 되어 별도로 시집갈 수가 없는데, 만약 이로써 그[첩] 수[數]를 구비하지 않으면 다시 [첩을] 바라는 움직임의 근심이 있기 때문에 손아래누이[娣]를 묶어서 예(禮)를 합하여 행하니 “설득되어 그로써 움직임[說以動]이다.」 |
征凶,位不當也。 가면 흉함은, 자리가 마땅하지 않음이다. 【王弼 注】 履於不正,說動以進,妖邪之道也。 【왕필 주】 바르지 않음을 밟고 설득되어 움직여 그로써 나아가니 요망(妖妄)하고 간사(奸邪)함의 도(道)이다. |
无攸利,柔乘剛也。 펼침[伸]이 없어야 이로움은, 부드러움[五爻]이 굳셈[四爻]을 올라탔음이다." 【王弼 注】 以征則有不正之凶,以處則有乘剛之逆。 【왕필 주】 그로써 가면 바르지 않음의 흉함이 있고 그로써 처하면 굳셈을 올라타는 거스름이 있다. |
[孔穎達 疏]「無攸利,柔乘剛也」。 ○正義曰:此因六三、六五乘剛,釋「無攸利」之義。夫陽貴而陰賤,以妾媵之賤,進求殊寵,即是以賤陵貴,故無施而利也。 ○注「以征則」至「有乘剛之逆也」。 ○正義曰:《彖》以失位釋「征凶」,乘剛釋「無攸利」,而《注》連引言之者,《略例》云:「去初、上而論位分,則三、五各在一卦之上,何得不謂之陽?三、四各在一卦之下,何得不謂之陰?然則二、四陰位也,三、五陽位也。」陽應在上,陰應在下,今二、三、四、五,並皆失位,其勢自然柔皆乘剛,其猶妾媵求寵,其勢自然以賤陵貴,以明柔之乘剛,緣於失正而進也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {무유리유승강야(无攸利柔乘剛也)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「이는 육3(六三)과 육5(六五)가 굳셈을 탐을 말미암아서 ‘펼침[伸]이 없어야 이로움[無攸利]’의 뜻을 해석한 것이다. 그 양(陽)은 귀하고 음(陰)은 천하니, 첩(妾)과 잉첩(媵妾)의 천함으로써 나아가 특별한 총애를 구함은 바로 천함으로써 귀한 이를 능멸함이기 때문에 베풀어서는 이로움이 없는 것이다.」 ○ 【왕필 주(王弼 注)】의 “이정즉(以征則)에서 유승강지역야(有乘剛之逆也)까지” ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「〈단전(彖傳)〉은 지위를 잃음을 가지고 ‘가면 흉함[征凶]’을 해석하였고, 굳셈을 올라 탓음을 ‘펼침[伸]이 없어야 이로움[無攸利]’을 해석하였는데, 주(注)에서 끌어서 연결하여 말을 한 것은, ≪주역약례(周易略例)≫에 이르기를 “초위(初位)와 상위(上位)를 버리고서 자리의 분수를 논하면, 3위(三位)와 5위(五位)는 각각 한 괘(卦)의 위에 있으니 어찌 일컫기를 양(陽)이라 하지 않을 수 있겠으며, 2위(二位)과 4위(四位)는 각각 한 괘(卦)의 아래에 있는데 어찌 일컫기를 음(陰)이라 하지 않을 수 있겠는가? 그렇다면 2위(二位)와 4위(四位)는 음(陰)의 자리이고, 3위(三位)와 5위(五位)는 양(陽)의 자리인 것이다.”라고 하였다. 양(陽)은 응당 위에 있고 음(陰)은 응당 아래에 있어야 하는데 이제 구2(九二)ㆍ육3(六三)ㆍ구4(九四)ㆍ육5(六五)가 나란히 모두 정위(正位)를 잃어서 그 형세가 자연히 부드러움이 모두 굳셈을 타게 되었으니, 그는 첩(妾)과 잉첩(媵妾)이 총애를 구하면 그 형세가 자연 천함으로써 귀한 이를 능멸함과 같으니, 그로써 부드러움이 굳셈을 탐은 바름을 잃고서 나아감에 연유함을 밝힌 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 「無攸利,柔乘剛也」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {무유리유승강야(无攸利柔乘剛也)까지.}
○正義曰:此因六三、六五乘剛,釋「無攸利」之義。夫陽貴而陰賤,以妾媵之賤,進求殊寵,即是以賤陵貴,故無施而利也。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「이는 육3(六三)과 육5(六五)가 굳셈을 탐을 말미암아서 ‘펼침[伸]이 없어야 이로움[無攸利]’의 뜻을 해석한 것이다. 그 양(陽)은 귀하고 음(陰)은 천하니, 첩(妾)과 잉첩(媵妾)의 천함으로써 나아가 특별한 총애를 구함은 바로 천함으로써 귀한 이를 능멸함이기 때문에 베풀어서는 이로움이 없는 것이다.」
○注「以征則」至「有乘剛之逆也」。
○ 【왕필 주(王弼 注)】의 “이정즉(以征則)에서 유승강지역야(有乘剛之逆也)까지”
○正義曰:《彖》以失位釋「征凶」,乘剛釋「無攸利」,而《注》連引言之者,《略例》云:「去初、上而論位分,則三、五各在一卦之上,何得不謂之陽?三、四各在一卦之下,何得不謂之陰?然則二、四陰位也,三、五陽位也。」
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「〈단전(彖傳)〉은 지위를 잃음을 가지고 ‘가면 흉함[征凶]’을 해석하였고, 굳셈을 올라 탓음을 ‘펼침[伸]이 없어야 이로움[無攸利]’을 해석하였는데, 주(注)에서 끌어서 연결하여 말을 한 것은, ≪주역약례(周易略例)≫에 이르기를 “초위(初位)와 상위(上位)를 버리고서 자리의 분수를 논하면, 3위(三位)와 5위(五位)는 각각 한 괘(卦)의 위에 있으니 어찌 일컫기를 양(陽)이라 하지 않을 수 있겠으며, 2위(二位)과 4위(四位)는 각각 한 괘(卦)의 아래에 있는데 어찌 일컫기를 음(陰)이라 하지 않을 수 있겠는가? 그렇다면 2위(二位)와 4위(四位)는 음(陰)의 자리이고, 3위(三位)와 5위(五位)는 양(陽)의 자리인 것이다.”라고 하였다.
陽應在上,陰應在下,今二、三、四、五,並皆失位,其勢自然柔皆乘剛,其猶妾媵求寵,其勢自然以賤陵貴,以明柔之乘剛,緣於失正而進也。
양(陽)은 응당 위에 있고 음(陰)은 응당 아래에 있어야 하는데 이제 구2(九二)ㆍ육3(六三)ㆍ구4(九四)ㆍ육5(六五)가 나란히 모두 정위(正位)를 잃어서 그 형세가 자연히 부드러움이 모두 굳셈을 타게 되었으니, 그는 첩(妾)과 잉첩(媵妾)이 총애를 구하면 그 형세가 자연 천함으로써 귀한 이를 능멸함과 같으니, 그로써 부드러움이 굳셈을 탐은 바름을 잃고서 나아감에 연유함을 밝힌 것이다.」
《象》曰:澤上有雷,歸妹,君子以永終知敝。 《상전(象傳)》에서 말하였다. "못 위에 우레가 있음이 귀매(歸妹)괘인데, 군자가 그로써 마침이 영원함과 [만물이] 망가짐을 안다." 【王弼 注】 歸妹,相終始之道也,故以永終知敝。 【왕필 주】 소녀가 시집감[歸妹]은 서로 마치고 시작함의 도(道)이다, 그러므로 그로써 마침이 영원함과 [만물이] 망가짐을 안다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「澤上有雷」,「說以動」也。故曰「歸妹君子以永終知敝」者,「歸妹相終始之道也」,故君子象此以永長其終,知應有不終之敝故也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「못[澤] 위에 우레[雷]가 있음은 설득하여 그로써 움직이는 것이다. 그러므로 “귀매(歸妹)괘인데, 군자가 그로써 마침이 영원함과 [만물이] 망가짐을 안다[歸妹君子以永終知敝]”라고 말한 것은, 소녀가 시집감[歸妹]은 서로 마치고 시작함의 도(道)이기 때문이다. 그러므로 군자(君子)가 이것을 모습[象]함으로써 그 끝마침을 길고 오래 하니, 응당 끝마치지 못하는 병폐의 연고(緣故)가 있음을 알기 때문이다.」 |
初九,歸妹以娣,跛能履征吉。 초구(初九)는 소녀가 잉첩(媵妾)으로 시집가는데, 절름발이라도 잘 이행하여 가니 길하다. 【王弼 注】 少女而與長男為耦,非敵之謂,是娣從之義也。妹,少女之稱也。少女之行,善莫若娣。夫承嗣以君之子,雖幼而不妄行。少女以娣,雖跛能履,斯乃恒久之義,吉而相承之道也。以斯而進,吉其宜也。 【왕필 주】 소녀(少女)이면서 장남(長男)과 더블어 짝짓게 되고 대적을 함이 아님을 가리키니 이는 잉첩(媵妾)이 따라 간다는 뜻이다. 매(妹, 누이 매)는 소녀를 칭함이다. 소녀(少女)의 [시집] 감은 잉첩[娣] 같이 좋은 것이 없는데, 그는 군주의 자식으로 후사를 이으니 비록 어리지만 망령되이 가지는 않으며, 소녀가 잉첩[娣]으로 가면 비록 절름발이 이더라도 잘 이행하니, 이는 바로 항상하고 오래함의 뜻이며, 길하면서 서로 [후사를] 이어주는 도(道)이다. 이로써 하여 나아가면 길함이 마땅하다. |
[孔穎達 疏]「初九」至「貞吉」。 ○正義曰:「歸妹以娣」者,少女謂之妹,從娣而行謂之歸。初九以兌適震,非夫婦匹敵,是從娣之義也,故曰「歸妹以娣」也。「跛能履」者,妹而繼姊為娣,雖非正配,不失常道,譬猶跛人之足然。雖不正,不廢能履,故曰「跛能履」也。「征吉」者,少長非偶,為妻而行則凶焉,為娣而行則吉,故曰「征吉」也。 ○注「夫承嗣以君之子」至「吉其宜也」。 ○正義曰:「夫承嗣以君之子,雖幼而不妄行」者,此為少女作此例也。言君之子宜為嗣承,以類妃之妹應為娣也。立嗣宜取長,然君之子雖幼而立之,不為妄也。以言行嫁宜匹敵。然妃之妹雖至少,而為娣則可行也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {초구(初九)에서 정길(征吉)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“소녀가 잉첩(媵妾)으로 시집가는데[歸妹以娣]”라는 것은, 소녀(少女)를 일컫기를 ‘매(妹, 누이 매)’라 하고, 잉첩[娣, 손아래 누이 제]으로 따라가서 시집감을 일컫기를 ‘귀(歸, 돌아갈 귀)’라고 한다. 초구(初九)가 태(兌)로써 진(震)에게 가서 부부(夫婦)의 대등한 배필[匹敵]이 아니니, 이는 잉첩[娣]으로 따라감의 뜻이다. 그러므로 “소녀가 잉첩(媵妾)으로 시집간다[歸妹以娣]”라고 말한 것이다. “절름발이라도 잘 이행하여[跛能履]”라는 것은, 소녀[妹]이면서 언니를 뒤이어 잉첩[娣]을 하는데, 비록 바른 배필[正配]은 아니나 떳떳한 도(道)를 잃지 않았으니, 비유하면 절름발이의 발과 같이 그러함이다. 비록 바르지 않으나 잘 이행하여 폐(廢)하지는 않기 때문에 “절름발이가 잘 이행한다[跛能履]”라고 말한 것이다. “가니 길하다[征吉]”라는 것은, 소녀(少女)와 장남(長男)은 짝이 아니지만 아내가 되어서 가면 그것이 흉하고, 잉첩[娣]이 되어서 가면 길하기 때문에 “가니 길하다[征吉]”라고 말한 것이다.」 ○ 【왕필 주(王弼 注)】의 “부승사이군지자(夫承嗣以君之子)에서 길기의야(吉其宜也)까지” ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“그는 군주의 자식으로 후사를 이으니 비록 어리지만 망령되이 가지는 않으며[夫承嗣以君之子 雖幼而不妄行]”라는 것은, 이는 소녀(少女)를 위하여 이 예(例)를 만든 것이다. 군주의 자식이 마땅히 후사(後嗣)가 되어 계승함을 말하며, 비(妃)의 부류인 매(妹)로써 응당 잉첩[娣(妾媵)]을 삼음이다. 후사를 세움은 마땅히 연장자를 취하는데 그러나 군주의 자식이 비록 어리더라도 세우는 것은 망령됨이 되지 않는다. 그로써 이는 ‘시집감은 마땅히 대등한 배필[匹敵]이 되어야 하지만 비(妃)의 매(妹)가 비록 지극히 어리더라도 잉첩[娣]이 되면 행[시집]할 수 있음을 말한 것이다.」 |
《象》曰:歸妹以娣,以恒也。跛能履吉,相承也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “소녀가 잉첩(媵妾)으로 시집감은, 그로써 항상함이다. 절름발이라도 잘 이행하여 길함은, 도와서 계승함이다.” |
[孔穎達 疏]正義曰:「以恒也」者,妹而為娣,恒久之道也。「吉相承也」者,行得其宜,是相承之道也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“그로써 항상함이다[以恒也]”라는 것은, 소녀[妹]인데도 잉첩[娣]이 됨은 늘 오래하는 도(道)이다. “길함은, 도와서 계승함이다[吉相承也]”라는 것은, 행함이 그 마땅함을 얻었으니, 이는 서로 받드는 도(道)이다.」 |
[孔穎達 疏] 「初九」至「貞吉」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {초구(初九)에서 정길(征吉)까지.}
○正義曰:「歸妹以娣」者,少女謂之妹,從娣而行謂之歸。初九以兌適震,非夫婦匹敵,是從娣之義也,故曰「歸妹以娣」也。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“소녀가 잉첩(媵妾)으로 시집가는데[歸妹以娣]”라는 것은, 소녀(少女)를 일컫기를 ‘매(妹, 누이 매)’라 하고, 잉첩[娣, 손아래 누이 제]으로 따라가서 시집감을 일컫기를 ‘귀(歸, 돌아갈 귀)’라고 한다. 초구(初九)가 태(兌)로써 진(震)에게 가서 부부(夫婦)의 대등한 배필[匹敵]이 아니니, 이는 잉첩[娣]으로 따라감의 뜻이다. 그러므로 “소녀가 잉첩(媵妾)으로 시집간다[歸妹以娣]”라고 말한 것이다.
跛能履」者,妹而繼姊為娣,雖非正配,不失常道,譬猶跛人之足然。雖不正,不廢能履,故曰「跛能履」也。
“절름발이라도 잘 이행하여[跛能履]”라는 것은, 소녀[妹]이면서 언니를 뒤이어 잉첩[娣]을 하는데, 비록 바른 배필[正配]은 아니나 떳떳한 도(道)를 잃지 않았으니, 비유하면 절름발이의 발과 같이 그러함이다. 비록 바르지 않으나 잘 이행하여 폐(廢)하지는 않기 때문에 “절름발이가 잘 이행한다[跛能履]”라고 말한 것이다.
「征吉」者,少長非偶,為妻而行則凶焉,為娣而行則吉,故曰「征吉」也。
“가니 길하다[征吉]”라는 것은, 소녀(少女)와 장남(長男)은 짝이 아니지만 아내가 되어서 가면 그것이 흉하고, 잉첩[娣]이 되어서 가면 길하기 때문에 “가니 길하다[征吉]”라고 말한 것이다.」
○注「夫承嗣以君之子」至「吉其宜也」。
○ 【왕필 주(王弼 注)】의 “부승사이군지자(夫承嗣以君之子)에서 길기의야(吉其宜也)까지”
○正義曰:「夫承嗣以君之子,雖幼而不妄行」者,此為少女作此例也。言君之子宜為嗣承,以類妃之妹應為娣也。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“그는 군주의 자식으로 후사를 이으니 비록 어리지만 망령되이 가지는 않으며[夫承嗣以君之子 雖幼而不妄行]”라는 것은, 이는 소녀(少女)를 위하여 이 예(例)를 만든 것이다. 군주의 자식이 마땅히 후사(後嗣)가 되어 계승함을 말하며, 비(妃)의 부류인 매(妹)로써 응당 잉첩[娣(妾媵)]을 삼음이다.
立嗣宜取長,然君之子雖幼而立之,不為妄也。以言行嫁宜匹敵。然妃之妹雖至少,而為娣則可行也。
후사를 세움은 마땅히 연장자를 취하는데 그러나 군주의 자식이 비록 어리더라도 세우는 것은 망령됨이 되지 않는다. 그로써 이는 ‘시집감은 마땅히 대등한 배필[匹敵]이 되어야 하지만 비(妃)의 매(妹)가 비록 지극히 어리더라도 잉첩[娣]이 되면 행[시집]할 수 있음을 말한 것이다.」
九二,眇能視,利幽人之貞。 구이(九二)는 애꾸눈이 잘 보니, 숨은 사람의 곧음이라야 이롭다. 【王弼 注】 雖失其位,而居內處中,眇猶能視,足以保常也。在內履中,而能守其常,故利幽人之貞也。 【왕필 주】 비록 그 지위를 잃었지만 안에 거주하고 가운데에 처하였으니 애꾸눈이 오히려 잘 보고 넉넉하게 그로써 떳떳함을 보존한다. 안에 있으며 가운데[中]를 밟고서 그 떳떳함을 잘 지키기 때문에 숨은 사람의 곧음이라야 이롭다. |
[孔穎達 疏]正義曰:九二不云歸妹者,既在歸妹之卦,歸妹可知,故無不言也。然九二雖失其位,不廢居內處中。以言歸妹,雖非正配,不失交合之道,猶如眇目之人,視雖不正,不廢能視耳,故曰「眇能視」也。「利幽人之貞」者,居內處中,能守其常,施之於人,是處幽而不失其貞正也。故曰「利幽人之貞也」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「구2(九二)에 ‘귀매(歸妹)’를 일러주지 않은 것은, 이미 귀매(歸妹)의 괘(卦)에 있으니, 귀매(歸妹)를 알 수 있기 때문에 말하지 않아서 없는 것이다. 그러나 구2(九二)가 비록 그 지위를 잃었으나 안에 거주하고 가운데[中]에 처함을 폐하지 않았으니, 그로써 귀매(歸妹)를 말하면 비록 정식 배필이 아니지만 사귀고 합함의 도(道)를 잃지 않았으며, 마치 눈이 애꾸가 된 사람이 보는 것이 비록 바르지 못하나 잘 보려함을 폐하지 않음과 같을 뿐이다. 그러므로 “애꾸눈이 잘 본다[眇能視]”라고 말한 것이다. “숨은 사람의 곧음이라야 이롭다[利幽人之貞]”라는 것은, 안에 거주하고 가운데[中]에 처하며 그 떳떳함을 잘 지키는데, 사람에게 베풀어 지면 이는 아득함[숨어 있는]에 처하여서 그 곧고 바름을 잃지 않았기 때문에 “숨은 사람의 곧음이라야 이롭다[利幽人之貞也]”라고 말한 것이다.」 |
《象》曰:利幽人之貞,未變常也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “숨은 사람의 곧음이라야 이로움은, 떳떳함이 변하지 않았음이다." |
[孔穎達 疏] 正義曰:「未變常也」者,貞正者人之常也,九三失位,嫌其變常不貞也,能以履中不偏,故云「未變常」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“떳떳함이 변하지 않았다[未變常也]”라는 것은, 곧고 바른 것이 사람의 떳떳함이며, 구3(九三)이 지위를 잃어서 그 떳떳함을 변하여 바르지 못할까 혐의되는데, 가운데[中]를 잘 밟아 편벽되지 않기 때문에 “떳떳함이 변하지 않았다[未變常也]”라고 말한 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 正義曰:九二不云歸妹者,既在歸妹之卦,歸妹可知,故無不言也。
【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「구2(九二)에 ‘귀매(歸妹)’를 일러주지 않은 것은, 이미 귀매(歸妹)의 괘(卦)에 있으니, 귀매(歸妹)를 알 수 있기 때문에 말하지 않아서 없는 것이다.
然九二雖失其位,不廢居內處中。以言歸妹,雖非正配,不失交合之道,猶如眇目之人,視雖不正,不廢能視耳,故曰「眇能視」也。
그러나 구2(九二)가 비록 그 지위를 잃었으나 안에 거주하고 가운데[中]에 처함을 폐하지 않았으니, 그로써 귀매(歸妹)를 말하면 비록 정식 배필이 아니지만 사귀고 합함의 도(道)를 잃지 않았으며, 마치 눈이 애꾸가 된 사람이 보는 것이 비록 바르지 못하나 잘 보려함을 폐하지 않음과 같을 뿐이다. 그러므로 “애꾸눈이 잘 본다[眇能視]”라고 말한 것이다.
「利幽人之貞」者,居內處中,能守其常,施之於人,是處幽而不失其貞正也。故曰「利幽人之貞也」。
“숨은 사람의 곧음이라야 이롭다[利幽人之貞]”라는 것은, 안에 거주하고 가운데[中]에 처하며 그 떳떳함을 잘 지키는데, 사람에게 베풀어 지면 이는 아득함[숨어 있는]에 처하여서 그 곧고 바름을 잃지 않았기 때문에 “숨은 사람의 곧음이라야 이롭다[利幽人之貞也]”라고 말한 것이다.」
六三,歸妹以須,反歸以娣。 육삼(六三)은 소녀가 시집가서 그로써 비천[須]해지니, 돌이켜 잉첩[娣]으로서 시집간다. 【王弼 注】 室主猶存,而求進焉,進未值時,故有須也。不可以進,故反歸待時,以娣乃行也。 【왕필 주】 안방 주인이 오히려 있는데도 나아가를 구하니 나아가도 아직 값어치 있는 때가 아니기 때문에 천해짐[수염]이 있다. 나아갈 수 없기 때문에 돌아와 때를 기다려 시집가는데 잉첩으로써 마침내 감이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「歸妹以須」者,六三在「歸妹」之時,處下體之上,有欲求為室主之象,而居不當位,則是室主獨存,室主既存,而欲求進,為末值其時也。未當其時,則宜有待,故曰「歸妹以須也」。「反歸以娣」者,既而有須,不可以進,宜反歸待時,以娣乃行,故曰「反歸以娣」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“소녀가 시집가서 그로써 비천[須]해 진다[歸妹以須]”라는 것은, 육3(六三)이 귀매(歸妹)의 때에 있고 하체(下體)의 위에 처하여 안방 주인[室主]이 되기를 구하고자 하는 모습[象]이 있는데도, 거주가 마땅한 지위가 아니면 이는 안방 주인[室主]이 홀로 살아 있음이며 안방 주인[室主]이 이미 살아 있는데도 [잉첩이] 나아가기를 구하고자 하면 아직 그 때를 만나지 못함이 되며, 그 때에 마땅하지 않으면 마땅히 기다리고 있어야 하기 때문에 “소녀가 시집가서 그로써 비천[須]해 진다[歸妹以須]”라고 말한 것이다. “돌이켜 잉첩[娣]으로서 시집간다[反歸以娣]”라는 것은, 이미 그리하여 비천함[須]이 있으니 나아갈 수 없으며, 마땅히 돌이켜 때를 기다려 시집가는데 잉첩[娣]으로써 마침내 가기 때문에 “돌이켜 잉첩[娣]으로서 시집간다[反歸以娣]”라고 말한 것이다.」 |
《象》曰:歸妹以須,未當也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “소녀가 시집가서 그로써 비천해짐은, 아직 마땅하지 않음이다.” |
[孔穎達 疏]正義曰:「未當也」者,未當其時,故宜有待也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“아직 마땅하지 않음이다[未當也]”라는 것은, 그 때에 마땅하지 않기 때문에 마땅히 기다림이 있어야 함이다.」 |
九四,歸妹愆期,遲歸有時。 구사(九四)는 소녀가 시집가는데 기한을 어기니, 시집감이 늦어짐은 때가 있음이다. 【王弼 注】 夫以不正无應而適人也,必須彼道窮盡,无所與交,然後乃可以往,故愆期遲歸,以待時也。 【왕필 주】 그가 바르지 않음으로써 응(應)이 없는데도 남에게 가면, 반드시 저쪽의 도(道)가 궁함을 다하여 더블어 사귀는 바가 없어서 비천[須]해진 연후에야 비로소 갈 수가 있기 때문에 기한을 어기고 시집감이 늦어지니 그로써 때를 기다림이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:九四居下得位,又無其應,以斯適人,「必待彼道窮盡,無所與交,然後乃可以往」,故曰「愆期遲歸有時」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「구4(九四)가 아래에 거주하여 지위를 얻고 또 그 응(應)이 없으니, 이로써 남에게 가면 반드시 저쪽의 도(道)가 궁함을 다하여 더불어 사귀는 바가 없기를 기다린 연후에야 비로소 갈 수 있기 때문에 “기한을 어기니, 시집감이 늦어짐은 때가 있음이다[愆期遲歸有時]”라고 말한 것이다.」 |
《象》曰:愆期之志,有待而行也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “기한을 어김의 뜻은, 기다림이 있고서 행[혼인]함이다.” |
[孔穎達 疏]正義曰:嫁宜及時。今乃過期而遲歸者,此嫁者之志,正欲有所待而後乃行也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「시집감[嫁]은 마땅히 때에 미쳐야 하는데 이제 마침내 시기가 지나서 더디게 시집가는 것인데, 이는 시집가는 자의 뜻함이 바로 기다리는 바가 있고서 뒤에 비로소 행함[혼인]을 하고자 하는 것이다.」 |
六五,帝乙歸妹,其君之袂,不如其娣之袂良,月幾望,吉。 육오(六五)는 제을(帝乙)이 누이를 시집보내는데, 그 군주의 소매가 잉첩[娣]의 좋은 소매 만 못하지만, 달이 거의 보름이니 길하다. 【王弼 注】 歸妹之中,獨處貴位,故謂之帝乙歸妹也。袂,衣袖,所以為禮容者也。其君之袂,謂帝乙所寵也,即五也。為帝乙所崇飾,故謂之其君之袂也。配在九二,兌少震長,以長從少,不若以少從長之為美也,故曰不若其娣之袂良也。位在乎中,以貴而行,極陰之盛,以斯適配,雖不若少,往亦必合,故曰月幾望吉也。 【왕필 주】 귀매(歸妹)괘의 가운데 홀로 귀한 지위에 처하기 때문에 일컫기를 "제을(帝乙)이 누이를 시집보낸다."라고 했다. 몌(袂, 소매 몌)는 옷의 소매인데 예절의 얼굴로 삼는 까닭인 것이다. 그 임금의 소매는 제을(帝乙)의 총애하는 바를 일컫는데 즉 육5(六五)이다. 제을(帝乙)이 꾸밈을 숭상하는 바로 하였기 때문에 일컫기를 그 임금의 소매라 하였다. 배필이 구2(九二)에 있는데 태(兌)는 소녀(少女)이고 진(震)은 장남(長男)이니, 장남(長男)으로써 소녀(少女)를 따름은 소녀(少女)를 가지고 장남(長男)을 따르는 것 보다 아름다움으로 삼지 않는다. 그러므로 “그 잉첩[娣]의 좋은 소매에 같지는 못하다.”라고 말한 것이다. 지위가 가운데[中]에 있으면서 귀함으로써 행하니 음(陰)의 성(盛)함이 지극하며, 이로써 배필에게 가면 비록 소녀(少女)만 못하나 가면 또한 반드시 합하기 때문에 “달이 거의 보름이니, 길하다.”라고 말한 것이다. |
[孔穎達 疏]「六五帝乙」至「幾望吉」。 ○正義曰:「帝乙歸妹」者,六五居歸妹之中,「獨處貴位」,是帝王之所嫁妹也,故曰「帝乙歸妹」。「其君之袂,不如其娣之袂良」者,六五雖處貴位,卦是長陽之卦,若以爻為人,即是婦人之道,故為帝乙之妹。既居長卦,乃是長女之象,其君即五也。袂,衣袖也,所舉斂以為禮容,帝王嫁妹,為之崇飾,故曰「其君之袂」也。「配在九二,兌少震長,以長從少」者,可以從少,雖有其君崇飾之袂,猶不若以少從長之為美,故曰「不如其娣之袂良」也。「月幾望吉」者,陰而貴盛,如月之近望,以斯適配,雖不如以少從長,然以貴而行,往必合志,故得吉也,故曰「月幾望,吉」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {육오재을(六五帝乙)에서 기망길(幾望吉)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“제을(帝乙)이 누이를 시집보내는데[帝乙歸妹]”라는 것은, 육5(六五)가 귀매(歸妹)의 가운데에 거주하여 홀로 귀한 지위에 처하였으니, 이는 제을왕[帝王]의 여동생을 시집보내는 바이기 때문에 “제을(帝乙)이 누이를 시집보낸다[帝乙歸妹]”라고 말한 것이다. “그 군주의 소매가 잉첩[娣]의 좋은 소매 만 못하지만[其君之袂 不如其娣之袂良]”라는 것은, 육5(六五)가 비록 귀한 지위에 처하였으나 괘(卦)가 바로 장양(長陽)의 괘(卦)이니, 만약 효(爻)를 가지고 사람으로 하면 바로 부인(婦人)의 도(道)이기 때문에 재을(帝乙)의 여동생이 되는 것이다. 이미 장괘(長卦)에 거주하였으니 비로소 이는 장녀(長女)의 모습[象]이며, 그 군주는 바로 육5(六五)이다. ‘몌(袂, 소매 몌)’는 옷의 소매이며, 들고 여미는 바로써 예(禮)의 용모를 삼는데, 재을왕[帝王]이 여동생을 시집보내며 하기를 높이 꾸며주었기 때문에 “그 군주의 소매[其君之袂]”라고 말한 것이다. “배필이 구2(九二)에 있는데 태(兌)는 소녀(少女)이고 진(震)은 장남(長男)이니, 장남(長男)으로써 소녀(少女)를 따름[配在九二,兌少震長,以長從少]”라는 것은, 소녀(少女)를 따름으로써 할 수 있음은, 비록 그 군주가 높이 꾸며주는 소매가 있으나 오히려 소녀(少女)로서 장남(長男)을 따름의 아름다운이 되는 것만 못하기 때문에 “그 잉첩[娣]의 좋은 소매 만 못하다[不如其娣之袂良]”라고 말한 것이다. “달이 거의 보름이니, 길하다[月幾望 吉]”라는 것은, 음(陰)이면서 귀함이 盛하여 달이 보름에 가까움과 같으니, 이로써 배필에 나아가는데, 비록 소녀(少女)로써 장남(長男)을 따르는 것만 못하지만 그러나 귀함으로써 시집가니 가면 반드시 뜻을 합하기 때문에 길함을 얻는다. 그러므로 “달이 거의 보름이니, 길하다[月幾望 吉]”라고 말한 것이다.」 |
《象》曰:帝乙歸妹,不如其娣之袂良也, 其位在中,以貴行也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “제을(帝乙)이 누이를 시집보내는데 잉첩의 훌륭한 소매 만 못함은, 그 지위가 가운데[中]에 있어서 그로써 귀함을 행함이다.” |
[孔穎達 疏]「象曰」至「以貴行也」。 ○正義曰:「帝乙歸妹,不如其娣之袂良」者,釋其六五雖所居貴位,言長不如少也,言不必少女,而從於長男也。「其位在中,以貴行也」者,釋「月幾望,吉」也。既以長適少,非歸妹之美而得吉者,其位在五之中,以貴盛而行,所往必得合,而獲吉也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {상왈(象曰)에서 이귀행야(以貴行也)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“제을(帝乙)이 누이를 시집보내는데 잉첩의 훌륭한 소매 만 못함[帝乙歸妹 不如其娣之袂良]”라는 것은, 육5(六五)가 비록 거주한 바는 귀한 지위이지만 장녀(長女)가 소녀(少女)만 못함을 말하여 해석한 것이며, 소녀(少女)이면서 장남(長男)을 따를 필요가 없음을 말한 것이다. “그 지위가 가운데[中]에 있어서 그로써 귀함을 행함이다[其位在中 以貴行也]”라는 것은, 달이 거의 보름이 되었으니 길함을 해석한 것이다. 이미 장남(長男)으로써 소녀(少女)에게 감은, 소녀가 시집감[歸妹]의 아름다움이 아닌데도 길함을 얻는 것은, 그 지위가 육5(六五)의 가운데[中]에 있어서 귀함이 성(盛)함으로써 가니, 가는 바에 반드시 합함을 얻어서 길함을 얻는 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 「六五帝乙」至「幾望吉」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {육오재을(六五帝乙)에서 기망길(幾望吉)까지.}
○正義曰:「帝乙歸妹」者,六五居歸妹之中,「獨處貴位」,是帝王之所嫁妹也,故曰「帝乙歸妹」。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“제을(帝乙)이 누이를 시집보내는데[帝乙歸妹]”라는 것은, 육5(六五)가 귀매(歸妹)의 가운데에 거주하여 홀로 귀한 지위에 처하였으니, 이는 제을왕[帝王]의 여동생을 시집보내는 바이기 때문에 “제을(帝乙)이 누이를 시집보낸다[帝乙歸妹]”라고 말한 것이다.
「其君之袂,不如其娣之袂良」者,六五雖處貴位,卦是長陽之卦,若以爻為人,即是婦人之道,故為帝乙之妹。
“그 군주의 소매가 잉첩[娣]의 좋은 소매 만 못하지만[其君之袂 不如其娣之袂良]”라는 것은, 육5(六五)가 비록 귀한 지위에 처하였으나 괘(卦)가 바로 장양(長陽)의 괘(卦)이니, 만약 효(爻)를 가지고 사람으로 하면 바로 부인(婦人)의 도(道)이기 때문에 재을(帝乙)의 여동생이 되는 것이다.
既居長卦,乃是長女之象,其君即五也。袂,衣袖也,所舉斂以為禮容,帝王嫁妹,為之崇飾,故曰「其君之袂」也。
이미 장괘(長卦)에 거주하였으니 비로소 이는 장녀(長女)의 모습[象]이며, 그 군주는 바로 육5(六五)이다. ‘몌(袂, 소매 몌)’는 옷의 소매이며, 들고 여미는 바로써 예(禮)의 용모를 삼는데, 재을왕[帝王]이 여동생을 시집보내며 하기를 높이 꾸며주었기 때문에 “그 군주의 소매[其君之袂]”라고 말한 것이다.
「配在九二,兌少震長,以長從少」者,可以從少,雖有其君崇飾之袂,猶不若以少從長之為美,故曰「不如其娣之袂良」也。
“배필이 구2(九二)에 있는데 태(兌)는 소녀(少女)이고 진(震)은 장남(長男)이니, 장남(長男)으로써 소녀(少女)를 따름[配在九二,兌少震長,以長從少]”라는 것은, 소녀(少女)를 따름으로써 할 수 있음은, 비록 그 군주가 높이 꾸며주는 소매가 있으나 오히려 소녀(少女)로서 장남(長男)을 따름의 아름다운이 되는 것만 못하기 때문에 “그 잉첩[娣]의 좋은 소매 만 못하다[不如其娣之袂良]”라고 말한 것이다.
「月幾望吉」者,陰而貴盛,如月之近望,以斯適配,雖不如以少從長,然以貴而行,往必合志,故得吉也,故曰「月幾望,吉」也。
“달이 거의 보름이니, 길하다[月幾望 吉]”라는 것은, 음(陰)이면서 귀함이 盛하여 달이 보름에 가까움과 같으니, 이로써 배필에 나아가는데, 비록 소녀(少女)로써 장남(長男)을 따르는 것만 못하지만 그러나 귀함으로써 시집가니 가면 반드시 뜻을 합하기 때문에 길함을 얻는다. 그러므로 “달이 거의 보름이니, 길하다[月幾望 吉]”라고 말한 것이다.」
上六,女承筐无實,士刲羊无血,无攸利。 상육(上六)은 여자가 광주리를 받드는데 담긴 과실이 없고, 남자[관리]가 양을 베었는데 피가 없으니, 펼침[敒]이 없어야 이롭다. 【王弼 注】 羊,謂三也。處卦之窮,仰无所承,下又无應,為女而承命,則筐虛而莫之與。為士而下命,則刲羊而无血。刲羊而无血,不應所命也。進退莫與,故曰无攸利也。 【왕필 주】 양(羊)은 육3(六三)을 가리킨다. 괘(卦)의 처함이 궁하고 우러러 받들 곳이 없으며 아래로 또 응(應)이 없으니 여자를 하여서 명을 받들면 광주리가 비어서 주는 것이 없고, 남자[관리]를 삼아서 명을 내리면 양을 잡는데도 피가 없다. 양을 잡는데도 피가 없으니 명하는 바에 응하지 않음이다. 나아가고 물러남은 더블음이 없기 때문에 “펼침[敒]이 없어야 이롭다.”라고 말했다. |
[孔穎達 疏]「上六」至「無攸利」。 ○正義曰:女之為行,以上有承順為美;士之為功,以下有應命為貴,上六處卦之窮,仰則無所承受,故為女承筐,則虛而無實。又下無其應,下命則無應之者,故為「士刲羊」則乾而「無和」,故曰「女承筐,無實,士刲羊無血。」則進退莫與,故無所利。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {상육(上六)에서 무유리(无攸利)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「여자가 시집감[신행]은, 그로써 위를 받들고 순종함이 있음을 아름다움으로 삼았고, 남자[士]가 공(功)으로 삼음은, 그로써 아래가 명을 응(應)함이 있음을 귀함으로 삼았으며, 상육(上六)이 괘(卦)의 끝에 처하여 우러르면 받들어 줄 곳이 없기 때문에 여자가 광주리를 받들게 되면 비어서 담겨진 것이 없는 것이다. 또 아래에 그 응(應)이 없는데 명을 내리면 응(應)하는 자가 없기 때문에 관리[士]가 양을 베면 [피가] 말라서 화답함이 없기 때문에 “여자가 광주리를 받드는데 담긴 과실이 없고, 남자[관리]가 양을 베었는데 피가 없다[女承筐,無實,士刲羊無血]”라고 말하였으니, 즉 나아가고 물러감에 더부는 이가 없기 때문에 이로운 바가 없는 것이다.」 |
《象》曰:上六无實,承虛筐也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “상육(上六)이 열매가 없음은, 빈 광주리를 받드는 것이다.” |
[孔穎達 疏]正義曰:「承虛筐」者,筐本盛幣,以幣為實。今之「無實」,正是承捧虛筐,空無所有也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“빈 광주리를 받든다[承虛筐]”라는 것은, 광주리는 본래 폐백을 성(盛)하게 하고 폐백으로써 채우게 되는데, 지금 거기에 담겨진 것이 없음은 바로 빈 광주리를 받들지만 비어서 있는 바가 없는 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 「上六」至「無攸利」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {상육(上六)에서 무유리(无攸利)까지.}
○正義曰:女之為行,以上有承順為美;士之為功,以下有應命為貴,上六處卦之窮,仰則無所承受,故為女承筐,則虛而無實。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「여자가 시집감[신행]은, 그로써 위를 받들고 순종함이 있음을 아름다움으로 삼았고, 남자[士]가 공(功)으로 삼음은, 그로써 아래가 명을 응(應)함이 있음을 귀함으로 삼았으며, 상육(上六)이 괘(卦)의 끝에 처하여 우러르면 받들어 줄 곳이 없기 때문에 여자가 광주리를 받들게 되면 비어서 담겨진 것이 없는 것이다.
又下無其應,下命則無應之者,故為「士刲羊」則乾而「無和」,故曰「女承筐,無實,士刲羊無血。」則進退莫與,故無所利。
또 아래에 그 응(應)이 없는데 명을 내리면 응(應)하는 자가 없기 때문에 관리[士]가 양을 베면 [피가] 말라서 화답함이 없기 때문에 “여자가 광주리를 받드는데 담긴 과실이 없고, 남자[관리]가 양을 베었는데 피가 없다[女承筐,無實,士刲羊無血]”라고 말하였으니, 즉 나아가고 물러감에 더부는 이가 없기 때문에 이로운 바가 없는 것이다.」
'■ 주역(周易) > 3.주역정의(周易正義)' 카테고리의 다른 글
주역 56. 려괘(旅卦)[卦象:화산려]/周易正義 (1) | 2022.10.28 |
---|---|
주역 55. 풍괘(豊卦)[뇌화풍]/周易正義 (0) | 2022.10.26 |
주역 53. 점괘(漸卦)[풍산점]/周易正義 (0) | 2022.10.23 |
주역 52. 간괘(艮卦)[중산간]/周易正義 (1) | 2022.10.22 |
주역 51. 진괘(震卦)[중뢰진]/周易正義 (0) | 2022.10.21 |