728x90

주역정의(周易正義)

주역정의(周易正義)는 왕필(王弼, 226~249)의 주 주()를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.

 

36. 명이괘(明夷卦)[卦象:지화명이]

 坤上

 離下

()[.]가 아래에 있고, ()[.]이 위에 있다.

 

明夷利艱貞
명이(明夷)는 어려우니 곧아야 이롭다
[孔穎達 疏]正義曰:「明夷」,卦名夷者傷也此卦日入地中明夷之象施之於人事闇主在上明臣在下不敢顯其明智亦明夷之義也時雖至闇不可隨世傾邪故宜艱難堅固守其貞正之德故明夷之世利在艱貞
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 명이(明夷)는 괘()의 이름이며, ‘(오랑캐 이)’는 상함이다이 괘()는 해가 땅속으로 들어가니밝음이 상하[明夷]는 모습[]이다사람의 일에 베풀어 보면 어두운 주체가 위에 있고 밝은 신하가 아래에 있어서 감히 그 밝음과 지혜를 드러내지 못하며또한 밝음이 상함[明夷]의 뜻이다.
때가 비록 지극히 어두우나세상을 따라 기울고 간사해서는 안 되기 때문에 마땅히 몹시 어렵고 견고히 하여 그 곧고 바름의 덕()을 지켜야 하기 때문에 명의(明夷)의 세상은 이로움이 어려움을 곧게함에 있는 것이다.

 

明入地中明夷內文明而外柔順以蒙大難文王以之利艱貞晦其明也內難而能正其志箕子以之
단전(彖傳)에서 말하였다. "밝음이 땅속으로 들어감이 명이(明夷)괘 이다안에는 문채가 밝으면서 밖으로는 부드럽고 순하며 그로써 큰 어려움을 덮었는데문왕(文王)이 그렇게[그로써하였다어려우니 곧아야 이로움은그 밝음이 어두워짐이다안이 어려운데도 그 뜻을 잘 바로잡았으니기자(箕子)가 그렇게 하였다."
[孔穎達 疏]「《曰明入地中箕子以之」。
正義曰:「明入地中明夷此就二象以釋卦名故此及晉卦》、《同辭也。「內文明而外柔順以蒙大難文王以之既釋明夷之義又須出能用明夷之人內懷文明之德撫教六州外執柔順之能三分事紂以此蒙犯大難身得保全惟文王能用之故云文王以之」。「利艱貞晦其明也此又就二體釋卦之德明在地中是晦其明也既處明夷之世外晦其明恐陷於邪道故利在艱固其貞不失其正言所以利艱貞晦其明。「內難而能正其志箕子以之釋艱貞之義又須出能用艱貞之人內有險難殷祚將傾而能自正其志不為而邪幹惟箕子能用之故云:「箕子以之」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {단왈명입지중(彖曰明入地中)에서 기자이지(箕子以之)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다밝음이 땅속으로 들어감이 명이(明夷)괘 이다[明入地中 明夷]”라는 것은이는 두 모습[]이 취하여 괘()의 이름을 해석을 했기 때문에 이것[明夷]과 진괘(晉卦)가 모두 단전(彖傳)과 상전(象傳)의 글이 같다.
안에는 문채가 밝으면서 밖으로는 부드럽고 순하며 그로써 큰 어려움을 덮었는데문왕(文王)이 그렇게[그로써하였다[內文明而外柔順 以蒙大難 文王以之]”라는 것은이미 명이(明夷)의 뜻을 해석하고또 모름지기 밝음이 상함[明夷]을 잘 사용한 사람이 나왔으며안으로 밝은 문체[文明]의 덕()을 품고 여섯 주[六州]를 어루만져 가르치며밖으로 부드럽고 순함을 잘함을 잡고서 셋으로 나누어 주왕(紂王)을 섬겼으니 이로써 어리석어 큰 어려움을 범하였으나 자신이 온전히 보존함을 얻음은 오직 문왕(文王)이 잘 사용을 하였기 때문에 이르기를 문왕(文王)이 그렇게 하였다.”라고 한 것이다.
어려우니 곧아야 이로움은그 밝음이 어두워짐이다[利艱貞 晦其明也]”라는 것은이는 또 두 몸체[]를 취하여 괘()의 덕()을 해석한 것이며밝음이 땅속에 있음은 이는 그 밝음을 감춘 것이다이미 명이(明夷)의 세상에 처하여 밖으로 그 밝음을 감추면 간사한 도()에 빠질까 두렵기 때문에 이로움이 그 곧음을 어렵고 견고히 함에 있어서 그 바름을 잃지 않으니, “어려우니 곧아야 이롭다[利艱貞]”라는 것의 까닭이고 그 밝음을 감춤[晦其明]”을 사용함을 말한 것이다.
안이 어려운데도 그 뜻을 잘 바로잡았으니기자(箕子)가 그렇게 하였다[內難而能正其志 箕子以之]”라는 것은이미 어려움에 곧음[艱貞]’의 뜻을 해석하고또 모름지기 어려움에 곧음을 잘 사용하는 사람을 나타냈으니안에 험함의 어려움이 있어서 은()나라 제위(帝位)가 장차 기울어서스스로 그 뜻을 바르게 잘함을 하지 않으면서 간사함을 주관하는데오직 기자(箕子)가 사용을 잘하였기 때문에 이르기를 기자(箕子)가 그렇게 하였다[箕子以之]”라고 한 것이다.

 

[孔穎達 疏] 「《曰明入地中箕子以之」。

공영달소(孔穎達 疏) () {단왈명입지중(彖曰明入地中)에서 기자이지(箕子以之)까지.}

正義曰:「明入地中明夷此就二象以釋卦名故此及晉卦》、《同辭也

 바른 뜻[正義]을 말한다. 밝음이 땅속으로 들어감이 명이(明夷)괘 이다[明入地中 明夷]”라는 것은, 이는 두 모습[]이 취하여 괘()의 이름을 해석을 했기 때문에 이것[明夷]과 진괘(晉卦)가 모두 단전(彖傳) 상전(象傳)의 글이 같다.

內文明而外柔順以蒙大難文王以之既釋明夷之義又須出能用明夷之人內懷文明之德撫教六州外執柔順之能三分事紂以此蒙犯大難身得保全惟文王能用之故云文王以之」。

안에는 문채가 밝으면서 밖으로는 부드럽고 순하며 그로써 큰 어려움을 덮었는데, 문왕(文王)이 그렇게[그로써] 하였다[內文明而外柔順 以蒙大難 文王以之]”라는 것은, 이미 명이(明夷)의 뜻을 해석하고, 또 모름지기 밝음이 상함[明夷]을 잘 사용한 사람이 나왔으며, 안으로 밝은 문체[文明]의 덕()을 품고 여섯 주[六州]를 어루만져 가르치며, 밖으로 부드럽고 순함을 잘함을 잡고서 셋으로 나누어 주왕(紂王)을 섬겼으니 이로써 어리석어 큰 어려움을 범하였으나 자신이 온전히 보존함을 얻음은 오직 문왕(文王)이 잘 사용을 하였기 때문에 이르기를 문왕(文王)이 그렇게 하였다.”라고 한 것이다.

利艱貞晦其明也此又就二體釋卦之德明在地中是晦其明也既處明夷之世外晦其明恐陷於邪道故利在艱固其貞不失其正言所以利艱貞晦其明

어려우니 곧아야 이로움은, 그 밝음이 어두워짐이다[利艱貞 晦其明也]”라는 것은, 이는 또 두 몸체[]를 취하여 괘()의 덕()을 해석한 것이며, 밝음이 땅속에 있음은 이는 그 밝음을 감춘 것이다. 이미 명이(明夷)의 세상에 처하여 밖으로 그 밝음을 감추면 간사한 도()에 빠질까 두렵기 때문에 이로움이 그 곧음을 어렵고 견고히 함에 있어서 그 바름을 잃지 않으니, “어려우니 곧아야 이롭다[利艱貞]”라는 것의 까닭이고 그 밝음을 감춤[晦其明]”을 사용함을 말한 것이다.

內難而能正其志箕子以之既釋艱貞之義又須出能用艱貞之人內有險難殷祚將傾而能自正其志不為而邪幹惟箕子能用之故云:「箕子以之」。

안이 어려운데도 그 뜻을 잘 바로잡았으니, 기자(箕子)가 그렇게 하였다[內難而能正其志 箕子以之]”라는 것은, 이미 어려움에 곧음[艱貞]’의 뜻을 해석하고, 또 모름지기 어려움에 곧음을 잘 사용하는 사람을 나타냈으니, 안에 험함의 어려움이 있어서 은()나라 제위(帝位)가 장차 기울어서, 스스로 그 뜻을 바르게 잘함을 하지 않으면서 간사함을 주관하는데, 오직 기자(箕子)가 사용을 잘하였기 때문에 이르기를 기자(箕子)가 그렇게 하였다[箕子以之]”라고 한 것이다.

 

明入地中明夷君子以蒞眾
상전(象傳)에서 말하였다. "밝음이 땅속으로 들어감이 명이(明夷)괘 이다군자가 그로써 무리를 대하며,


王弼 注】 蒞眾顯明蔽偽百姓者也故以蒙養正以明夷蒞眾
왕필 주】 무리를 대하며 밝음을 드러냄은백가지 성들을 거짓으로 덮는 것이다그러므로 어리석음으로써 바름을 기르고 밝음이 상함[明夷]으로써 무리를 대함이다.
[孔穎達 疏]「《君子以蒞眾」。
正義曰:「蒞眾顯明蔽偽百姓者也」。所以君子能用此明夷之道以臨於眾冕旒垂目黈纊塞耳無為清靜民化不欺若運其聰明顯其智慧民即逃其密網奸詐愈生豈非藏明用晦反得其明也故曰君子以蒞眾用晦而明
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {상왈(象曰)에서 군자이리중(君子以莅衆)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다무리를 대하며 밝음을 드러냄은백가지 성들을 거짓으로 덮는 것이다[蒞眾顯明蔽偽百姓者也]군자(君子)가 이 명이(明夷)의 도()를 잘 사용하여 무리에 임하는 까닭이며면류관의 술[]이 눈을 가리고귀마개 솜으로 귀를 막고서 함이 없고 맑고 고요함으로 백성들을 교화하여 속이지 않음이다만약그 총명(聰明)함을 운용하고 그 지혜(智慧)를 드러내면 백성들이 곧 치밀한 법망(法網)을 피하여 간사함과 속임이 더욱 생겨나는데어찌 밝음을 감추고 어둠을 사용함이 도리어 그 밝음을 얻음이 아니겠는가그러므로 군자가 그로써 무리를 대하며어둠을 사용하여서 밝게 한다[君子以蒞眾用晦而明]”라고 말한 것이다.
用晦而明
어둠을 사용하여서 밝게 한다."


王弼 注】 藏明於內乃得明也顯明於外巧所辟也
왕필 주】 안에 밝음을 감추면 이에 밝음이 얻어지고밖에 밝음을 드러내면 교묘(巧妙)하여 피하는 바이다.

 

初九明夷于飛垂其翼君子于行三日不食有攸往主人有言
초구(初九)는 날아감에 밝음을 상실[明夷]하니 그 날개를 늘어 뜨린다군자가 행하는데 삼일을 먹지 못하며할일[]이 있어서 가더라도 주인이 나무라는 말이 있다.


王弼 注】 明夷之主在於上六上六為至闇者也初處卦之始最遠於難也遠難過甚明夷遠遯絕跡匿形不由軌路故曰明夷于飛懷懼而行行不敢顯故曰垂其翼也尚義而行故曰君子于行也志急於行饑不遑食故曰三日不食也殊類過甚以斯適人人必疑之故曰有攸往主人有言」。
왕필 주】 명이(明夷)괘의 주체는 상육(上六)에 있는데 상육(上六)이 어두움에 이르도록 하는 것이다초구(初九)가 괘()의 시작에 처하여 어려움에서 가장 멀고어려움에 멀리함이 지나치게 심하여 밝음이 상함[明夷]에 멀리 달아나 자취를 끊고 모양을 감추니 길에 바퀴자국을 말미암지 않기 때문에 "날아감에 밝음이 상한다."라고 말을 했고두려움을 품고서 행하는데 행함을 감히 드러나지 않기 때문에 "그 날개를 늘어뜨린다."라고 말을 했으며의로움을 숭상하여서 행하기 때문에 "군자가 행한다."라고 말을 했고뜻을 행함에 급하여 굶주려도 황급히 먹지 않기 때문에 “3일 동안 먹지 못한다.”라고 말을 하였으며부류와 다름이 심하게 지나쳐 이렇게 함으로써 남을 맞으면 사람들이 반드시 의심을 하기 때문에 할일[]이 있어서 가더라도 주인이 나무라는 말이 있다라고 말을 하였다
[孔穎達 疏]初九明夷於飛主人有言」。
正義曰:「明夷於飛明夷是至闇之卦上六既居上極為明夷之主借飛鳥為喻如鳥飛翔也初九處於卦始去上六最遠是最遠於難。「遠難過甚明夷遠遯絕跡匿形不由軌路」,高飛而去故曰明夷於飛。「垂其翼飛不敢顯故曰垂其翼。「君子于行三日不食,「尚義而行」,故云君子于行」。「志急於行饑不遑食」,故曰三日不食」。「有攸往主人有言,「殊類過甚以此適人」,人必疑怪而有言故曰有攸往主人有言」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {초구명이우비(初九明夷于飛)에서 주인유언(主人有言)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다날아감에 밝음을 상실하니[明夷于飛]”라는 것은, ‘명이(明夷)’는 바로 지극히 어두움의 괘()이며상육(上六)이 이미 위쪽의 꼭대기에 거주하여 명이(明夷)의 주체가 되었다.
이르기를 ()’라고 한 것은나는 새를 빌려 비유를 하였으며새가 날아 올라감과 같음이다초구(初九)가 괘()의 시작에 처하여 상육(上六)과 거리가 가장 멀어서이는 어려움에서 가장 멀리함이다.
어려움에 멀리함이 지나치게 심하여 밝음이 상함[明夷]에 멀리 달아나 자취를 끊고 모양을 감추니 길에 바퀴자국을 말미암지 않음[遠難過甚明夷遠遯絕跡匿形不由軌路]”은 높이 날아서 달아남이기 때문에 날아감에 밝음을 상실한다[明夷於飛]”라고 말을 하였다.
그 날개를 늘어 뜨린다[垂其翼]”라는 것은날아감을 감히 드러내지 못하기 때문에 그 날개를 늘어 뜨린다[垂其翼]”라고 말한 것이다.
군자가 행하는데 삼일을 먹지 못하며[君子于行 三日不食]”라는 것은의로움을 숭상하여서 행하기 때문에 이르기를 군자(君子)가 행한다.”라고 하였고, “뜻을 행함에 급하여 굶주려도 황급히 먹지 않음[志急於行饑不遑食]”이기 때문에 “3일 동안 먹지 못한다.”라고 말을 하였다.
할일[]이 있어서 가더라도 주인이 나무라는 말이 있다[有攸往 主人有言]”라는 것은, “부류와 다름이 심하게 지나쳐 이렇게 함으로써 남을 맞으면” 사람들이 반드시 괴이하여 의심하여서 꾸짖는 말이 있기 때문에 할일이 있어서 가더라도 주인이 나무라는 말이 있다[有攸往 主人有言]”라고 말한 것이다.
君子于行義不食也
상전(象傳)에서 말하였다. “군자가 행함은의로움으로 먹지 않음이다.”
[孔穎達 疏]正義曰:「義不食也君子逃難惟速故義不求食也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 의로움으로 먹지 않음이다[義不食也]”라는 것은군자(君子)가 어려움을 피하기를 오직 속히 하기 때문에 의리상 먹을 것을 구하지 않는 것이다.

 

[孔穎達 疏] 初九明夷於飛主人有言」。

공영달소(孔穎達 疏) () {초구명이우비(初九明夷于飛)에서 주인유언(主人有言)까지.}

正義曰:「明夷於飛明夷是至闇之卦上六既居上極為明夷之主

 바른 뜻[正義]을 말한다. 날아감에 밝음을 상실하니[明夷于飛]”라는 것은, ‘명이(明夷)’는 바로 지극히 어두움의 괘()이며, 상육(上六)이 이미 위쪽의 꼭대기에 거주하여 명이(明夷)의 주체가 되었다.

借飛鳥為喻如鳥飛翔也初九處於卦始去上六最遠是最遠於難

이르기를 ()’라고 한 것은, 나는 새를 빌려 비유를 하였으며, 새가 날아 올라감과 같음이다. 초구(初九)가 괘()의 시작에 처하여 상육(上六)과 거리가 가장 멀어서, 이는 어려움에서 가장 멀리함이다.

遠難過甚明夷遠遯絕跡匿形不由軌路」,高飛而去故曰明夷於飛

어려움에 멀리함이 지나치게 심하여 밝음이 상함[明夷]에 멀리 달아나 자취를 끊고 모양을 감추니 길에 바퀴자국을 말미암지 않음[遠難過甚明夷遠遯絕跡匿形不由軌路]”은 높이 날아서 달아남이기 때문에 날아감에 밝음을 상실한다[明夷於飛]”라고 말을 하였다.

垂其翼飛不敢顯故曰垂其翼

그 날개를 늘어 뜨린다[垂其翼]”라는 것은, 날아감을 감히 드러내지 못하기 때문에 그 날개를 늘어 뜨린다[垂其翼]”라고 말한 것이다.

君子于行三日不食,「尚義而行」,故云君子于行」。「志急於行饑不遑食」,故曰三日不食」。

군자가 행하는데 삼일을 먹지 못하며[君子于行 三日不食]”라는 것은, 의로움을 숭상하여서 행하기 때문에 이르기를 군자(君子)가 행한다.”라고 하였고, “뜻을 행함에 급하여 굶주려도 황급히 먹지 않음[志急於行饑不遑食]”이기 때문에 “3일 동안 먹지 못한다.”라고 말을 하였다.

有攸往主人有言,「殊類過甚以此適人」,人必疑怪而有言故曰有攸往主人有言」。

할일[]이 있어서 가더라도 주인이 나무라는 말이 있다[有攸往 主人有言]”라는 것은, “부류와 다름이 심하게 지나쳐 이렇게 함으로써 남을 맞으면 사람들이 반드시 괴이하여 의심하여서 꾸짖는 말이 있기 때문에 할일이 있어서 가더라도 주인이 나무라는 말이 있다[有攸往 主人有言]”라고 말한 것이다.

 

六二明夷夷于左股用拯馬壯
육이(六二)는 밝음이 상하여 왼쪽 다리를 다쳤으니구원하는 말을 사용하는데 건장해야 길하다.


王弼 注】 夷于左股示行不能壯也以柔居中用夷其明進不殊類退不近難不見疑憚順以則也故可用拯馬而壯吉也不垂其翼然後乃免也
왕필 주】 좌측 다리를 다쳤으니 가는데 건장함이 잘 보이지 않음이다부드러움으로써 가운데 거주하고 그 밝음이 상함을 사용하며 나아감에 부류가 다르지 않고 물러남에 어려움을 가까이하지 않아서 의심과 꺼림이 받지 않으니순종하여 그로써 법칙을 한다그러므로 구원하는 말을 사용하는데 건장해야 길할 수 있다그 날개를 드리우지 않은 연후에 비로소 면함이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「明夷夷于左股左股被傷行不能壯六二以柔居中用夷其明」,不行剛壯之事者也故曰明夷夷于左股」。莊氏云:「言左者取其傷小。」則比夷右未為切也。「夷于左股」,明避難不壯不為闇主所疑猶得處位不至懷懼而行然後徐徐用馬以自拯濟而獲其壯吉也故曰用拯馬壯吉
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 밝음이 상하여 왼쪽 다리를 다쳤으니[明夷 夷于左股]”라는 것은왼쪽 다리가 부상을 당하여 가기를 건장하게 잘하지 못함이다.
2(六二)는 부드러움으로써 가운데 거주하고 그 밝음이 상함을 사용함[以柔居中用夷其明]”굳세고 건장함의 일을 행하지 않는 자이다그러므로 밝음이 상하여 왼쪽 다리를 다쳤으니[明夷 夷于左股]”라고 말한 것이다.
장씨(莊氏)가 이르기를 왼쪽을 말한 것은그 부상이 적음을 취함이다.”라고 했는데즉 오른쪽이 상함에 비교하면 간절함이 되지 않음이다.
왼쪽 다리를 다쳤음[夷于左股]”어려움을 피하는데 건장하지 않아서 어두운 주인에게 의심 받는 바가 되지 않고 오히려 지위에 처함을 얻어 두려움을 품고서 떠나감에 이르지 않음을 밝힘이며그러한 뒤에 서서히 말을 사용하여 그로써 자신을 건져 구제를 해서 그 건장함을 얻으니 길함이다그러므로 구원하는 말을 사용하는데 건장해야 길하다[用拯馬壯吉]”라고 말한 것이다.
六二之吉順以則也
상전(象傳)에서 말하였다. “2(六二)의 길함은순종하여 그로써 법칙함이다."


王弼 注】 順之以則故不見疑
왕필 주】 순종하여 그로써 법칙을 하기 때문에 의심을 받지 않음이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「順以則也言順闇主之則不同初九殊類過甚故不為闇主所疑故得拯馬之吉也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 순종하여 그로써 법칙을 함[順以則也]”라는 것은어두운 주인의 법칙에 순종하고 초구(初九)가 부류와 다름이 지나치게 심함과는 같지 않기 때문에 어두운 주인에게 의심 받는 바가 되지 않기 때문에 구원하는 말을 얻음의 길함이다.

 

[孔穎達 疏] 正義曰:「明夷夷于左股左股被傷行不能壯

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 밝음이 상하여 왼쪽 다리를 다쳤으니[明夷 夷于左股]”라는 것은, 왼쪽 다리가 부상을 당하여 가기를 건장하게 잘하지 못함이다.

六二以柔居中用夷其明」,不行剛壯之事者也故曰明夷夷于左股」。

2(六二) 부드러움으로써 가운데 거주하고 그 밝음이 상함을 사용함[以柔居中用夷其明]”, 굳세고 건장함의 일을 행하지 않는 자이다. 그러므로 밝음이 상하여 왼쪽 다리를 다쳤으니[明夷 夷于左股]”라고 말한 것이다.

莊氏云:「言左者取其傷小。」則比夷右未為切也

장씨(莊氏)가 이르기를 왼쪽을 말한 것은, 그 부상이 적음을 취함이다.”라고 했는데, 즉 오른쪽이 상함에 비교하면 간절함이 되지 않음이다.

夷于左股」,明避難不壯不為闇主所疑猶得處位不至懷懼而行然後徐徐用馬以自拯濟而獲其壯吉也故曰用拯馬壯吉

왼쪽 다리를 다쳤음[夷于左股]”, 어려움을 피하는데 건장하지 않아서 어두운 주인에게 의심 받는 바가 되지 않고 오히려 지위에 처함을 얻어 두려움을 품고서 떠나감에 이르지 않음을 밝힘이며, 그러한 뒤에 서서히 말을 사용하여 그로써 자신을 건져 구제를 해서 그 건장함을 얻으니 길함이다. 그러므로 구원하는 말을 사용하는데 건장해야 길하다[用拯馬壯吉]”라고 말한 것이다.

 

九三明夷于南狩得其大首不可疾貞
구삼(九三)은 밝음이 상하여 남쪽 사냥에서 큰 머리를 얻지만 급히 곧게 하면 안된다.


王弼 注】 處下體之上居文明之極上為至晦入地之物也故夷其明以獲南狩得大首也南狩者發其明也既誅其主將正其民民之迷也其日固已久矣化宜以漸不可速正故曰不可疾貞
왕필 주】 아래 몸체의 위에 처하고밝은 무늬의 꼭대기에 거주하며 위쪽의 어두움에 이르게 되니 땅에 들어가는 사물이다그러므로 그 밝음을 상실하고 그로써 남쪽으로 사냥을 가서 큰 머리를 잡았다남쪽으로 사냥 감이라는 것은 그 밝음을 나타냄이다이미 그 주인을 주벌하였으면 장차 그 백성을 바로잡아야 하고백성의 혼미함은 그 날짜가 이미 오래되었음이 확고하며교화를 마땅함으로써 점진적으로 하고 속히 바로잡아서는 안 되기 때문에 빨리 바로잡아서는 안 된다.”라고 말한 것이다.
[孔穎達 疏]九三明夷于南狩不可疾貞」。
正義曰南方文明之所狩者征伐之類。「大首謂闇君。「明夷于南狩得其大首初藏明而往託狩而行至南方而發其明也九三應於上六是明夷之臣發明以征闇君而得其大首」,故曰明夷于南狩得其大首。「不可疾貞既誅其主將正其民民迷日久不可卒正宜化之以漸故曰不可疾貞」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {구삼명이우남수(九三明夷于南狩)에서 불가질정(不可疾貞)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다남방(南方)은 글이 밝은 곳이다(사냥할 수)라는 것은정벌(征伐)의 종류이다. “큰 머리[大首]”어두운 군주를 말한다.
밝음이 상하여 남쪽 사냥에서 큰 머리를 얻지만[明夷于南狩 得其大首]”라는 것은처음에는 밝음을 감추고서 가고사냥을 의탁(依託)하고 가서 남방(南方)에 이르러서 그 밝음을 나타냄이다.
3(九三)이 상구(上六)에 응()하니이는 밝음을 상실한 신하가 밝음을 나타내어 그로써 어두운 군주를 정벌해서 그 큰 머리를 얻었기 때문에 밝음이 상하여 남쪽 사냥에서 큰 머리를 얻었다[明夷于南狩 得其大首]”라고 말한 것이다.
급히 곧게 하면 안된다[不可疾貞]”라는 것은이미 그 주체를 주벌(誅罰)하고 장차 그 백성을 바로잡아야 하는데백성들의 혼미한 날이 오래되어서 갑자기 바로잡으면 안되며 마땅히 점진적으로 교화해야 하기 때문에 급히 곧게 하면 안된다[不可疾貞]”라고 말한 것이다.
南狩之志乃得大也
상전(象傳)에서 말하였다. “남쪽 사냥의 뜻은마침내 크게 얻음이다."


王弼 注】 去闇主也
왕필 주】 어두운 주체를 버림이다.
[孔穎達 疏]正義曰志欲除闇乃得大首」,是其志大得也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 뜻함이 어두움을 제거하고자 하는데마침내 큰 머리[大首]”를 얻었으니이는 그 뜻을 크게 얻은 것이다.

 

[孔穎達 疏] 九三明夷于南狩不可疾貞」。

공영달소(孔穎達 疏) () {구삼명이우남수(九三明夷于南狩)에서 불가질정(不可疾貞)까지.}

正義曰南方文明之所狩者征伐之類。「大首謂闇君

 바른 뜻[正義]을 말한다. 남방(南方)은 글이 밝은 곳이다. (, 사냥할 수)라는 것은, 정벌(征伐)의 종류이다. “큰 머리[大首]”, 어두운 군주를 말한다.

明夷于南狩得其大首初藏明而往託狩而行至南方而發其明也

밝음이 상하여 남쪽 사냥에서 큰 머리를 얻지만[明夷于南狩 得其大首]”라는 것은, 처음에는 밝음을 감추고서 가고, 사냥을 의탁(依託)하고 가서 남방(南方)에 이르러서 그 밝음을 나타냄이다.

九三應於上六是明夷之臣發明以征闇君而得其大首」,故曰明夷于南狩得其大首

3(九三)이 상구(上六)에 응()하니, 이는 밝음을 상실한 신하가 밝음을 나타내어 그로써 어두운 군주를 정벌해서 그 큰 머리를 얻었기 때문에 밝음이 상하여 남쪽 사냥에서 큰 머리를 얻었다[明夷于南狩 得其大首]”라고 말한 것이다.

不可疾貞既誅其主將正其民民迷日久不可卒正宜化之以漸故曰不可疾貞」。

급히 곧게 하면 안된다[不可疾貞]”라는 것은, 이미 그 주체를 주벌(誅罰)하고 장차 그 백성을 바로잡아야 하는데, 백성들의 혼미한 날이 오래되어서 갑자기 바로잡으면 안되며 마땅히 점진적으로 교화해야 하기 때문에 급히 곧게 하면 안된다[不可疾貞]”라고 말한 것이다.

 

六四入于左腹獲明夷之心于出門庭
육사(六四)는 왼쪽 배로 들어가 밝음이 상함의 마음을 얻어서 대문의 뜰로 나온다


王弼 注】 左者取其順也入于左腹得其心意故雖近不危隨時辟難門庭而已能不逆忤也
왕필 주】 왼쪽[]이라는 것은그 순함을 취함이다왼쪽 배로 들어감은그 마음이 뜻함을 얻음이기 때문에 비록 가까워도 위태롭지 않다때에 따라서 어려움을 피하더라도 대문의 정원일 뿐이니 거슬러 거역을 잘하지 못한다.
[孔穎達 疏]正義曰:「入于左腹獲明夷之心凡右為用事也從其左不從其右是卑順不逆也。「事情之地六四體柔處坤與上六相近是能執卑順入于左腹」,獲明夷之心意也。「於出門庭既得其意雖近不危隨時避難門庭而巳故曰於出門庭」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 왼쪽 배로 들어가 밝음이 상함의 마음을 얻어서[入于左腹 獲明夷之心]”라는 것은모든 오른쪽은 섬김을 사용함이 되며그 왼쪽을 따르고 오른쪽을 따르지 않음은 바로 낮추고 순종하여 거역하지 않는 것이다.
(배 복)”라는 것은()이 일하는 땅이며4(六四)는 부드러운 몸체[]가 곤()에 처하여 상육(上六)과 서로 가까우니이는 낮추어 순종하여 왼쪽 배로 들어감[入于左腹]을 잘 잡고 명이(明夷)의 마음과 뜻을 얻는 것이다.
대문의 뜰로 나온다[于出門庭]”라는 것은이미 그 뜻을 얻었으며비록 가까우나 위태롭지 않아서 때에 따라 어려움을 피함은 대문의 뜰 뿐이기 때문에 대문의 뜰로 나온다[于出門庭]”라고 말을 하였다.
入于左腹獲心意也
상전(象傳)에서 말하였다. “왼쪽 배로 들어감은마음과 뜻을 얻었음이다."
[孔穎達 疏]正義曰:「獲心意心有所存既不逆忤能順其正故曰獲心意
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 마음과 뜻을 얻었다[獲心意]”라는 것은마음이 보존한 바가 있어서 이미 거스르고 거역하지 않고 그 바름에 잘 순종하기 때문에 마음과 뜻을 얻었다[獲心意]”라고 한 것이다.

 

[孔穎達 疏] 正義曰:「入于左腹獲明夷之心凡右為用事也從其左不從其右是卑順不逆也

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 왼쪽 배로 들어가 밝음이 상함의 마음을 얻어서[入于左腹 獲明夷之心]”라는 것은, 모든 오른쪽은 섬김을 사용함이 되며, 그 왼쪽을 따르고 오른쪽을 따르지 않음은 바로 낮추고 순종하여 거역하지 않는 것이다.

事情之地六四體柔處坤與上六相近是能執卑順入于左腹」,獲明夷之心意也

(, 배 복)”라는 것은, ()이 일하는 땅이며, 4(六四)는 부드러운 몸체[]가 곤()에 처하여 상육(上六)과 서로 가까우니, 이는 낮추어 순종하여 왼쪽 배로 들어감[入于左腹]을 잘 잡고 명이(明夷)의 마음과 뜻을 얻는 것이다.

於出門庭既得其意雖近不危隨時避難門庭而巳故曰於出門庭」。

대문의 뜰로 나온다[于出門庭]”라는 것은, 이미 그 뜻을 얻었으며, 비록 가까우나 위태롭지 않아서 때에 따라 어려움을 피함은 대문의 뜰 뿐이기 때문에 대문의 뜰로 나온다[于出門庭]”라고 말을 하였다.

 

六五箕子之明夷利貞
육오(六五)는 기자(箕子)의 밝음이 상함이니곧아야 이롭다.
石潭 案】 기자(箕子) 상나라 마지막 왕 주()의 숙부이다기자가 갈수록 음탕한 생활에 빠지는 왕을 충고했으나 듣지 않아서 머리를 풀어헤치고 미친 척하다가 감옥에 갇혔다기자는 훗날 무왕이 주나라를 건국한 다음에 감옥에서 석방되었으며무왕이 기자를 조선에 봉하고 그에게 통치의 이치를 물었는데 답한 것이 상서』 「홍범(洪範)편이다


王弼 注】 最近於晦與難為比險莫如茲而在斯中猶闇不能沒明不可息正不憂危故利貞也
왕필 주】 어두움에 가장 가깝고 어려움과 더블어 친하게 되며 험함이 이곳 같음이 없지만이러한 가운데 있는데도 오히려 어두움에 잘 빠지지 않고 밝음을 쉴 수가 없으니 바름이 근심하고 위태하지 않기 때문에 곧아야 이롭다.
[孔穎達 疏]正義曰:「箕子之明夷六五最比闇君似箕子之近殷紂故曰箕子之明夷。「利貞箕子執志不回,「闇不能沒明不可息正不憂危」,故曰利貞」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 기자(箕子)의 밝음이 상함이니[箕子之明夷]”라는 것은5(六五)가 어두운 군주에 가장 가까이 있으니기자(箕子)가 은()나라 주왕(紂王)에 가까움을 닮았기 때문에 기자의 밝음이 상했다[箕子之明夷]”라고 말한 것이다.
곧아야 이롭다[利貞]”라는 것은기자(箕子)가 뜻을 지키고 돌리지 아니하여 어두움에 잘 빠지지 않고 밝음을 쉴 수가 없으니 바름이 근심하고 위태하지 않기 때문에 곧아야 이롭다[利貞]”라고 말한 것이다.
箕子之貞明不可息也
상전(象傳)에서 말하였다기자(箕子)의 곧음은밝음을 쉴 수가 없음이다."
[孔穎達 疏]正義曰:「明不可息也滅也。《明不可滅明箕子能保其貞卒以全身為武王師也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 밝음을 쉴 수가 없다[明不可息也]”라는 것은, ‘(쉴 식)’은 멸함이며상전(象傳)에 밝음이 꺼지면 안된다[明不可滅]’라고 칭한 것은기자(箕子)가 그 곧음을 잘 보전하여 끝내 그로써 온전히 자신을 밝혀서 무왕(武王)의 스승이 된 것이다.

 

上六不明晦初登于天後入于地
상육(上六)은 밝지 못하여 어두우니처음에 하늘에 오르고뒤에는 땅으로 들어간다.


王弼 注】 處明夷之極是至晦者也本其初也在乎光照轉至於晦遂入于地
왕필 주】 밝음이 상함[明夷]의 꼭대기에 처하니 바로 어두움이 지극한 것이다그 처음 근본은빛을 비춤에 있다가 굴러서 어두움에 이르러 드디어 땅에 들어간다.
[孔穎達 疏]正義曰:「不明晦上六居明夷之極是至闇之主故曰不明而晦」,本其初也其意在於光照四國其後由乎無不明,「遂入於地」,謂見誅滅也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 밝지 못하여 어두우니[不明晦]”라는 것은상육(上六)이 명이(明夷)괘의 꼭대기에 처했으니이는 지극히 어두운 주체이기 때문에 밝지 못하여 어둡다[不明而晦]”라고 말함은그 처음을 근본함이다그 뜻이 사방 나라를 밝게 비추는 데 있었는데뒤에는 밝지 않음이 없음을 연유하여 드디어 땅에 들어간다[遂入於地]했음은죽여 없앰을 당함을 말한 것이다.
初登于天照四國也後入于地失則也
상전(象傳)에서 말하였다. “처음 하늘에 오름은사방의 나라에 비춤이다뒤에는 땅으로 들어감은법칙을 잃었음이다."
[孔穎達 疏]正義曰:「失則由失法則故誅滅也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 법칙을 잃었음이다[失則]”라는 것은법칙을 잃음을 연유했기 때문에 죽여 없앰을 당한 것이다.

 

728x90

+ Recent posts