『주역정의(周易正義)』
《주역정의(周易正義)》는 왕필(王弼, 226~249)의 주역 주(注)를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.
36. 명이괘(明夷卦)[卦象:지화명이]
☷ 坤上
☲ 離下
리(離)[火.불]가 아래에 있고, 곤(坤)[地.땅]이 위에 있다.
明夷,利艱貞。 명이(明夷)는 어려우니 곧아야 이롭다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「明夷」,卦名。夷者,傷也。此卦日入地中,明夷之象。施之於人事,闇主在上,明臣在下,不敢顯其明智,亦明夷之義也。時雖至闇,不可隨世傾邪,故宜艱難堅固,守其貞正之德。故明夷之世,利在艱貞。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「명이(明夷)는 괘(卦)의 이름이며, ‘이(夷, 오랑캐 이)’는 상함이다. 이 괘(卦)는 해가 땅속으로 들어가니, 밝음이 상하[明夷]는 모습[象]이다. 사람의 일에 베풀어 보면 어두운 주체가 위에 있고 밝은 신하가 아래에 있어서 감히 그 밝음과 지혜를 드러내지 못하며, 또한 밝음이 상함[明夷]의 뜻이다. 때가 비록 지극히 어두우나, 세상을 따라 기울고 간사해서는 안 되기 때문에 마땅히 몹시 어렵고 견고히 하여 그 곧고 바름의 덕(德)을 지켜야 하기 때문에 명의(明夷)의 세상은 이로움이 어려움을 곧게함에 있는 것이다.」 |
《彖》曰:明入地中,明夷。內文明而外柔順,以蒙大難,文王以之。利艱貞,晦其明也。內難而能正其志,箕子以之。 《단전(彖傳)》에서 말하였다. "밝음이 땅속으로 들어감이 명이(明夷)괘 이다. 안에는 문채가 밝으면서 밖으로는 부드럽고 순하며 그로써 큰 어려움을 덮었는데, 문왕(文王)이 그렇게[그로써] 하였다. 어려우니 곧아야 이로움은, 그 밝음이 어두워짐이다. 안이 어려운데도 그 뜻을 잘 바로잡았으니, 기자(箕子)가 그렇게 하였다." |
[孔穎達 疏]「《彖》曰明入地中」至「箕子以之」。 ○正義曰:「明入地中明夷」者,此就二象以釋卦名,故此及《晉卦》皆《彖》、《象》同辭也。「內文明而外柔順,以蒙大難,文王以之」者,既釋明夷之義,又須出能用「明夷」之人,內懷文明之德,撫教六州,外執柔順之能,三分事紂,以此蒙犯大難,身得保全,惟文王能用之,故云「文王以之」。「利艱貞晦其明也」者,此又就二體釋卦之德。明在地中,是晦其明也。既處「明夷」之世,外晦其明,恐陷於邪道,故利在艱固其貞,不失其正,言所以「利艱貞」者,用「晦其明」也。「內難而能正其志箕子以之」者,既「釋艱貞」之義,又須出能用艱貞之人,內有險難,殷祚將傾,而能自正其志,不為而邪幹,惟箕子能用之,故云:「箕子以之」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {단왈명입지중(彖曰明入地中)에서 기자이지(箕子以之)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“밝음이 땅속으로 들어감이 명이(明夷)괘 이다[明入地中 明夷]”라는 것은, 이는 두 모습[象]이 취하여 괘(卦)의 이름을 해석을 했기 때문에 이것[明夷]과 진괘(晉卦)가 모두 〈단전(彖傳)〉과 〈상전(象傳)〉의 글이 같다. “안에는 문채가 밝으면서 밖으로는 부드럽고 순하며 그로써 큰 어려움을 덮었는데, 문왕(文王)이 그렇게[그로써] 하였다[內文明而外柔順 以蒙大難 文王以之]”라는 것은, 이미 명이(明夷)의 뜻을 해석하고, 또 모름지기 밝음이 상함[明夷]을 잘 사용한 사람이 나왔으며, 안으로 밝은 문체[文明]의 덕(德)을 품고 여섯 주[六州]를 어루만져 가르치며, 밖으로 부드럽고 순함을 잘함을 잡고서 셋으로 나누어 주왕(紂王)을 섬겼으니 이로써 어리석어 큰 어려움을 범하였으나 자신이 온전히 보존함을 얻음은 오직 문왕(文王)이 잘 사용을 하였기 때문에 이르기를 “문왕(文王)이 그렇게 하였다.”라고 한 것이다. “어려우니 곧아야 이로움은, 그 밝음이 어두워짐이다[利艱貞 晦其明也]”라는 것은, 이는 또 두 몸체[體]를 취하여 괘(卦)의 덕(德)을 해석한 것이며, 밝음이 땅속에 있음은 이는 그 밝음을 감춘 것이다. 이미 명이(明夷)의 세상에 처하여 밖으로 그 밝음을 감추면 간사한 도(道)에 빠질까 두렵기 때문에 이로움이 그 곧음을 어렵고 견고히 함에 있어서 그 바름을 잃지 않으니, “어려우니 곧아야 이롭다[利艱貞]”라는 것의 까닭이고 “그 밝음을 감춤[晦其明]”을 사용함을 말한 것이다. “안이 어려운데도 그 뜻을 잘 바로잡았으니, 기자(箕子)가 그렇게 하였다[內難而能正其志 箕子以之]”라는 것은, 이미 ‘어려움에 곧음[艱貞]’의 뜻을 해석하고, 또 모름지기 어려움에 곧음을 잘 사용하는 사람을 나타냈으니, 안에 험함의 어려움이 있어서 은(殷)나라 제위(帝位)가 장차 기울어서, 스스로 그 뜻을 바르게 잘함을 하지 않으면서 간사함을 주관하는데, 오직 기자(箕子)가 사용을 잘하였기 때문에 이르기를 “기자(箕子)가 그렇게 하였다[箕子以之]”라고 한 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 「《彖》曰明入地中」至「箕子以之」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {단왈명입지중(彖曰明入地中)에서 기자이지(箕子以之)까지.}
○正義曰:「明入地中明夷」者,此就二象以釋卦名,故此及《晉卦》皆《彖》、《象》同辭也。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“밝음이 땅속으로 들어감이 명이(明夷)괘 이다[明入地中 明夷]”라는 것은, 이는 두 모습[象]이 취하여 괘(卦)의 이름을 해석을 했기 때문에 이것[明夷]과 진괘(晉卦)가 모두 〈단전(彖傳)〉과 〈상전(象傳)〉의 글이 같다.
「內文明而外柔順,以蒙大難,文王以之」者,既釋明夷之義,又須出能用「明夷」之人,內懷文明之德,撫教六州,外執柔順之能,三分事紂,以此蒙犯大難,身得保全,惟文王能用之,故云「文王以之」。
“안에는 문채가 밝으면서 밖으로는 부드럽고 순하며 그로써 큰 어려움을 덮었는데, 문왕(文王)이 그렇게[그로써] 하였다[內文明而外柔順 以蒙大難 文王以之]”라는 것은, 이미 명이(明夷)의 뜻을 해석하고, 또 모름지기 밝음이 상함[明夷]을 잘 사용한 사람이 나왔으며, 안으로 밝은 문체[文明]의 덕(德)을 품고 여섯 주[六州]를 어루만져 가르치며, 밖으로 부드럽고 순함을 잘함을 잡고서 셋으로 나누어 주왕(紂王)을 섬겼으니 이로써 어리석어 큰 어려움을 범하였으나 자신이 온전히 보존함을 얻음은 오직 문왕(文王)이 잘 사용을 하였기 때문에 이르기를 “문왕(文王)이 그렇게 하였다.”라고 한 것이다.
「利艱貞晦其明也」者,此又就二體釋卦之德。明在地中,是晦其明也。既處「明夷」之世,外晦其明,恐陷於邪道,故利在艱固其貞,不失其正,言所以「利艱貞」者,用「晦其明」也。
“어려우니 곧아야 이로움은, 그 밝음이 어두워짐이다[利艱貞 晦其明也]”라는 것은, 이는 또 두 몸체[體]를 취하여 괘(卦)의 덕(德)을 해석한 것이며, 밝음이 땅속에 있음은 이는 그 밝음을 감춘 것이다. 이미 명이(明夷)의 세상에 처하여 밖으로 그 밝음을 감추면 간사한 도(道)에 빠질까 두렵기 때문에 이로움이 그 곧음을 어렵고 견고히 함에 있어서 그 바름을 잃지 않으니, “어려우니 곧아야 이롭다[利艱貞]”라는 것의 까닭이고 “그 밝음을 감춤[晦其明]”을 사용함을 말한 것이다.
「內難而能正其志箕子以之」者,既釋艱貞之義,又須出能用艱貞之人,內有險難,殷祚將傾,而能自正其志,不為而邪幹,惟箕子能用之,故云:「箕子以之」。
“안이 어려운데도 그 뜻을 잘 바로잡았으니, 기자(箕子)가 그렇게 하였다[內難而能正其志 箕子以之]”라는 것은, 이미 ‘어려움에 곧음[艱貞]’의 뜻을 해석하고, 또 모름지기 어려움에 곧음을 잘 사용하는 사람을 나타냈으니, 안에 험함의 어려움이 있어서 은(殷)나라 제위(帝位)가 장차 기울어서, 스스로 그 뜻을 바르게 잘함을 하지 않으면서 간사함을 주관하는데, 오직 기자(箕子)가 사용을 잘하였기 때문에 이르기를 “기자(箕子)가 그렇게 하였다[箕子以之]”라고 한 것이다.」
《象》曰:明入地中,明夷。君子以蒞眾, 《상전(象傳)》에서 말하였다. "밝음이 땅속으로 들어감이 명이(明夷)괘 이다. 군자가 그로써 무리를 대하며, 【王弼 注】 蒞眾顯明,蔽偽百姓者也。故以蒙養正,以明夷蒞眾。 【왕필 주】 무리를 대하며 밝음을 드러냄은, 백가지 성들을 거짓으로 덮는 것이다. 그러므로 어리석음으로써 바름을 기르고 밝음이 상함[明夷]으로써 무리를 대함이다. |
[孔穎達 疏]「《象》曰」至「君子以蒞眾」。 ○正義曰:「蒞眾顯明,蔽偽百姓者也」。所以君子能用此「明夷」之道,以臨於眾,冕旒垂目,黈纊塞耳,無為清靜,民化不欺。若運其聰明,顯其智慧,民即逃其密網,奸詐愈生,豈非藏明用晦,反得其明也?故曰「君子以蒞眾,用晦而明」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {상왈(象曰)에서 군자이리중(君子以莅衆)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“무리를 대하며 밝음을 드러냄은, 백가지 성들을 거짓으로 덮는 것이다[蒞眾顯明,蔽偽百姓者也]는, 군자(君子)가 이 명이(明夷)의 도(道)를 잘 사용하여 무리에 임하는 까닭이며, 면류관의 술[旒]이 눈을 가리고, 귀마개 솜으로 귀를 막고서 함이 없고 맑고 고요함으로 백성들을 교화하여 속이지 않음이다. 만약그 총명(聰明)함을 운용하고 그 지혜(智慧)를 드러내면 백성들이 곧 치밀한 법망(法網)을 피하여 간사함과 속임이 더욱 생겨나는데, 어찌 밝음을 감추고 어둠을 사용함이 도리어 그 밝음을 얻음이 아니겠는가. 그러므로 “군자가 그로써 무리를 대하며, 어둠을 사용하여서 밝게 한다[君子以蒞眾,用晦而明]”라고 말한 것이다.」 |
用晦而明。 어둠을 사용하여서 밝게 한다." 【王弼 注】 藏明於內,乃得明也;顯明於外,巧所辟也。 【왕필 주】 안에 밝음을 감추면 이에 밝음이 얻어지고, 밖에 밝음을 드러내면 교묘(巧妙)하여 피하는 바이다. |
初九,明夷于飛,垂其翼。君子于行,三日不食。有攸往,主人有言。 초구(初九)는 날아감에 밝음을 상실[明夷]하니 그 날개를 늘어 뜨린다. 군자가 행하는데 삼일을 먹지 못하며, 할일[敒]이 있어서 가더라도 주인이 나무라는 말이 있다. 【王弼 注】 明夷之主,在於上六,上六為至闇者也。初處卦之始,最遠於難也。遠難過甚,明夷遠遯,絕跡匿形,不由軌路,故曰明夷于飛。懷懼而行,行不敢顯,故曰垂其翼也。尚義而行,故曰君子于行也。志急於行,饑不遑食,故曰三日不食也。殊類過甚,以斯適人,人必疑之,故曰「有攸往,主人有言」。 【왕필 주】 명이(明夷)괘의 주체는 상육(上六)에 있는데 상육(上六)이 어두움에 이르도록 하는 것이다. 초구(初九)가 괘(卦)의 시작에 처하여 어려움에서 가장 멀고, 어려움에 멀리함이 지나치게 심하여 밝음이 상함[明夷]에 멀리 달아나 자취를 끊고 모양을 감추니 길에 바퀴자국을 말미암지 않기 때문에 "날아감에 밝음이 상한다."라고 말을 했고, 두려움을 품고서 행하는데 행함을 감히 드러나지 않기 때문에 "그 날개를 늘어뜨린다."라고 말을 했으며, 의로움을 숭상하여서 행하기 때문에 "군자가 행한다."라고 말을 했고, 뜻을 행함에 급하여 굶주려도 황급히 먹지 않기 때문에 “3일 동안 먹지 못한다.”라고 말을 하였으며, 부류와 다름이 심하게 지나쳐 이렇게 함으로써 남을 맞으면 사람들이 반드시 의심을 하기 때문에 “할일[敒]이 있어서 가더라도 주인이 나무라는 말이 있다”라고 말을 하였다. |
[孔穎達 疏]「初九明夷於飛」至「主人有言」。 ○正義曰:「明夷於飛」者,明夷是至闇之卦。上六既居上極,為明夷之主。云「飛」者,借飛鳥為喻,如鳥飛翔也。初九處於卦始,去上六最遠,是最遠於難。「遠難過甚,明夷遠遯,絕跡匿形,不由軌路」,高飛而去,故曰「明夷於飛」也。「垂其翼」者,飛不敢顯,故曰「垂其翼」也。「君子于行三日不食」者,「尚義而行」,故云「君子于行」。「志急於行,饑不遑食」,故曰「三日不食」。「有攸往,主人有言」者,「殊類過甚,以此適人」,人必疑怪而有言,故曰「有攸往,主人有言」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {초구명이우비(初九明夷于飛)에서 주인유언(主人有言)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“날아감에 밝음을 상실하니[明夷于飛]”라는 것은, ‘명이(明夷)’는 바로 지극히 어두움의 괘(卦)이며, 상육(上六)이 이미 위쪽의 꼭대기에 거주하여 명이(明夷)의 주체가 되었다. 이르기를 ‘비(飛)’라고 한 것은, 나는 새를 빌려 비유를 하였으며, 새가 날아 올라감과 같음이다. 초구(初九)가 괘(卦)의 시작에 처하여 상육(上六)과 거리가 가장 멀어서, 이는 어려움에서 가장 멀리함이다. “어려움에 멀리함이 지나치게 심하여 밝음이 상함[明夷]에 멀리 달아나 자취를 끊고 모양을 감추니 길에 바퀴자국을 말미암지 않음[遠難過甚,明夷遠遯,絕跡匿形,不由軌路]”은 높이 날아서 달아남이기 때문에 “날아감에 밝음을 상실한다[明夷於飛]”라고 말을 하였다. “그 날개를 늘어 뜨린다[垂其翼]”라는 것은, 날아감을 감히 드러내지 못하기 때문에 “그 날개를 늘어 뜨린다[垂其翼]”라고 말한 것이다. “군자가 행하는데 삼일을 먹지 못하며[君子于行 三日不食]”라는 것은, 의로움을 숭상하여서 행하기 때문에 이르기를 “군자(君子)가 행한다.”라고 하였고, “뜻을 행함에 급하여 굶주려도 황급히 먹지 않음[志急於行,饑不遑食]”이기 때문에 “3일 동안 먹지 못한다.”라고 말을 하였다. “할일[敒]이 있어서 가더라도 주인이 나무라는 말이 있다[有攸往 主人有言]”라는 것은, “부류와 다름이 심하게 지나쳐 이렇게 함으로써 남을 맞으면” 사람들이 반드시 괴이하여 의심하여서 꾸짖는 말이 있기 때문에 “할일이 있어서 가더라도 주인이 나무라는 말이 있다[有攸往 主人有言]”라고 말한 것이다.」 |
《象》曰:君子于行,義不食也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “군자가 행함은, 의로움으로 먹지 않음이다.” |
[孔穎達 疏]正義曰:「義不食也」者,君子逃難惟速,故義不求食也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“의로움으로 먹지 않음이다[義不食也]”라는 것은, 군자(君子)가 어려움을 피하기를 오직 속히 하기 때문에 의리상 먹을 것을 구하지 않는 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 「初九明夷於飛」至「主人有言」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {초구명이우비(初九明夷于飛)에서 주인유언(主人有言)까지.}
○正義曰:「明夷於飛」者,明夷是至闇之卦。上六既居上極,為明夷之主。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“날아감에 밝음을 상실하니[明夷于飛]”라는 것은, ‘명이(明夷)’는 바로 지극히 어두움의 괘(卦)이며, 상육(上六)이 이미 위쪽의 꼭대기에 거주하여 명이(明夷)의 주체가 되었다.
云「飛」者,借飛鳥為喻,如鳥飛翔也。初九處於卦始,去上六最遠,是最遠於難。
이르기를 ‘비(飛)’라고 한 것은, 나는 새를 빌려 비유를 하였으며, 새가 날아 올라감과 같음이다. 초구(初九)가 괘(卦)의 시작에 처하여 상육(上六)과 거리가 가장 멀어서, 이는 어려움에서 가장 멀리함이다.
「遠難過甚,明夷遠遯,絕跡匿形,不由軌路」,高飛而去,故曰「明夷於飛」也。
“어려움에 멀리함이 지나치게 심하여 밝음이 상함[明夷]에 멀리 달아나 자취를 끊고 모양을 감추니 길에 바퀴자국을 말미암지 않음[遠難過甚,明夷遠遯,絕跡匿形,不由軌路]”은 높이 날아서 달아남이기 때문에 “날아감에 밝음을 상실한다[明夷於飛]”라고 말을 하였다.
「垂其翼」者,飛不敢顯,故曰「垂其翼」也。
“그 날개를 늘어 뜨린다[垂其翼]”라는 것은, 날아감을 감히 드러내지 못하기 때문에 “그 날개를 늘어 뜨린다[垂其翼]”라고 말한 것이다.
「君子于行三日不食」者,「尚義而行」,故云「君子于行」。「志急於行,饑不遑食」,故曰「三日不食」。
“군자가 행하는데 삼일을 먹지 못하며[君子于行 三日不食]”라는 것은, 의로움을 숭상하여서 행하기 때문에 이르기를 “군자(君子)가 행한다.”라고 하였고, “뜻을 행함에 급하여 굶주려도 황급히 먹지 않음[志急於行,饑不遑食]”이기 때문에 “3일 동안 먹지 못한다.”라고 말을 하였다.
「有攸往,主人有言」者,「殊類過甚,以此適人」,人必疑怪而有言,故曰「有攸往,主人有言」。
“할일[敒]이 있어서 가더라도 주인이 나무라는 말이 있다[有攸往 主人有言]”라는 것은, “부류와 다름이 심하게 지나쳐 이렇게 함으로써 남을 맞으면” 사람들이 반드시 괴이하여 의심하여서 꾸짖는 말이 있기 때문에 “할일이 있어서 가더라도 주인이 나무라는 말이 있다[有攸往 主人有言]”라고 말한 것이다.」
六二,明夷,夷于左股。用拯馬壯,吉。 육이(六二)는 밝음이 상하여 왼쪽 다리를 다쳤으니, 구원하는 말을 사용하는데 건장해야 길하다. 【王弼 注】 夷于左股,示行不能壯也。以柔居中,用夷其明,進不殊類,退不近難,不見疑憚,順以則也,故可用拯馬而壯,吉也。不垂其翼,然後乃免也。 【왕필 주】 좌측 다리를 다쳤으니 가는데 건장함이 잘 보이지 않음이다. 부드러움으로써 가운데 거주하고 그 밝음이 상함을 사용하며 나아감에 부류가 다르지 않고 물러남에 어려움을 가까이하지 않아서 의심과 꺼림이 받지 않으니, 순종하여 그로써 법칙을 한다. 그러므로 구원하는 말을 사용하는데 건장해야 길할 수 있다. 그 날개를 드리우지 않은 연후에 비로소 면함이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「明夷夷于左股」者,左股被傷,行不能壯。六二「以柔居中,用夷其明」,不行剛壯之事者也,故曰「明夷夷于左股」。莊氏云:「言左者,取其傷小。」則比夷右未為切也。「夷于左股」,明避難不壯,不為闇主所疑,猶得處位,不至懷懼而行,然後徐徐用馬,以自拯濟而獲其壯吉也,故曰「用拯馬壯吉」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“밝음이 상하여 왼쪽 다리를 다쳤으니[明夷 夷于左股]”라는 것은, 왼쪽 다리가 부상을 당하여 가기를 건장하게 잘하지 못함이다. 육2(六二)는 “부드러움으로써 가운데 거주하고 그 밝음이 상함을 사용함[以柔居中,用夷其明]”은, 굳세고 건장함의 일을 행하지 않는 자이다. 그러므로 “밝음이 상하여 왼쪽 다리를 다쳤으니[明夷 夷于左股]”라고 말한 것이다. 장씨(莊氏)가 이르기를 “왼쪽을 말한 것은, 그 부상이 적음을 취함이다.”라고 했는데, 즉 오른쪽이 상함에 비교하면 간절함이 되지 않음이다. “왼쪽 다리를 다쳤음[夷于左股]”은, 어려움을 피하는데 건장하지 않아서 어두운 주인에게 의심 받는 바가 되지 않고 오히려 지위에 처함을 얻어 두려움을 품고서 떠나감에 이르지 않음’을 밝힘이며, 그러한 뒤에 서서히 말을 사용하여 그로써 자신을 건져 구제를 해서 그 건장함을 얻으니 길함이다. 그러므로 “구원하는 말을 사용하는데 건장해야 길하다[用拯馬壯吉]”라고 말한 것이다.」 |
《象》曰:六二之吉,順以則也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “육2(六二)의 길함은, 순종하여 그로써 법칙함이다." 【王弼 注】 順之以則,故不見疑。 【왕필 주】 순종하여 그로써 법칙을 하기 때문에 의심을 받지 않음이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「順以則也」者,言順闇主之則,不同初九,殊類過甚,故不為闇主所疑,故得拯馬之吉也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“순종하여 그로써 법칙을 함[順以則也]”라는 것은, 어두운 주인의 법칙에 순종하고 초구(初九)가 부류와 다름이 지나치게 심함과는 같지 않기 때문에 어두운 주인에게 의심 받는 바가 되지 않기 때문에 구원하는 말을 얻음의 길함이다.」 |
[孔穎達 疏] 正義曰:「明夷夷于左股」者,左股被傷,行不能壯。
【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“밝음이 상하여 왼쪽 다리를 다쳤으니[明夷 夷于左股]”라는 것은, 왼쪽 다리가 부상을 당하여 가기를 건장하게 잘하지 못함이다.
六二「以柔居中,用夷其明」,不行剛壯之事者也,故曰「明夷夷于左股」。
육2(六二)는 “부드러움으로써 가운데 거주하고 그 밝음이 상함을 사용함[以柔居中,用夷其明]”은, 굳세고 건장함의 일을 행하지 않는 자이다. 그러므로 “밝음이 상하여 왼쪽 다리를 다쳤으니[明夷 夷于左股]”라고 말한 것이다.
莊氏云:「言左者,取其傷小。」則比夷右未為切也。
장씨(莊氏)가 이르기를 “왼쪽을 말한 것은, 그 부상이 적음을 취함이다.”라고 했는데, 즉 오른쪽이 상함에 비교하면 간절함이 되지 않음이다.
「夷于左股」,明避難不壯,不為闇主所疑,猶得處位,不至懷懼而行,然後徐徐用馬,以自拯濟而獲其壯吉也,故曰「用拯馬壯吉」也。
“왼쪽 다리를 다쳤음[夷于左股]”은, 어려움을 피하는데 건장하지 않아서 어두운 주인에게 의심 받는 바가 되지 않고 오히려 지위에 처함을 얻어 두려움을 품고서 떠나감에 이르지 않음’을 밝힘이며, 그러한 뒤에 서서히 말을 사용하여 그로써 자신을 건져 구제를 해서 그 건장함을 얻으니 길함이다. 그러므로 “구원하는 말을 사용하는데 건장해야 길하다[用拯馬壯吉]”라고 말한 것이다.」
九三,明夷于南狩,得其大首,不可疾貞。 구삼(九三)은 밝음이 상하여 남쪽 사냥에서 큰 머리를 얻지만 급히 곧게 하면 안된다. 【王弼 注】 處下體之上,居文明之極,上為至晦,入地之物也。故夷其明以獲南狩,得大首也。南狩者,發其明也。既誅其主,將正其民。民之迷也,其日固已久矣,化宜以漸,不可速正,故曰不可疾貞。 【왕필 주】 아래 몸체의 위에 처하고, 밝은 무늬의 꼭대기에 거주하며 위쪽의 어두움에 이르게 되니 땅에 들어가는 사물이다. 그러므로 그 밝음을 상실하고 그로써 남쪽으로 사냥을 가서 큰 머리를 잡았다. 남쪽으로 사냥 감이라는 것은 그 밝음을 나타냄이다. 이미 그 주인을 주벌하였으면 장차 그 백성을 바로잡아야 하고, 백성의 혼미함은 그 날짜가 이미 오래되었음이 확고하며, 교화를 마땅함으로써 점진적으로 하고 속히 바로잡아서는 안 되기 때문에 “빨리 바로잡아서는 안 된다.”라고 말한 것이다. |
[孔穎達 疏]「九三明夷于南狩」至「不可疾貞」。 ○正義曰:南方,文明之所。狩者,征伐之類。「大首」謂闇君。「明夷于南狩得其大首」者,初藏明而往,託狩而行,至南方而發其明也。九三應於上六,是明夷之臣發明以征闇君,而得其「大首」,故曰「明夷于南狩得其大首」也。「不可疾貞」者,既誅其主,將正其民,民迷日久,不可卒正,宜化之以漸,故曰「不可疾貞」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {구삼명이우남수(九三明夷于南狩)에서 불가질정(不可疾貞)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「남방(南方)은 글이 밝은 곳이다. 수(狩, 사냥할 수)라는 것은, 정벌(征伐)의 종류이다. “큰 머리[大首]”는, 어두운 군주를 말한다. “밝음이 상하여 남쪽 사냥에서 큰 머리를 얻지만[明夷于南狩 得其大首]”라는 것은, 처음에는 밝음을 감추고서 가고, 사냥을 의탁(依託)하고 가서 남방(南方)에 이르러서 그 밝음을 나타냄이다. 구3(九三)이 상구(上六)에 응(應)하니, 이는 밝음을 상실한 신하가 밝음을 나타내어 그로써 어두운 군주를 정벌해서 그 큰 머리를 얻었기 때문에 “밝음이 상하여 남쪽 사냥에서 큰 머리를 얻었다[明夷于南狩 得其大首]”라고 말한 것이다. “급히 곧게 하면 안된다[不可疾貞]”라는 것은, 이미 그 주체를 주벌(誅罰)하고 장차 그 백성을 바로잡아야 하는데, 백성들의 혼미한 날이 오래되어서 갑자기 바로잡으면 안되며 마땅히 점진적으로 교화해야 하기 때문에 “급히 곧게 하면 안된다[不可疾貞]”라고 말한 것이다.」 |
《象》曰:南狩之志,乃得大也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “남쪽 사냥의 뜻은, 마침내 크게 얻음이다." 【王弼 注】 去闇主也。 【왕필 주】 어두운 주체를 버림이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:志欲除闇,乃得「大首」,是其志大得也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「뜻함이 어두움을 제거하고자 하는데, 마침내 “큰 머리[大首]”를 얻었으니, 이는 그 뜻을 크게 얻은 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 「九三明夷于南狩」至「不可疾貞」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {구삼명이우남수(九三明夷于南狩)에서 불가질정(不可疾貞)까지.}
○正義曰:南方,文明之所。狩者,征伐之類。「大首」謂闇君。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「남방(南方)은 글이 밝은 곳이다. 수(狩, 사냥할 수)라는 것은, 정벌(征伐)의 종류이다. “큰 머리[大首]”는, 어두운 군주를 말한다.
「明夷于南狩得其大首」者,初藏明而往,託狩而行,至南方而發其明也。
“밝음이 상하여 남쪽 사냥에서 큰 머리를 얻지만[明夷于南狩 得其大首]”라는 것은, 처음에는 밝음을 감추고서 가고, 사냥을 의탁(依託)하고 가서 남방(南方)에 이르러서 그 밝음을 나타냄이다.
九三應於上六,是明夷之臣發明以征闇君,而得其「大首」,故曰「明夷于南狩得其大首」也。
구3(九三)이 상구(上六)에 응(應)하니, 이는 밝음을 상실한 신하가 밝음을 나타내어 그로써 어두운 군주를 정벌해서 그 큰 머리를 얻었기 때문에 “밝음이 상하여 남쪽 사냥에서 큰 머리를 얻었다[明夷于南狩 得其大首]”라고 말한 것이다.
「不可疾貞」者,既誅其主,將正其民,民迷日久,不可卒正,宜化之以漸,故曰「不可疾貞」。
“급히 곧게 하면 안된다[不可疾貞]”라는 것은, 이미 그 주체를 주벌(誅罰)하고 장차 그 백성을 바로잡아야 하는데, 백성들의 혼미한 날이 오래되어서 갑자기 바로잡으면 안되며 마땅히 점진적으로 교화해야 하기 때문에 “급히 곧게 하면 안된다[不可疾貞]”라고 말한 것이다.」
六四,入于左腹,獲明夷之心,于出門庭。 육사(六四)는 왼쪽 배로 들어가 밝음이 상함의 마음을 얻어서 대문의 뜰로 나온다. 【王弼 注】 左者,取其順也。入于左腹,得其心意,故雖近不危。隨時辟難,門庭而已,能不逆忤也。 【왕필 주】 왼쪽[左]이라는 것은, 그 순함을 취함이다. 왼쪽 배로 들어감은, 그 마음이 뜻함을 얻음이기 때문에 비록 가까워도 위태롭지 않다. 때에 따라서 어려움을 피하더라도 대문의 정원일 뿐이니 거슬러 거역을 잘하지 못한다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「入于左腹獲明夷之心」者,凡右為用事也。從其左不從其右,是卑順不逆也。「腹」者,事情之地。六四體柔處坤,與上六相近,是能執卑順「入于左腹」,獲明夷之心意也。「於出門庭」者,既得其意,雖近不危,隨時避難,門庭而巳,故曰「於出門庭」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“왼쪽 배로 들어가 밝음이 상함의 마음을 얻어서[入于左腹 獲明夷之心]”라는 것은, 모든 오른쪽은 섬김을 사용함이 되며, 그 왼쪽을 따르고 오른쪽을 따르지 않음은 바로 낮추고 순종하여 거역하지 않는 것이다. “복(腹, 배 복)”라는 것은, 정(情)이 일하는 땅이며, 육4(六四)는 부드러운 몸체[體]가 곤(坤)에 처하여 상육(上六)과 서로 가까우니, 이는 낮추어 순종하여 “왼쪽 배로 들어감[入于左腹]을 잘 잡고 명이(明夷)의 마음과 뜻을 얻는 것이다. “대문의 뜰로 나온다[于出門庭]”라는 것은, 이미 그 뜻을 얻었으며, 비록 가까우나 위태롭지 않아서 때에 따라 어려움을 피함은 대문의 뜰 뿐이기 때문에 “대문의 뜰로 나온다[于出門庭]”라고 말을 하였다.」 |
《象》曰:入于左腹,獲心意也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “왼쪽 배로 들어감은, 마음과 뜻을 얻었음이다." |
[孔穎達 疏]正義曰:「獲心意」者,心有所存,既不逆忤,能順其正,故曰「獲心意」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“마음과 뜻을 얻었다[獲心意]”라는 것은, 마음이 보존한 바가 있어서 이미 거스르고 거역하지 않고 그 바름에 잘 순종하기 때문에 “마음과 뜻을 얻었다[獲心意]”라고 한 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 正義曰:「入于左腹獲明夷之心」者,凡右為用事也。從其左不從其右,是卑順不逆也。
【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“왼쪽 배로 들어가 밝음이 상함의 마음을 얻어서[入于左腹 獲明夷之心]”라는 것은, 모든 오른쪽은 섬김을 사용함이 되며, 그 왼쪽을 따르고 오른쪽을 따르지 않음은 바로 낮추고 순종하여 거역하지 않는 것이다.
「腹」者,事情之地。六四體柔處坤,與上六相近,是能執卑順「入于左腹」,獲明夷之心意也。
“복(腹, 배 복)”라는 것은, 정(情)이 일하는 땅이며, 육4(六四)는 부드러운 몸체[體]가 곤(坤)에 처하여 상육(上六)과 서로 가까우니, 이는 낮추어 순종하여 “왼쪽 배로 들어감[入于左腹]을 잘 잡고 명이(明夷)의 마음과 뜻을 얻는 것이다.
「於出門庭」者,既得其意,雖近不危,隨時避難,門庭而巳,故曰「於出門庭」。
“대문의 뜰로 나온다[于出門庭]”라는 것은, 이미 그 뜻을 얻었으며, 비록 가까우나 위태롭지 않아서 때에 따라 어려움을 피함은 대문의 뜰 뿐이기 때문에 “대문의 뜰로 나온다[于出門庭]”라고 말을 하였다.」
六五,箕子之明夷,利貞。 육오(六五)는 기자(箕子)의 밝음이 상함이니, 곧아야 이롭다. 【石潭 案】 : 기자(箕子)는 상나라 마지막 왕 주(紂)의 숙부이다. 기자가 갈수록 음탕한 생활에 빠지는 왕을 충고했으나 듣지 않아서 머리를 풀어헤치고 미친 척하다가 감옥에 갇혔다. 기자는 훗날 무왕이 주나라를 건국한 다음에 감옥에서 석방되었으며, 무왕이 기자를 조선에 봉하고 그에게 통치의 이치를 물었는데 답한 것이 『상서』 「홍범(洪範)」편이다 【王弼 注】 最近於晦,與難為比,險莫如茲。而在斯中,猶闇不能沒,明不可息,正不憂危,故利貞也。 【왕필 주】 어두움에 가장 가깝고 어려움과 더블어 친하게 되며 험함이 이곳 같음이 없지만, 이러한 가운데 있는데도 오히려 어두움에 잘 빠지지 않고 밝음을 쉴 수가 없으니 바름이 근심하고 위태하지 않기 때문에 곧아야 이롭다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「箕子之明夷」者,六五最比闇君,似箕子之近殷紂,故曰「箕子之明夷」也。「利貞」者,箕子執志不回,「闇不能沒,明不可息,正不憂危」,故曰「利貞」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“기자(箕子)의 밝음이 상함이니[箕子之明夷]”라는 것은, 육5(六五)가 어두운 군주에 가장 가까이 있으니, 기자(箕子)가 은(殷)나라 주왕(紂王)에 가까움을 닮았기 때문에 “기자의 밝음이 상했다[箕子之明夷]”라고 말한 것이다. “곧아야 이롭다[利貞]”라는 것은, 기자(箕子)가 뜻을 지키고 돌리지 아니하여 어두움에 잘 빠지지 않고 밝음을 쉴 수가 없으니 바름이 근심하고 위태하지 않기 때문에 “곧아야 이롭다[利貞]”라고 말한 것이다.」 |
《象》曰:箕子之貞,明不可息也。 《상전(象傳)》에서 말하였다:기자(箕子)의 곧음은, 밝음을 쉴 수가 없음이다." |
[孔穎達 疏]正義曰:「明不可息也」者,息,滅也。《象》稱「明不可滅」者,明箕子能保其貞,卒以全身,為武王師也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“밝음을 쉴 수가 없다[明不可息也]”라는 것은, ‘식(息, 쉴 식)’은 멸함이며, 〈상전(象傳)〉에 ‘밝음이 꺼지면 안된다[明不可滅]’라고 칭한 것은, 기자(箕子)가 그 곧음을 잘 보전하여 끝내 그로써 온전히 자신을 밝혀서 무왕(武王)의 스승이 된 것이다.」 |
上六,不明晦,初登于天,後入于地。 상육(上六)은 밝지 못하여 어두우니, 처음에 하늘에 오르고, 뒤에는 땅으로 들어간다. 【王弼 注】 處明夷之極,是至晦者也。本其初也,在乎光照,轉至於晦,遂入于地。 【왕필 주】 밝음이 상함[明夷]의 꼭대기에 처하니 바로 어두움이 지극한 것이다. 그 처음 근본은, 빛을 비춤에 있다가 굴러서 어두움에 이르러 드디어 땅에 들어간다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「不明晦」者,上六居明夷之極,是至闇之主,故曰「不明而晦」,本其初也。其意在於光照四國,其後由乎無不明,「遂入於地」,謂見誅滅也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“밝지 못하여 어두우니[不明晦]”라는 것은, 상육(上六)이 명이(明夷)괘의 꼭대기에 처했으니, 이는 지극히 어두운 주체이기 때문에 “밝지 못하여 어둡다[不明而晦]”라고 말함은, 그 처음을 근본함이다. 그 뜻이 사방 나라를 밝게 비추는 데 있었는데, 뒤에는 밝지 않음이 없음을 연유하여 “드디어 땅에 들어간다[遂入於地]했음은, 죽여 없앰을 당함을 말한 것이다.」 |
《象》曰:初登于天,照四國也。後入于地,失則也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “처음 하늘에 오름은, 사방의 나라에 비춤이다. 뒤에는 땅으로 들어감은, 법칙을 잃었음이다." |
[孔穎達 疏]正義曰:「失則」者,由失法則,故誅滅也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“법칙을 잃었음이다[失則]”라는 것은, 법칙을 잃음을 연유했기 때문에 죽여 없앰을 당한 것이다.」 |
'■ 주역(周易) > 3.주역정의(周易正義)' 카테고리의 다른 글
주역 38. 규괘(睽卦)[卦象:화택규]/周易正義 (1) | 2022.10.03 |
---|---|
주역 37. 가인괘(家人卦)[卦象:풍화가인]/周易正義 (1) | 2022.10.02 |
주역 35. 진괘(晉卦)[卦象:화지진]/周易正義 (1) | 2022.09.30 |
주역 33. 둔괘(遯卦)[卦象:천산둔]/周易正義 (1) | 2022.09.28 |
주역 32. 항괘(恒卦)[卦象:뇌풍항]/周易正義 (1) | 2022.09.26 |