728x90

『시경(詩經)』

≪국풍(國風) 제3 패풍(邶風≫

 

32. 개풍(凱風, 따뜻한 바람)

【毛詩序】 《凱風》 美孝子也. 衛之淫風流行 雖有七子之母 猶不能安其室. 故美七子能盡其孝道 以慰其母心而成其志爾.

【모시 서】 《개풍》은 효자를 찬미하였다. 위(衛)나라에 음란한 풍속이 유행하여 비록 아들 일곱을 둔 어머니였지만 오히려 집이 잘 편안하지 않았다.

그러므로 아들 일곱이 효도를 다 잘하여 그로써 그 어머니의 마음이 위로하면서 그 뜻을 이루었음을 찬미하였다.

 

凱風自南 吹彼棘心

(개풍자남 취피극심)

남쪽에서 따뜻한 바람이 저 가시나무 싹에 부는데

棘心夭夭 母氏劬勞

(극심요요 모씨구로)

가시나무 싹 무성해도 어머님은 수고롭게 기르시네

 

凱風自南 吹彼棘薪

(개풍자남 취피극신)

남쪽에서 따뜻한 바람이 저 가시나무 섶에 부는데

母氏聖善 我無令人

(모씨성선 아무영인)

어머님 매우 훌륭하지만 나는 좋은 자식이 못되네

 

爰有寒泉 在浚之下

(원유한천 재준지하)

여기 차가운 샘물이 준읍(浚邑)의 아래에 있는데

有子七人 母氏勞苦

(유자칠인 모씨노고)

아들 일곱이 있지만 어머님 수고롭게 고생하셨네

 

晛睆黃鳥 載好其音

(현환황조 재호기음)

햇살 가득한 꾀꼬리 어여쁜 소리 지저귀는데

有子七人 莫慰母心

(유자칠인 막위모심)

아들 일곱이 있지만 어머님 위로를 못해드리네

 

<凱風> 四章 章四句

 

728x90

+ Recent posts