728x90

 왕필 주역주

 왕필(王弼.226~249)

()나라 산음(山陰, 산동성) 사람이며 자는 보사(輔嗣)이다. 풍부한 재능을 타고나 유복한 환경에서 자랐기 때문에 일찍 학계에서 두각을 나타냈으나 24살에 요절한 뛰어난 학자이다.

 

56. 려괘(旅卦)[卦象:화산려]

 離上

 艮下

()[.]이 아래에 있고, ()[.]가 위에 있다.

 

小亨旅貞吉

()는 조금 형통하니, 나그네가 곧아야 길하다

王弼 注 不足全夫貞吉之道唯足以為旅之貞吉故特重曰旅貞吉也

왕필 주그 곧음이 길함의 도()를 온전히 하기는 부족하고, 오직 나그네가 곧음을 실천함으로써 길함이 넉넉하기 때문에 특히 거듭 말하기를 "나그네가 곧아야 길하다."라고 했음이다.

 

小亨柔得中乎外而順乎剛止而麗乎明是以小亨旅貞吉也

단전(彖傳)에서 말하였다. “나그네[]가 조금 형통함은, 부드러움이 밖에서 가운데[]를 얻어서 굳셈에 순종하고, 그쳐서 밝음에 붙는데, 이로써 조금 형통하니 나그네[]가 곧아야 길함이다.

王弼 注 夫物失其主則散柔乘於剛則乖既乖且散物皆羈旅何由得小亨而貞吉乎夫陽為物長而陰皆順陽唯六五乘剛而復得中乎外以承於上陰各順陽不為乖逆止而麗明動不履妄雖不及剛得尊位恢弘大通是以小亨令附旅者不失其正得其所安也

왕필 주대저 사물은 그 주인을 잃으면 흩어지고, 부드러움이 굳셈을 올라타면 어그러지는데, 이미 어긋나고 또 흩어져 사물이 모두 객지의 나그네이니, 무엇을 말미암아 조금 형통하여서 곧아야 길함을 얻겠는가? 대저 양()은 사물의 우두머리가 되어서 음()이 모두 양()을 따른데, 오직 육5(六五)가 굳셈을 타고서 다시 밖에서 가운데[]를 얻어 그로써 윗쪽을 받든다. ()이 각각 양()을 따르고 어긋나고 거스르지 않으며, 그쳐서 밝음에 붙어 움직임이 망령됨을 행하지 않으니, 비록 굳셈이 높은 지위를 얻어 키우고 넓혀 크게 통함에는 미치지 못하지만 이를 가지고 조금 형통하다. 나그네에게 붙은 자들로 하여금 그 바름을 잃지 않게 하니 그 편안한 바를 얻은 것이다.

旅之時義大矣哉

나그네[]의 때와 뜻함이 크도다!

王弼 注 旅者大散物皆失其所居之時也咸失其居物願所附豈非知者有為之時

왕필 주나그네[]라는 자는 크게 흩어져서, 사람[사물]들이 모두 그 거주하는 바의 때를 잃는다. 모두 그 거주를 잃으니 사람[사물]들이 붙을 곳을 원하지만 어찌 지혜로운 자는 일함의 때가 있지 않겠는가?

 

山上有火君子以明慎用刑而不留獄

상전(象傳)에서 말하였다. “산 위에 불이 있음이 려()괘인데, 군자가 그로써 밝고 신중하게 형벌을 사용하면서 옥사(獄事)를 지체하지 않는다.”

王弼 注 止以明之刑戮詳也

왕필 주그치고 밝게 함으로써 형벌과 죽임을 자세히 함이다.

 

 

初六旅瑣瑣斯其所取災

초육(初六)은 나그네가 자잘하여 천()하니, 이는 그 재앙을 취하는 바이다.

王弼 注 最處下極寄旅不得所安而為斯賤之役所取致災志窮且困

왕필 주가장 아래 끝에 처하고 나그네가 의지하는 데 편안한 곳을 얻지 못하여서 이 천한 노역을 하니, 취하는 바가 재앙을 불러서 뜻이 궁하고 또 곤함이다.

旅瑣瑣志窮災也

상전(象傳)에서 말하였다. “나그네가 자잘하여 천()함은, 뜻이 궁한 재앙이다.”

 

六二旅即次懷其資得童僕貞

육이(六二)는 나그네[]가 다음 머물 곳에 가는데 그 노자(路資)를 품고 어린 종[童僕]의 곧음을 얻었다.

王弼 注 次者可以安行旅之地也來也得位居中體柔奉上以此寄旅必獲次舍懷來資貨得童僕之所正也旅不可以處盛故其美盡於童僕之正也過斯以往則見害矣童僕之正義足而已

왕필 주(, 버금 차)라는 것은, 나그네가 편안하게 갈 수 있는 땅이다. (, 품을 회)는 옴이다. 지위를 얻어 가운데[]에 거주하고 몸은 부드러운데 위쪽을 받들며 이로써 나그네에 부쳐지니 반드시 다음 집을 얻고, 오는 재물(財物) 쓸데를 품으니 어린 종[童僕]의 바른 바를 얻는다. 나그네는 성{}함에 처하면 안 되기 때문에 그 종복(童僕)의 바름을 다함을 찬미하고 이 잘못으로써 가면 해로움을 당한다. 종복(童僕)의 바름은 의리가 넉넉할 뿐이다.

得童僕貞終无尤也

상전(象傳)에서 말하였다. “동복(童僕)의 곧음을 얻음은, 끝내 허물이 없음이다."

 

九三旅焚其次喪其童僕貞

구삼(九三)은 나그네가 그 숙소를 불태우고 어린 종[童僕]이 곧음을 잃어서 위태롭다

王弼 注 居下體之上與二相得以寄旅之身而為施下之道與萌侵權主之所疑也故次焚僕喪而身危也

왕필 주아래 몸[下體]의 위에 거주하고 육2(六二)와 더블어 서로 얻는다. 나그네에 부쳐진 몸으로써 아래에 베풀어 지는 도()를 실천하지만 서민[]들과 더블어 권한을 침범하니 주인의 의심을 받는다, 그러므로 다음 숙소가 불타고 종복을 잃으면서 자신이 위태로움이다.

旅焚其次亦以傷矣以旅與下其義喪也

상전(象傳)에서 말하였다. “나그네가 그 다음 숙소를 불태웠음은, 또한 그로써 상()함이며, 나그네가 아래와 함께 함으로써 그 옳음을 잃음이다.”

 

九四旅于處得其資斧我心不快

구사(九四)는 처함에서 나그네가 그 도끼 쓸데를 얻었으니 내 마음이 유쾌하지 않다.

王弼 注 斧所以斫除荊棘以安其舍者也雖處上體之下不先於物然而不得其位不獲平坦之地客于所處不得其次而得其資斧之地故其心不快也

왕필 주도끼[]는 가시나무를 베어 없애니 그로써 그 집을 편안하게 하는 것이다. 비록 윗 몸[上體]의 아래에 처하지만 남[사물]에 앞서지 않는데 그러한데도 그 지위를 얻지 못하고 평탄한 땅을 얻지 못하며 처하는 바가 나그네이니 그 다음 숙소를 얻지 못하면서 도끼 쓸데를 얻었기 때문에 그 마음이 불쾌함이다.

旅于處未得位也得其資斧心未快也

상전(象傳)에서 말하였다. “나그네가 처함에는, 아직 지위를 얻지 못함이며, 그 도끼를 쓸데를 얻음은 마음이 상쾌하지 않음이다.”

 

六五射雉一矢亡終以譽命

육오(六五)는 꿩을 하나의 화살로 쏘았는데 없어졌으니, 끝내 그로써 명()이 명예롭다.

王弼 注 射雉以一矢而復亡之明雖有雉終不可得矣寄旅而進雖處于文明之中居于貴位此位終不可有也以其能知禍福之萌不安其處以乘其下而上承於上故終以譽而見命也

왕필 주꿩을 하나의 화살로써 쏘고서 다시 없어졌는데, 비록 꿩이 있음을 밝혔지만 끝내 얻을 수는 없음이다. 나그내가 의지하면서 나아가니 비록 문명의 가운데에 처하고 귀한 지위에 거주하지만 이 지위가 끝내 있을 수는 없음이다. 그로써 화()와 복()이 돋아남을 잘 알고 그 처함을 편안히 함으로써 그 아래를 올라타지 않으면서 위에서 위쪽을 받들기 때문에 끈내 명예로움으로써 명()을 받는다.

終以譽命上逮也

상전(象傳)에서 말하였다. “끝내 그로써 명()이 명예로움은, 위쪽을 잡았음이다.”

 

上九鳥梵其巢旅人先笑後號咷喪牛于易

상구(上九)는 새가 둥지를 불태우니, 여행하는 사람들이 먼저는 웃다가 뒤에는 울부짖는다. 소를 바뀌는데서 잃으니, 흉하다.

王弼 注 居高危而以為宅巢之謂也客旅得上位故先笑也以旅而處于上極眾之所嫉也以不親之身而當嫉害之地必凶之道也故曰後號咷牛者稼穡之資以旅處上眾所同嫉故喪牛于易不在於難物莫之與危而不扶喪牛于易終莫之聞莫之聞則傷之者至矣

왕필 주높고 위태함에 거주하면서 그로써 집을 삼으니 둥지라고 말함이다. 손님과 나그네가 상구(上九)의 자리를 얻었기 때문에 먼저 웃었음이다. 그로써 나그네이면서 위쪽 꼭대기에 처하니 무리가 미워하는 바이며, 그로써 친하지 않은 몸이어서 마땅히 미워하는 해로움의 땅이니 반드시 흉함의 도()이다, 그러므로 "뒤에는 울부짓는다."라고 말했다. []라는 것은, 곡식을 심고 거두는 자본(資本)이다. 나그네로써 상구(上九)에 처하여 무리가 함께 미워하는 바이기 때문에 바뀌는데에서 소를 잃는다. 어려움에 있지 않는데도 남[사물]이 더부는 이가 없어서 위태로운데도 붙들어주지 않고 소를 바뀌는데에서 잃는데도 끝내 알려주는 이가 없으며, 알려주는 이가 없으면 다치도록하는 자가 이르는 것이다.

以旅在上其義焚也喪牛于易終莫之聞也

상전(象傳)에서 말하였다. “나그네로써 위에 있음은 그 옳음이 불탐이다. 바뀌는데에서 소를 잃음은 알려주는 이가 없는 것이다.”

 

728x90

+ Recent posts