728x90

▣ 『주역(周易)

○ 『주역정의(周易正義)』

주역정의(周易正義)는 왕필(王弼, 226~249)의 주()와 한강백(韓康伯)의 주()를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.

 

8. 비괘(比卦)[卦象:수지비]

☵ 坎上

☷ 坤下

[.]이 아래에 있고[.]이 위에 있다.

 

原筮元永貞无咎不寧方來後夫凶
비(比;맞닿음)는 길(吉)한데, 근원을 점쳐서 시작이 오래 곧아야 허물이 없고, 사방에서 오지만 편안하지 않으며, 뒷 사람은 흉하다.


[孔穎達 疏]正義曰:「比吉」者,謂能相親比而得具吉。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다맞닿으면 길()한데[比吉]”라는 것은서로 잘 맞닿아 친하여서 길()함을 모두 얻음을 말한다.
「原筮,元永貞,無咎」者,欲相親比,必能原窮其情,筮決其意,唯有元大永長貞正,乃得無咎。
근원을 점쳐서 시작이 오래 곧아야 허물이 없고[原筮 元永貞 无咎]”라는 것은서로 맞닿아 친하고자 하면 반드시 그 실정을 근원으로 잘 연구하고 그 뜻을 점쳐 결단해서 오직 원대(元大)하고 영원히 자라며[永長곧고 바름[貞正]이 있어야 이에 허물이 없음을 얻는다.
「元永貞」者,謂兩相親比,皆須「永貞」。
시작이 오래 곧아야[元永貞]”라는 것은둘이 서로 맞닿아 친하여서 모두 모름지기 오래 곧아야[永貞함을 말한 것이다.
「不甯方來」者,此是甯樂之時,若能與人親比,則不甯之方,皆悉歸來。
사방에서 오지만 편안하지 않으며[不寧方來]”라는 것은이는 바로 편안하고 즐거운 때인데만약 남과 더블어 잘 맞닿아 친하면 편안하지 못한 사방이 모두 다 와서 귀의(歸依)를 함이다.
「後夫凶」者,夫,語辭也。親比貴速,若及早而來,人皆親已,故在先者吉。若在後而至者,人或疏己,親比不成,故「後夫凶」。
뒷 사람은 흉하다[後夫凶]”라는 것의, ‘()’는 어조사이다친함은 빨리 맞닿음을 귀하게 여기는데만약 일찍이오면 사람들이 모두 자기에게 친하기 때문에 앞에 있는 자는 길하지만만약 뒤늦게 이르는 자는 사람들이 혹 자기를 소원히 해서 맞닿아 친함이 이루어지지 못하기 때문에 뒷 사람은 흉하다[後夫凶]’라고 함이다.
或以「夫」為丈夫,謂後來之人也。
혹자는 ()’를 가지고 사내[丈夫]라 하였는데뒤에 온 사람을 말함이다.

 

吉也輔也下順從也原筮元永貞无咎以剛中也
단전(彖傳)에서 말하였다"(;맞닿음)는 길()함이다맞닿음은 도움이며아래가 순하게 따른다. ‘근원을 점쳐서 시작이 오래 곧아야 허물이 없음은 굳셈으로써 가운데()하기 때문이다.


王弼 注】 處比之時將原筮以求无咎其唯元永貞乎夫群黨相比而不以元永貞」,則凶邪之道也若不遇其主則雖永貞而猶未足免於咎也使永貞而无咎者其唯九五乎
왕필 주】 맞닿은[때에 처하고장차 근원을 점쳐서 허물 없음을 구하였는데그 오직 크게 오래 곧게 하겠는가(무리와 당이 서로 친하여서 그로써 시작을 오래 곧음'으로 않으면 흉함과 간사한 도()이다만약 그 주체[]를 만나지 못하면 비록 오래 곧아도 오히려 허물을 면함에 넉넉하지 않다. '오래도록 곧게 하여서 허물이 없는것은 오직 구오(九五)이겠지?
[孔穎達 疏]彖曰以剛中也」。
공영달소(孔穎達 ) () {단왈(彖曰)에서 이강중야(以剛中也)까지.}
正義曰:「吉也釋親比為善言相親比而得吉也
○ 바른 뜻[正義]을 말한다(;맞닿음)는 길()함이다[比 吉也]“라는 것은맞닿아 친함이 좋음이 됨을 해석한 것인데서로 맞닿아 친하여 길함을 얻음을 말함이다.
輔也所以得吉者人來相輔助也,「下順從在下之人順從於上是相輔助也謂眾陰順從九五也自此以上釋比名為吉之義
맞닿음은 도움이며[比 輔也]”라는 것은(;맞닿음)가 길함을 얻는 까닭을 해석한 것이며(;맞닿음)가 말미암는 것은 사람들이 와서 서로 돕는 것이고, “아래가 순하게 따른다[下順從]”라는 것은아래에 있는 사람들이 위에 순종하는데이는 서로 도와 줌이며여러 음()이 구5(九五)에 순종함을 말한다이로부터 이상은 비()의 이름이 길함이 되는 뜻을 해석하였다.
原筮元永貞無咎以剛中原筮元永貞無咎之義所以得如此者以九五剛而處中故使者皆得原筮元永貞無咎
“‘근원을 점쳐서 시작이 오래 곧아야 허물이 없음은 굳셈으로써 가운데()하기 때문이다[原筮 元永貞 无咎 以剛中]”라는 것은, ‘근원을 점쳐서 시작이 오래 곧아야 허물이 없음[原筮 元永貞 无咎]’의 뜻을 해석한 것이며이와 같이 얻은 것의 까닭은 구5(九五)가 굳셈으로써 가운데[]에 처했기 때문에 맞닿은[자들로 하여금 모두 근원을 점쳐서 시작이 오래 곧아야 허물이 없음[原筮 元永貞 无咎]’을 얻게 한 것이다.
處比之時其唯九五乎」?
 왕필 (王弼 ) 처비지시(處比之時]에서 기유구오호(其唯九五乎)까지
正義曰:「將原筮以求無咎其唯元永貞乎原謂原窮比者根本筮謂筮決求比之情以求久長無咎
○ 바른 뜻[正義]을 말한다장차 근원을 점쳐서 허물 없음을 구하였는데그 오직 시작을 오래 곧게 하겠는가?[將原筮以求无咎 其唯元永貞乎]”라는 것은, ‘()’은 맞닿은[자들의 근본을 근원하여 연구함을 말하고, ‘(점칠 서)’는 맞닿은[정을 구함을 점쳐서 결단하여 그로써 오래 길게 허물이 없음을 구하는 것을 말한다.
其唯元永貞乎」,大也長也為已有大長貞正乃能原筮相親比之情得久長而無咎謂彼此相親比也
그 오직 크게 오래 곧게 하겠는가?[其唯元永貞乎]”에서 ()’은 큼이고, ‘()’은 긺이다자기를 위한 크고 긺과 곧고 바름이 있어야 이에 서로 맞닿아 친함의 실정을 근원하는 점을 잘쳐서 오래 길게하면서 허물 없음을 얻으며피차가 서로 맞닿아 친함을 말한 것이다.
若不遇其主則雖永貞而猶未足免於咎若不逢遇明主則彼此相求,「者雖各懷永貞而猶未足免離於咎
만약 그 주체[]를 만나지 못하면 비록 오래 곧아도 오히려 허물을 면함에 넉넉하지 않다[若不遇其主 則雖永貞 而猶未足免於咎]”라는 것은만약 밝은 주인을 만나지 못하면 피차 서로가 구하며맞닿은[자가 비록 각각 길게 곧음을 품더라도 오히려 허물에 걸림을 면하지 못하는 것이다.
雖有永貞而無明主照察不被上知相親涉於明黨故不免咎也
비록 길게 곧음이 있으면서 밝은 주인의 밝게 살펴줌이 없으며 윗쪽의 지혜를 받지 못하면 서로 친함이 붕당[明黨동한(東漢말에 간신들이 명사들을 명당(明黨)이란 죄명으로 처벌했음]을 건너기 때문에 허물을 면하지 못하는 것이다.
使永貞而無咎者其唯九五乎使者得免咎保永貞久而無咎其唯九五乎
“'오래도록 곧게 하여서 허물이 없는것은 오직 구오(九五)이겠지?[使永貞而无咎者 其唯九五乎]”라는 것은맞닿은[자들로 하여금 허물을 면하고 오래 곧음을 보존하여 오래도록 허물 없음을 얻음은 그는 오직 구5(九五)일 것이다.
以九五為比之主剛而處中能識者之情意故使者得保永貞無內咎也
그로써 구5(九五)가 맞닿음[]의 주체가 되고굳세면서 가운데[]에 처하며 맞닿은[자들의 실정과 뜻을 잘 알기 때문에 맞닿은[자들로 하여금 오래 곧음을 보존하여 안으로 허물 없음을 얻음이다.
不寧方來上下應也
'사방에서 오지만 편안하지 않음'은 위와 아래가 응()함이다


王弼 注】 上下无陽以分其民五獨處尊莫不歸之上下應之既親且安安則不安者託焉故不寧方所以來上下應故也夫无者求有有者不求所與危者求安安者不求所保火有其炎寒者附之故已苟安焉則不寧方來矣
왕필 주】 위와 아래에 양()이 없음으로써 그 백성들이 나누어지는데5(九五)가 홀로 높이 처하여 귀의(歸依)를 하지 않음이 없다.하가 응()을 하여서 이미 친하고 또 편안한데편안하면 편안하지 않은 자가 그것[]에 의탁하기 때문에 편안하지 않음이 사방에서 오는 까닭이며.하가 응()하는 연고(緣故)이다대저 없는 자가 있음을 구하고 있는 자는 줄 곳을 구하지 않으며위태로운 자가 편안을 구하고 편안한 자는 보존할 곳을 구하지 않는다불은 불꽃이 있으며 추운 것이 그에 붙기 때문에 이미 진실로 그곳이 편안하다면 편안하지 않은 사방에서 오게 된다.


[孔穎達 疏]正義曰不甯方來之義以九五處中故上下群陰皆來應之於此之時陰往比陽群陰未得其所皆未寧也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다'사방에서 오지만 편안하지 않음[不甯方來]'의 뜻을 해석함이며그로써 구5(九五)가 가운데[]에 처하였기 때문에 위아래의 여러 음()이 모두 와서 응()을 하는 것이다.
이러한 때에는 음()이 가서 양()에게 맞닿으니[], 여러 음()이 그 자리할 곳을 얻지 못하므로 모두 편안하지 못한 것이다.


後夫凶其道窮也
'뒤늦은 사내가 흉함'은 그 도()가 궁함이다."


王弼 注】 將合和親而獨在後親成則誅是以凶也
왕필 주】 장차 친함에 화합하면서 홀로 뒤에 있는데 친함을 이루면 베어내니[주벌(誅罰)] 이로서 흉함이다.
 [孔穎達 疏後夫凶其道窮也」。
正義曰後夫凶」。他悉親比己獨後來比道窮困無人與親故其凶也此謂上六也
將合和親是以凶也」。
正義曰:「親成則誅彼此相比皆速來為親親道已成已獨在後而來眾則嫌其離貳所以被誅而凶也
공영달소(孔穎達 ) () {후부흉기도궁야(後夫凶其道窮也)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다뒤늦은 사내가 흉함[後夫凶]’을 해석한 것이다다른 이는 모두 맞닿아[친한데 자기만 홀로 뒤늦게 와서 맞닿음[]의 도()가 곤궁하여 더블어 친할 사람이 없기 때문에 흉한 것이다이는 상육(上六)을 말한 것이다.
 왕필 (王弼 ) 장합화친(將合和親)에서 시이흉야(是以凶也)까지
○ 바른 뜻[正義]을 말한다친함을 이루면 베어내니[親成則誅]”라는 것은피차(彼此)가 서로 맞닿아[모두 속히 와서 친하게 되며친하는 도()가 이미 이루어졌는데 자기만 홀로 뒤처져서 오면무리가 곧 싫어하며 그 둘이 떠나는데주벌(誅罰)을 받아서 흉한 까닭이다.

 

地上有水先王以建萬國親諸侯
상전(象傳)에서 말하였다. "땅 위에 물이 있음은 맞닿음[]이다선왕이 그로써 여러 나라를 세우고 제후를 친히 하였다."


王弼 注】 萬國以比建諸侯以比親
왕필 주】 많은 나라를 맞닿음[]으로써 세우고제후는 맞닿음으로써 친해진다.
[孔穎達 疏]正義曰:「建萬國親諸侯」,非諸侯以下之所為故特云先王
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 여러 나라를 세우고 제후를 친히 하였다[建萬國 親諸侯]”라고 함은제후 이하[사람]의 하는 바가 아니기 때문에 특별히 이르기를 선왕(先王)’이라고 하였다.
建萬國謂割土而封建之。「親諸侯謂爵賞恩澤而親友之萬國據其境域故曰。「諸侯謂其君身故云
여러 나라를 세우고[建萬國]’땅을 갈라서 봉하여 나라를 세움을 말하고, ‘제후를 친히 하였다[親諸侯]’벼슬을 상주고 은택을 내려서 벗을 하여 친근히 함이며만국은 그 국경의 경계를 점거하기 때문에 ()’이라 말하였고제후(諸侯)는 그 군주 자신을 말하기 때문에 이르기를 ()’이라 한 것이다.
地上有水猶域中有萬國使之各相親比猶地上有水流通相潤及物故云地上有水
땅 위에 물이 있음[地上有水]’국경 안에 만국이 있어서 그들로 하여금 각각 서로 맞닿아[친하게 함과 같으며오히려 땅 위에 물이 있어서 흘러서 통하여 서로 적셔주어서 사물에 미치기 때문에 이르기를 땅 위에 물이 있음은 맞닿음이다[地上有水比]”라고 하였다.

 

初六有孚比之无咎有孚盈缶終來有它吉
초육(初六)은 맞닿아[나가 믿음이 있어야 허물이 없고질장군을 가득 채워 믿음이 있어야 마침내 와서 다른 길함이 있다


王弼 注】 處比之始為比之首者也夫以不信為比之首則禍莫大焉故必有孚盈缶」,然後乃得免比之咎故曰有孚比之无咎處比之首應不在一心无私吝則莫不比之著信立誠盈溢乎質素之器則物終來无衰竭也親乎天下著信盈缶應者豈一道而來故必有他吉也
왕필 주】 맞닿음[]의 시작에 처하여 맞닿아 나가는 머리가 되는 것이다그로써 맞닿아 나가는 머리가 되었음을 믿지 않으면 화()가 이보다 더 클 수 없기 때문에 반드시 질장구에 가득 채워 믿음이 있게 한 뒤에야 비로소 맞닿음[]의 허물을 면하기 때문에 말하기를 맞닿아[나가 믿음이 있어야 허물이 없다[有孚比之无咎]라고 하였다맞닿음[]의 머리에 처하여 응()함이 하나에 있지 않아서 마음에 사사로운 인색함이 없으면 친하지 않음이 없다믿음을 드러내고 성실함을 세워서 바탕이 소박한 그릇에 차고 넘치게 하면 사물이 마침내 와서 줄어들고 다함이 없다천하에 친해져서 믿음을 드러내고 질장구에 가득차면 응()하는 자가 어찌 한가지 도()에서 오겠는가그러므로 반드시 다른 길함도 있다.
[孔穎達 疏]初六有孚有他吉」。
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {초육유뷰(初六有孚)에서 유타길(有他吉)까지.}
正義曰:「有孚比之無咎處比之始為比之首若無誠信禍莫大焉必有誠信而相親比終始如一為之誠信乃得無咎
○ 바른 뜻[正義]을 말한다맞닿아[나가 믿음이 있어야 허물이 없고[有孚比之 无咎]”라는 것은()의 시작에 처하여 맞닿음[]의 머리가 되었는데만약 성실한 믿음이 없으면 화()가 이보다 더 클 수 없고반드시 성실한 믿음이 있고서 서로 맞닿아[친해지며 처음부터 끝까지 하나 같이 그것을 위하여 성실하게 믿어야 비로소 허물 없음을 얻는다.
有孚盈缶終來有他吉身處比之首應不在一心無私吝莫不比之有此孚信盈溢質素之缶以此待物物皆歸向從始至終尋常恒來非唯一人而已更有他人並來而得吉故云終來有他吉此假外象喻人事也
질장군을 가득 채워 믿음이 있어야 마침내 와서 다른 길함이 있다[有孚盈缶 終來有他吉]”라는 것은몸이 비()의 머리에 처하여 응()이 하나에 있지 않아서 마음에 사사로운 인색함이 없으면 맞닿아[나가지 않는 이가 없다.
이 믿음[]물질이 소박한 질장구에 가득 차고 넘침을 믿음이며이러함으로써 사물[사람]을 대하면 사물이 모두 향하여 귀의하고 처음부터 끝에 이르기 까지 평소에 항상 오는데오직 한 사람뿐만이 아니고 다시 다른 사람이 함께 와서 길함을 얻기 때문에 이르기를 마침내 와서 다른 길함이 있다[終來有他吉]”라고 함이다이는 밖의 모습[]을 빌려서 사람의 일을 비유한 것이다.
應不在一心無私吝」。
 왕필 (王弼 ) 응부재일심무사인(應不在一心无私吝)까지
正義曰:「應不在一初六無應應不在一」,心無私吝
○ 바른 뜻[正義]을 말한다()함이 하나에 있지 않아서[應不在一]”라는 것은초육(初六)이 응()이 없는데이는 응()함이 하나에 있지 않기 때문에 마음에 사사로운 인색함이 없음이다.
若心有偏應即私有愛吝也應不在一」,心無私吝
만약 마음에 치우치는 응()함이 있으면 바로 사사로운아낌과 인색함이 있으며그로써 응()함이 하나에 있지 않기 때문에 마음에 사사로운 인색함이 없다[心無私吝]는 것이다.
比之初六有它吉也
상전(象傳)에서 말하였다초육(初六)이 맞닿아[나감은다른 길함이 있음이다.

 

六二比之自內貞吉
육이(六二)는 자신이 안에서 맞닿아[나가는데 곧아야 길하다


王弼 注】 處比之時居中得位而繫應在五不能來它故得其自內貞吉而已
왕필 주】 맞닿은[때에 처하여 가운데[자리를 얻어서 거주하면서 구5(九五)에 메달려 응()하며다른데서 잘 오지 못하게 하기 때문에 그 '자신이 안에서 곧아야 길함'을 얻을 뿐이다.
[孔穎達 疏正義曰:「比之自內貞吉居中得位系應在五不能使它悉來唯親比之道自在其內獨與五應貞吉而已不如初六有它吉
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 자신이 안에서 맞닿아[나가는데 곧아야 길하다[比之自內 貞吉]”라는 것은가운데[자리를 얻어 거주하고 매달린 응()이 구5(九五)에 있으며 다른[사람]을 모두 잘 오지 못하게 하고오직 맞닿아[친하는 도()가 스스로 그 안에 있으며 홀로 구5(九五)와 응()하는데다만 곧아야 길()할 뿐이며다른 길함이 있는 초육(初六만은 못한 것이다.
比之自內不自失也
상전(象傳)에서 말하였다자신이 안에서 맞닿아[나가니 자신을 잃지 않음이다."


[孔穎達 疏正義曰:「不自失比之自內之義不自失其所應之偶故云比之自內不自失
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다자신을 잃지 않음이다[不自失]”라는 것은, ‘자신이 안에서 맞닿아[나가니[比之自內]’의 뜻을 해석한 것이니스스로 그 응()할 바의 짝을 잃지 않기 때문에 이르기를 자신이 안에서 맞닿아[나가니 자신을 잃지 않음이다[比之自內 不自失也]”라고 한 것이다.

 

六三比之匪人
육삼(六三)은 맞닿아[나가는데 [친한사람이 아니다. <내가 친하려고 나아감이다>


王弼 注】 四自外比二為五貞近不相得遠則无應所與比者皆非己親故曰比之匪人」。
왕필 주】 4(六四)는 자신[六三]과 밖으로 맞닿고[], 2(六二)는 구5(九五)의 곧음이 되며가까이는 서로 얻지 못하고 먼데는 응()이 없으며 함께하는 곳의 맞닿은[자가 모두 자기와 친하지 않기 때문에 말하기를 "맞닿아[나가는데 [친한사람이 아니다."라고 했다.
 比之匪人不亦傷乎
상전(象傳)에서 말하였다맞닿아[나가는데 [친한사람이 아님은또한 속상하지 않겠는가?"


[孔穎達 疏]正義曰:「比之匪人不亦傷乎言六三所比皆非己親之人四自外比二為五貞近不相得遠又無應是所欲親比皆非其親是以悲傷也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다맞닿아[나가는데 [친한사람이 아님은또한 속상하지 않겠는가?[比之匪人 不亦傷乎]”라는 것은3(六三)이 맞닿은[곳이 모두 자기가 친한 사람이 아님을 말한 것이다.
4(六四)가 스스로 밖으로 맞닿는[]데 육2(六二)는 구5(九五)의 곧음[]이 되어서 가까이를 서로 얻지 못하고 멀리는 또 응()이 없는데이는 맞닿아[친하려고 하는 곳이 모두 그가 친하지 못해서 이를 가지고 슬퍼하고 속상한 것이다.

 

六四外比之貞吉
육사(六四)는 밖으로 맞닿아[나가려면곧아야 길하다


王弼 注】 外比於五履得其位比不失賢處不失位故貞吉也
왕필 주】 밖으로 구5(九五)에 맞닿아[그 지위를 얻어 오르며 친해도 현명함을 잃지 않고 처함에 지위를 잃지 않기 때문에 곧아야 길함이다.
[孔穎達 疏]正義曰六四上比於五欲外比也居得其位比不失賢所以貞吉凡下體為內上體為外六四比五故云外比
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다4(六四)가 위로 구5(九五)에 맞닿아[밖으로 친하고자 하며그 지위를 얻어 거주하고 맞닿음[]에 어짊을 잃지 않으니곧아야 길()한 까닭이다무릇 하체(下體)가 내()가 되고 상체(上體)가 외()가 되며4(六四)가 구5(九五)
맞닿[]기 때문에 이르기를 밖으로 맞닿는다[外比]”라고 한 것이다.
外比於賢以從上也
상전(象傳)에서 말하였다. "밖으로 어진 이에 맞닿아[그로써 위쪽을 따름이다.”


[孔穎達 疏]正義曰九五居中得位故稱五在四上四往比之以從上
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 5(九五)가 가운데[]에 지위를 얻어 거주하기 때문에 어짊[]’이라고 칭한 것이며5(九五)가 육4(六四)의 위에 있으니 육4(六四)가 가서 그[九五]에 맞닿았[]으며 바로 그로써 위쪽을 따름[以從上也]’이다.

 

九五顯比王用三驅失前禽邑人不誡
구오(九五)는 친함을 드러내고왕이 삼면(三面)몰이를 쓰면 앞의 짐승을 잃지만 고을 사람들이 경계하지 않으니 길하다


王弼 注】 為比之主而有應在二顯比者也比而顯之則所親者狹矣夫无私於物唯賢是與則去之與來皆无失也夫三驅之禮禽逆來趣己則舍之背己而走則射之愛於來而惡於去也故其所施常失前禽也以顯比而居王位用三驅之道者也故曰王用三驅失前禽也」。用其中正征討有常伐不加邑動必討叛邑人无虞不誡雖不得乎大人之吉是顯比之吉也此可以為上之使非為上之道也
왕필 주】 ()의 주체[]가 되어서 육2(六二)에 존재하는 응()이 있으니친함을 드러내는 것이다친한데도 드러내 나가면 친한 것이 좁아지는 바이다무릇 사물에 사사로움이 없고오직 이와 더블어 현명하다면 떠나 가고 옴을 모두 잃음이 없다무릇 삼면(三面)몰이의 예()짐승이 거슬러 와서 자기 측을 취하면 버려두고 자기를 등지고 달아나면 쏘아 잡으며오는 데에는 사랑하고 달아나는 데에는 미워한다그러므로 그 베푸는 바가 항상 앞의 짐승을 놓아준다친함을 드러내면서 왕의 지위에 머무르고삼면(三面몰이의 도()를 쓰는 것이며그러므로 말하기를 "왕이 삼면(三面몰이를 쓰면 앞의 짐승을 놓아준다라고 하였다그 가운데 바름[中正]을 사용하여정벌과 토벌이 떳떳함이 있고 징벌을 고을에 더하지 않으며 출동하면 반드시 배반을 토벌하니고을 사람들이 염려가 없기 때문에 경계하지 않는다고 하였다비록 대인(大人)의 길함은 얻지 못했지만 이는 친함이 드러나[顯比]는 길함이다이는 윗[사람]의 부림으로 여길 수 있지만 윗사람의 도리는 되지 못한다.
[孔穎達 疏]九五顯比邑人不誡吉」。
공영달소(孔穎達 ) () {구오현비(九五顯比)에서읍인불성길(邑人不誡吉)까지.}
正義曰五應於二顯明比道不能普遍相親是比道狹也
○ 바른 뜻[正義]을 말한다5(九五)가 육2(六二)에 응()하여 맞닿음[]의 도()를 밝게 드러내지만 널리 서로 친하지 못하니이는 맞닿음[]의 도()가 좁은 것이다.
王用三驅失前禽此假田獵之道以喻顯比之事凡三驅之禮禽向已者則舍之背已者則射之是失於前禽也
왕이 삼면(三面)몰이를 쓰면 앞의 짐승을 잃지만[王用三驅 失前禽]”라는 것은이는 사냥하는 방도를 빌려서 그로써 친함을 드러냄[顯比]의 일을 비유한 것이다.
무릇 삼면(三面)몰이의 예()짐승이 자기를 향하는 놈이면 놓아주고 자기를 등지는 놈이면 활을 쏘아 죽이는데이는 앞의 짐승을 놓아주는 것이다.
顯比之道與己相應者則親之與己不相應者則疏之與三驅田獵愛來惡去相似故云王用三驅失前禽顯比之道似於此也
친함을 드러냄[顯比]의 도()자기와 더블어 서로 응()하는 자이면 친애를 하고 자기와 서로 응()하지 않는 자라면 소원히 하는데함께 삼면(三面)몰이 사냥을 할 적에 오면 아끼고 달아나면 미워함과 서로 닮았기 때문에 이르기를 왕이 삼면(三面)몰이를 쓰면 앞의 짐승을 놓아준다[王用三驅 失前禽]”라고 하였으며친함을 드러냄[顯比]의 도()가 이와 닮았음을 말한 것이다.
邑人不誡吉雖不能廣普親比於自己 相親之處不妄加討罰所以己邑之人不須防誡而有吉也
고을 사람들이 경계하지 않으니 길하다[邑人不誡吉]”라는 것은비록 널리 자기에게 맞닿아 친하게는 잘 못하지만 서로 친해진 곳은 함부로 토벌을 가하지 않는데자기 고을의 사람들이기 때문이며 모름지기 진실로 방비하지 않더라도 길함이 있는 것이다.
至於邑人不誡為吉」,非是大人弘闊之道不可為大人之道但可為大人之使
고을 사람들이 경계하지 않음[邑人不誡]에 이르러 길함이 됨은이는 대인(大人)의 넓고 큰 도량이 아니고대인(大人)의 도()가 될 수 없는데다만 대인(大人)의 부림이 될 수 있는 것이다.
為比之主非為上之道」。
○ 【왕필 주(王弼 注)의 위차지주(爲比之主)에서 비위상지도(非爲上之道)까지
正義曰:「去之與來皆無失道弘闊不偏私於物唯賢是親則背己去者與來向己者皆悉親附無所失也言去亦不失來亦不失
○ 바른 뜻[正義]을 말한다떠나 가고 옴을 모두 잃음이 없다[去之與來皆无失]”라는 것은만약 맞닿음[] ()가 넓고 커서 사물에게 편벽되어 사사로이 하지 않고오직 어진 이를 친애하면 자기를 등지고 달아나는 자와 자기를 향하여 오는 자가 모두 다 친하게 붙어서 잃는 바가 없으며가도 또한 잃지 않고 와도 또한 잃지 않음을 말한 것이다.
夫三驅之禮先儒皆云三度驅禽而射之也」。三度則已今亦從之去則射之
무릇 삼면(三面)몰이의 예()[夫三驅之禮]”라는 것은선유(先儒)들이 모두 이르기를 세 차례 짐승을 몰아서 쏘는 것이다.”라고 하였으니세 번 몰고서 곧 그치고 지금 또한 쫓아가서 도망가면 쏘아 죽이는 것이다.
褚氏諸儒皆以為三面著,人驅禽」,必知三面禽唯有背己向己趣己故左右及於後皆有驅之
저씨[褚氏(褚仲都)]와 여러 유자들이 모두 삼면(三面)을 붙여서 사람들이 짐승을 모는 것이다[三面著,人驅禽]”라고 여기는데반드시 삼면(三面)임을 아는 것은 짐승은 오직 자기[사냥꾼]를 등지거나 자기를 향하거나 자기에게 달려드는 경우가 있기 때문에 좌우와 뒤에는 모두 몰이꾼이 있는 것이다.
愛於來而惡於去來則舍之是愛於來也去則射之是惡於去也
오는 데에는 사랑하고 달아나는 데에는 미워한다[愛於來而惡於去]”라는 것은오면 놓아주는 것은 바로 오는 데에는 사랑함[愛於來]’이고달아나면 활을 쏘는 것은 바로 달아나는 데에는 미워함[惡於去]’이다.
故其所施常失前禽言獨所應則所比為失如三驅所施愛來憎去則失在前禽也
그러므로 그 베푸는 바가 항상 앞의 짐승을 놓아준다[故其所施常失前禽]”라는 것은홀로 맞닿아[응하는 바이면 맞닿은[바를 놓아주게 됨을 말한 것인데삼추(三驅)의 베푸는 바가 오는 이를 사랑하고 달아나는 이를 미워하면 앞에 있는 짐승을 놓아줌과 같은 것이다.
用其中正征討有常伐不加邑動必討叛此九五居中得正故云用其中正心既中正不妄喜怒故征伐有常也
그 가운데 바름[中正]을 사용하여정벌과 토벌이 떳떳함이 있고 징벌을 고을에 더하지 않으며 출동하면 반드시 배반을 토벌하니[用其中正 征討有常 伐不加邑 動必討叛]”라는 것은이는 구5(九五)가 가운데[]에 거주하고 바름[]을 얻었기 때문에 이르기를 그 가운데서 바로잡음을 사용한다[用其中正]”고 하였는데마음이 이미 중정(中正)을 하여 함부로 기뻐하거나 성내지 않기 때문에 정벌함에 떳떳함이 있는 것이다.
所伐之事不加親己之邑興師動眾必欲討其叛逆五以其顯比」,親者伐所不加也叛者必欲征伐也
정벌하는 바의 일은자기에 친한 고을에는 가하지 않고군대를 일으키고 무리를 동원함은반드시 그 배반하여 거역함을 토벌하고자 함인데5(九五)가 그 친함을 드러냄으로써 친한 자는 정벌을 가하지 않는 바이고 반역하는 자는 반드시 정벌하고자 하는 것이다.
雖不得乎大人之吉是顯比之吉顯比之吉」,其比狹也大人之吉」,道弘通也
비록 대인(大人)의 길함은 얻지 못했지만 이는 친함이 드러나[顯比]는 길함이다[雖不得乎大人之吉 是顯比之吉]”라는 것은상전(象傳)에서 이르기를 친함을 드러냄의 길함[顯比之吉]”라고 함은 그 맞닿음[]이 좁은 것이다대인(大人)의 길함은 곧 맞닿음[]의 도()가 크게 통하는 것과 같음이다.
可以為上之使非為上之道九五居上之位若為行如此身雖為王止可為上使之人非是為王之道故云非為上之道」。
[사람]의 부림으로 여길 수 있지만 윗사람의 도리는 되지 못한다[可以爲上之使 非爲上之道]”라는 것은5(九五)가 위쪽의 지위에 거주하면서만약 행함이 이와 같으면 자신은 비록 왕이 되었으나 위쪽에서 부리는 사람이 될 수 있음에 그치며 이는 왕의 도리가 되지 않기 때문에 이르기를 윗사람의 도리는 되지 못한다[非為上之道]”라고 한 것이다.
顯比之吉位正中也舍逆取順失前禽也邑人不誡上使中也
상전(象傳)에서 말하였다맞닿아[드러남의 길함은 자리가 중정(正中)함인데거역함을 버리고 따름을 취함은 앞의 짐승을 놓아줌이며고을 사람들이 경계하지 않음은 위의 부림이 중도에 맞음이다.”


[孔穎達 疏]顯比之吉上使中也」。
正義曰:「顯比之吉位正中所以顯比得吉者以所居之位正而且中故云顯比之吉」。「舍逆取順失前禽也禽逆來向己者則舍之而不害禽順去背己而走者則射而取之失前禽。「邑人不誡上使中也邑人不誡之義所以己邑之人不須防誡止由在上九五之使得其中正之人伐不加邑動必討叛不橫加無罪止由在上使中也。「謂九五也此九五雖不得為王者之身堪為王者之使以居中位故云上使中
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {현비지길(顯比之吉)에서 상사중야(上使中也)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다맞닿아[드러남의 길함은 자리가 중정(正中)함인데[顯比之吉 位正中]”라는 것은맞닿아[드러남이 길함을 얻는 것의 까닭인데그로써 거주하는 곳의 지위가 바르면서 또 가운데[]이기 때문에 이르기를 맞닿아[드러남의 길함[顯比之吉]”이라고 한 것이다.
거역함을 버리고 따름을 취함은 앞의 짐승을 놓아줌이며[舍逆取順 失前禽也]”라는 것은짐승이 거슬러 와서 자기를 향하는 놈은 놓아주어서 해치지 않고짐승이 순히 떠나 자기를 등지고서 달아나는 놈은 쏘아 잡는 것이니이것이 앞의 짐승을 놓아줌[失前禽也]’이다.
고을 사람들이 경계하지 않음은 위의 부림이 중도에 맞음이다[邑人不誡 上使中也]”라는 것은, ‘고을 사람들이 경계하지 않음의 뜻을 해석한 것이며자기 고을 사람들은 모름지기 방비하고 경계하지 않는 까닭은위에 있는 구5(九五)의 부림을 말미암아서 그 중정(中正)의 사람을 얻어서 정벌을 고을에 가하지 않고 출동함에 반드시 반역자를 토벌해서 죄 없는 데에 함부로 가하지 않아서 그치게 하고위에 있는 자를 말미암아 가운데[]로 하여금 그치게 함이다.
()’은 구5(九五)를 말하며이 구5(九五)가 비록 왕자(王者)의 몸은 하지 못하지만 맡아서 왕자(王者)의 부림은 하는데그로써 가운데[지위에 거주하기 때문에 이르기를 위에서 부림이 중도에 맞다[上使中也]”라고 한 것이다.

 

上六比之无首
상육(上六)은 맞닿아[나가는데 머리가 없으니흉하다.


王弼 注】 无首後也處卦之終是後夫也親道已成无所與終為時所棄宜其凶也
왕필 주】 머리가 없음은 뒤쪽이다()의 마치는 곳이니 바로 뒤쪽의 사내이다친함의 도()가 이미 이루어져서 더블어 마칠 바 없으니 버릴 바의 때가 되었으니 마땅히 흉함이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「無首凶謂無能為頭首它人皆」,己獨在後是親比於人無能為頭首也它人皆」,親道已成己獨在後眾人所棄宜其凶也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다머리가 없으니흉하다[无首凶]”라는 것은우두머리가 잘함이 없음을 말함이다다른 사람들은 모두 맞닿았[]는데 자기만 홀로 뒤에 있으니이는 남에게 맞닿아[친하여 우두머리가 잘함이 없는 것이다타인들은 모두 맞닿아[친한 도()를 이미 이루었는데자기만 홀로 뒤에 있으며 여러 사람들에게 버려지는 바이니그 흉함이 마땅하다.
比之无首无所終也
상전(象傳)에서 말하였다맞닿아[나가는데 머리가 없음은마칠 곳이 없음이다.”


[孔穎達 疏]正義曰:「無所終比之無首」,既不能為比之初首被人所棄故無能與之共終也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 마칠 곳이 없다[无所終]”라는 것은, ‘맞닿아[나가는 머리가 없음을 해석한 것인데이미 비()의 처음 머리가 잘하지 않아서 사람들에게 버림을 받았기 때문에 더불어 함께 더블어 잘 마칠 수 없는 것이다.

 

 

728x90

+ Recent posts