728x90

시경(詩經)

국풍(國風) 11 진풍(陳風)

138. 형문(衡門, 누추한 대문)

 

衡門之下可以棲遲

(형문지하 가이서지)

누추한 대문 아래에 한가로이 거처할만 한데

泌之洋洋可以樂飢

(비지양양 가이낙기)

샘물이 넘쳐흐르니 배고픔을 즐길만 하구나

 

豈其食魚必河之魴

(기기식어 필하지방)

어찌 물고기 먹는데 반드시 하수 방어로 하고

豈其取妻必齊之姜

(기기취처 필제지강)

어찌 아내 취하며 반드시 제나라 강씨로 하나

 

豈其食魚必河之鯉

(기기식어 필하지리)

어찌 물고기 먹는데 반드시 하수 잉어로 하고

豈其取妻必宋之子

(기기취처 필송지자)

어찌 아내 취하며 반드시 송나라 자씨로 하리

 

衡門三章章四句

 

 

모시(毛詩)

전한(前漢)의 모형(毛亨)()에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.

毛詩 序】 《衡門》,誘僖公也願而無立誌故作是詩以誘掖其君也

모시 서<형문(衡門)>은 희공(僖公)을 유도(誘導)한 시()이다. 바라기만 하고 뜻을 세움이 없기 때문에 이 시를 지어 그로써 군주를 이끌어 도와준 것이다.

 

모시전(毛詩傳)

모시전(毛詩傳)은 모형(毛亨)()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

 

衡門之下可以棲遲

(형문지하 가이서지)

누추한 대문 아래에 한가로이 거처할만 한데

毛亨 衡門橫木為門言淺陋也棲遲遊息也

모형 전형문(衡門), 나무를 횡으로 문을 만들어서 천하고 누추하다는 말이다. 서지(棲遲), 노닐며 휴식함이다.

泌之洋洋可以樂飢

(비지양양 가이낙기)

샘물이 넘쳐흐르니 배고픔을 즐길만 하구나

毛亨 泉水也洋洋廣大也樂饑可以樂道忘饑

모형 전(, 분비할 비), 샘의 물이다. 양양(洋洋), 넓고 큼이다. 낙기(樂饑), 즐거운 도()로써 배고픔을 잊을 수 있음이다.

 

豈其食魚必河之魴

(기기식어 필하지방)

어찌 물고기 먹는데 반드시 하수 방어로 하고

豈其取妻必齊之姜

(기기취처 필제지강)

어찌 아내 취하며 반드시 제나라 강씨로 하나

 

豈其食魚必河之鯉

(기기식어 필하지리)

어찌 물고기 먹는데 반드시 하수 잉어로 하고

豈其取妻必宋之子

(기기취처 필송지자)

어찌 아내 취하며 반드시 송나라 자씨로 하리

 

 

모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

鄭玄 序進也扶持也

정현 서(, 꾈 유)는 나아감이다. (, 겨드랑이 액), 도와서 견디어냄이다.

 

衡門之下可以棲遲

(형문지하 가이서지)

누추한 대문 아래에 한가로이 거처할만 한데

鄭玄 箋雲賢者不以衡門之淺陋則不遊息於其下以喻人君不可以國小則不興治致政化

정현 전()에 이르기를 현명 자[賢者]는 사립문의 천하고 누추함이 아니라면 그 아래에서 노닐고 쉬지 않는데, 그로써 군주된 사람이 나라가 작으면 안됨을 다스리는 정사가 달라져서 이르러 일으키지 못함을 비유함이다.라고 하였다.

泌之洋洋可以樂飢

(비지양양 가이낙기)

샘물이 넘쳐흐르니 배고픔을 즐길만 하구나

鄭玄 箋雲饑者不足於食也泌水之流洋洋然饑者見之可飲以樂饑以喻人君愨願任用賢臣則政教成亦猶是也

정현 전()에 이르기를 (, 주릴 기)라는 것은, 먹거리가 넉넉지 않음이다. 샘물의 흐름이 넓리 넘치는 것처럼 굶주린 자가 그것을 보고 [샘물을] 마심으로써 굶주림을 즐길 수 있으며, 그로써 군주된 사람이 성실한 원함을 비유하여 현명한 신하를 임용하면 정사를 본받아 이룸이 또한 이와 같음이다.라고 하였다.

 

豈其食魚必河之魴

(기기식어 필하지방)

어찌 물고기 먹는데 반드시 하수 방어로 하고

豈其取妻必齊之姜

(기기취처 필제지강)

어찌 아내 취하며 반드시 제나라 강씨로 하나

鄭玄 箋雲此言何必河之魴然後可食取其口美而已何必大國之女然後可妻亦取貞順而已以喻君任臣何必聖人亦取忠孝而已薑姓

정현 전()에 이르기를 이는 어찌 반드시 하수의 방어로 한 연후에 먹을 수 있다고 말한다면 그 입 맛을 취할 뿐이다. 어찌 반드시 큰 나라의 따님으로 한 연후에 아내 삼을 수 있다면 또한 곧음을 취하여 따를 뿐이다. 그로써 군주가 신하에게 맏김을 어찌 반드시 성인에 비유하는데 또한 충효(忠孝)를 취할 뿐이다. ()나라는, ()이 강()씨 이다.라고 하였다.

 

豈其食魚必河之鯉

(기기식어 필하지리)

어찌 물고기 먹는데 반드시 하수 잉어로 하고

豈其取妻必宋之子

(기기취처 필송지자)

어찌 아내 취하며 반드시 송나라 자씨로 하리

鄭玄 箋雲子姓

정현 전()에 이르기를 ()나라는, ()이 자()씨 이다.라고 하였다.

 

 

모시정의(毛詩正義)

()나라 모형(毛亨)시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

衡門》,誘僖公也願而無立誌故作是詩以誘掖其君也。(進也扶持也衡門如字橫也沈雲:「此古文橫字。」誘音酉願音原謹也掖音亦。)

 

「《衡門三章章四句其君」。○正義曰衡門詩者誘僖公也以僖公懿願而無自立之誌故國人作是衡門之詩以誘導扶持其君誘使自強行道令興國致理也經三章皆誘之辭。○進也扶持」。○正義曰:「」,《釋詁。《說文:「持臂也。」僖二十五年左傳:「二禮從國子巡城掖以赴外殺之。」謂持其臂而投之城外也此言誘掖誘謂在前導之掖謂在傍扶之故以掖為扶持也定本作扶持」。

 

衡門之下可以棲遲衡門橫木為門言淺陋也棲遲遊息也箋雲賢者不以衡門之淺陋則不遊息於其下以喻人君不可以國小則不興治致政化。)

 

泌之洋洋可以樂饑泉水也洋洋廣大也樂饑可以樂道忘饑箋雲饑者不足於食也泌水之流洋洋然饑者見之可飲以<疒樂>以喻人君愨願任用賢臣則政教成亦猶是也。○悲位反洋音羊本又作<疒樂>」,毛音洛鄭力召反沈雲:「舊皆作樂字本有作疒下樂以形聲言之殊非其義療字當從疒下作尞。」說文:「<疒樂>治也。」療或<疒樂>字也則毛止作樂鄭本作<疒樂>下注放此苦角反。)

 

衡門樂饑」。○毛以為雖淺陋衡門之下猶可以棲遲遊息以興雖地狹小國之中猶可以興治致政然賢者不以衡門之淺陋則不遊息於其下以喻人君不可以國小則不興治致政君何以不興治致政乎觀泌水之流洋洋廣大君可以樂道忘饑何則泌者泉水涓流不已乃至廣大況人君寧不進德積小成大樂道忘饑乎此是誘掖之辭。○鄭以下二句言泌水之流廣大洋洋然饑者可飲之以<疒樂>以興有大德賢者人君可任之以成德教誘君以任賢臣餘同。○衡門遊息」。○正義曰:《考工記·玉人注雲:「古文橫假借字也。」然則衡橫義同故知衡門橫木為門」。門之深者有阿塾堂宇此唯橫木為之言其淺也。《釋詁:「棲遲息也。」舍人曰:「棲遲行步之息也。」○泌泉忘饑」。○正義曰:《邶國毖彼泉水」,知泌為泉水王肅雲:「洋洋泌水可以樂道忘饑巍巍南麵可以樂治忘亂。」孫毓難肅雲:「既巍巍矣又安得亂此言臨水歎逝可以樂道忘饑是感激立誌慷慨之喻猶孔子曰:『發憤忘食不知老之將至雲爾』。」案此傳雲泌者泉水」,又雲洋洋廣大」,則不可以逝川喻年老故今為別解案今定本作樂饑」,觀此傳亦作」,則毛讀與鄭異。○饑者猶是」。○正義曰箋以經言泌之洋洋可以<疒樂>」,則是以水治饑不宜視水為義且下章勸君用賢故易傳以為喻任用賢臣則政教成飲水可以<疒樂>渴耳而雲<疒樂>饑者饑久則為渴得水則亦小<疒樂>故言饑以為韻

 

豈其食魚必河之魴

豈其取妻必齊之薑箋雲此言何必河之魴然後可食取其口美而已何必大國之女然後可妻亦取貞順而已以喻君任臣何必聖人亦取忠孝而已薑姓。○魴音房取音娶下文同。)

 

豈其食魚必河之鯉

豈其取妻必宋之子箋雲子姓。)

 

疏箋薑姓子姓」。○正義曰齊者伯夷之後伯夷主四嶽之職,《周語》「祚四嶽賜姓曰薑」。宋者殷之苗裔契之後也。《殷本紀:「舜封契於商賜姓曰子。」薑姓子姓也」。

 

衡門三章章四句

 

728x90

+ Recent posts