728x90

▣ 왕필 주역주(王弼 周易注)

○ 왕필(王弼.226~249)

()나라 산음(山陰, 산동성) 사람이며 자는 보사(輔嗣)이다. 풍부한 재능을 타고났으나 24살에 요절한 뛰어난 학자이다. 하안과 함께 위진(魏晉) 현학(玄學, 老莊學)의 시조로 일컬어진다. 저서는 주역주(周易注)노자주(老子注)가 있다.

 

14. 대유괘(大有卦)[卦象:화천대유]

 離上

 乾下

[.하늘]이 아래에 있고, [.]가 위에 있다.

   

大有元亨

대유(大有), 크게 형통한다.

王弼 注 不大通何由得大有乎大有則必元亨矣

왕필 주크게 통하지 않으면 무엇을 말미암아 크게 있음을 얻겠는가? 크게 있으면 반드시 크게 형통한다.

 

大有柔得尊位大中而上下應之曰大有

단전(彖傳)에서 말하였다. "대유(大有)는 부드러움이 높은 지위와 큰 가운데[]를 얻고서 위와 아래가 응()을 하므로 대유(大有)라고 말하였다."

王弼 注 處尊以柔居中以大體无二陰以分其應上下應之靡所不納大有之義也

왕필 주높음으로써 부드러움에 처하고 가운데[]로써 큼에 머무르며 몸[]을 두 음()으로써 그 응()을 나누고 위와 아래가 호응을 하여 받아들이지 않는 바가 없음이 대유(大有)의 뜻이다.

其德剛健而文明應乎天而時行是以元亨

그 덕()이 강건(剛健)하면서 문채가 밝고, 하늘에 호응하여서 때에 맞게 행하는데, 이로써 크게 형통함이다."

王弼 注 德應於天則行不失時矣剛健不滯文明不犯應天則大時行无違是以元亨

왕필 주()이 하늘에 응하면 행함이 때를 잃지 않는다. 강건(剛健)하여 막히지 않고 문채가 밝아서 범하지 않으며 하늘에 응하면 커지고 때맞게 행하여 어김이 없으니 이로써 크게 형통함이다.

 

火在天上大有君子以遏惡揚善順天休命

상전(象傳)에서 말하였다. "불이 하늘 위에 존재함이 대유(大有)괘이며, 군자가 그로서 악()을 막고 선()을 드날려서 하늘에 순종하고 명()에 따른[].“

王弼 注 大有包容之象也故遏惡揚善成物之美順夫天德休物之命

왕필 주대유(大有)는 품어서 용납하는 모습[]이다. 그러므로 악()을 막고 선()을 드날려서 사물의 아름다움을 이루고 그 하늘의 덕()을 따라서 사물의 명()에 따른[].

  

 

初九无交害匪咎艱則无咎

초구(初九)는 사귐에 해로움이 없으니, 허물은 아니지만 어렵게 하면 허물이 없다.

王弼 注 以夫剛健為大有之始不能履中滿而不溢術斯以往後害必至其欲匪咎艱則无咎也

왕필 주그 강건(剛健)으로써 대유(大有)의 시작이 되고 가운데[]로 이행을 잘 안 해서 가득 차는데도 넘치지 않으며, 이로서 가는 술수는 뒤에 해로움이 반드시 이르는데, 그 하고자함이 허물이 아니기에 고생하면 허물이 없음이다.

大有初九无交害也

상전(象傳)에서 말하였다. “대유(大有)의 초구(初九), 사귐에 해로움이 없음이다.”

 

九二大車以載

구이(九二)는 큰 수레로써 짐을 싣고

王弼 注 任重而不危

왕필 주무겁게 실어서 위태롭지 않다.

有攸往无咎

다스려진데[] 가야 허물이 없다

王弼 注 健不違中為五所任任重不危致遠不泥故可以往而无咎也

왕필 주굳셈이 가운데[]를 어기지 않고 임하는 곳이 육5(六五)가 되며, 무겁게 실어서 위태하지 않고 멀리 이르러도 진창이 아니기 때문에 그로써 가서 허물이 없음을 할 수 있다.

大車以載積中不敗也

상전(象傳)에서 말하였다. “큰 수레로써 짐을 실음은, 가운데[]에 쌓으면 패하지 않는다."

 

九三公用亨于天子小人弗克

구삼(九三)은 공()이 천자에게 형통함을 쓰는데, 소인은 이루어내지 못한다

王弼 注 處大有之時居下體之極乘剛健之上而履得其位與五同功威權之盛莫此過焉公用斯位乃得通乎天子之道也小人不克害可待也

왕필 주대유(大有)의 때에 처하고 아래 몸[]의 꼭대기에 거주하며, 강건(剛健)함의 위를 올라타고서 그 지위를 얻어 밟고 육5(六五)와 더블어 공()을 함께하니, 권위의 성대함이 이보다 더한 것이 없다()이 이 지위를 사용하여 마침내 천자의 도()에 통함을 얻었다. 소인(小人)은 이루어내지 못하니 해로움이 기다릴 수 있다.

公用亨于天子小人害也

상전(象傳)에서 말하였다. “()이 천자에게 형통을 사용 함은, 소인은 해로움이다."

 

九四匪其彭无咎

구사(九四)는 그 곁이 아니라야 허물이 없다

王弼 注 既失其位而上近至尊之威下比分權之臣其為懼也可謂危矣唯夫有聖知者乃能免斯咎也三雖至盛五不可舍能辯斯數專心承五常匪其旁則无咎矣謂三也

왕필 주이미 그 지위를 잃고서 위로는 지존(至尊)의 위세에 가깝고, 아래로는 권세를 나눈 신하에 친하니 그 두려워 함이 위태롭다고 말할 수 있다. 오직 그가 성스러운 지혜가 있는 자라면 이에 이 허물을 잘 면한다. 3(九三)이 비록 매우 성대해도 육5(六五)를 버릴 수는 없는데, 이러한 술수를 잘 변론하여 오로지 마음을 육5(六五)를 받들고 항상 그 곁[]으로 하지 않는다면 허물이 없다. ()은 삼효를 가리킨다.

匪其彭无咎明辯晳也 

상전에서 말하였다. “그 곁이 아니라야 허물이 없음은, 재주가 두루 분명함이다."

王弼 注 猶才也

왕필 주 밝음은 재주와 같다.

 

六五厥孚交如威如

육오(六五)는 그 믿음이 사귀는 듯 위엄있는 듯 해야 길하다.

王弼 注 居尊以柔處大以中无私於物上下應之信以發志故其孚交如也夫不私於物物亦公焉不疑於物物亦誠焉既公且信何難何備不言而教行何為而不威如為大有之主而不以此道吉可得乎

왕필 주높음으로써 부드럽게 거주하고 큼으로써 가운데[]에 처하며 사물에 사사로움이 없으니 위와 아래가 호응을 한다. 믿음으로써 뜻을 드러내기 때문에 그 믿음이 사귀는 듯 함이다. [六五]가 사물[사람]에 사사롭지 않으니 사물 또한 그것에 공평하며, 사물을 의심하지 않으니 사물 또한 그에 진실하다. 이미 공평하고 또 믿는데 무엇이 어렵고 무엇을 대비하겠는가? 말하지 않으면서도 가르침을 행하는데 무엇을 한들 위엄 있는 듯 하지 않겠는가? 대유(大有)의 주체가 되어서 이러한 도()를 안하면 길함을 어찌 얻겠는가?

厥孚交如信以發志也威如之吉易而无備也

상전(象傳)에서 말하였다. “그 믿음이 사귀는 듯함은, 믿음으로써 뜻을 드러냄이다. 위엄 있는 듯 하지만 길함은, 쉬워서 대비함이 없음이다.”

 

上九自天祐之吉无不利

상구(上九)는 하늘로부터 도움을 주니 길하여 이롭지 않음이 없다.

王弼 注 大有豐富之世也處大有之上而不累於位志尚乎賢者也餘爻皆乘剛而己獨乘柔順也五為信德而己履焉履信之謂也雖不能體柔而以剛乘柔思順之義也居豐有之世而不以物累其心高尚其志尚賢者也爻有三德盡夫助道故繫辭具焉

왕필 주대유(大有)는 풍부한 세상이다. 대유의 위에 처하면서 지위에 연루(連累)되지 않고, 뜻이 현명함을 숭상하는 것이다. 남어지 효()가 모두 강함을 받드는데 자기 홀로 부드럽고 유순함을 받든다. 5(六五)가 덕()을 믿게 하면서 자기는 그곳을 밟고 믿음을 이행함을 말함이다. 비록 몸[]이 부드럽지 않으면서 강함으로써 부드러움을 받드니 순종할 뜻을 생각함이다. 풍부함이 있는 세상에 거주하면서 사물로써 그 마음에 연루(連累)되지 않고 그 뜻을 높이 숭상함이 현명함을 숭상하는 것이다. ()는 세 가지 덕()이 있는데 효()는 세 가지 덕()이 있는데 그 도움의 도()를 다하기 때문에 계사전(繫辭傳)에 그것을 갖추었다.

大有上吉自天祐也

상전(象傳)에서 말하였다. “대유(大有)의 상()효가 길함은, 하늘로 부터 도움 받기 때문이다”.

 

 ()어려울 간, ()성씨 팽說文()鼓聲也, ()복 우,도울 우

 

728x90

+ Recent posts