『시경(詩經)』55. 기오(淇奧, 기수 물굽이)
『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제5 위풍(衛風≫
55. 기오(淇奧, 기수 물굽이)
【毛詩 序】 《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規諫,以禮自防,故能入相於周,美而作是詩也。
【모시 서】 《기오(淇奧)》는 무공(武公)의 덕을 찬미함이다. 문체의 빛남이 있는데, 또 그 법칙(法則)을 간언함을 잘 들으며 예절로써 스스로 막기 때문에 주나라에 재상들이 잘 들어갔음을 찬미하면서 이 시(詩)를 지었다.
瞻彼淇奧 綠竹猗猗
(첨피기오 록죽의의)
기수 물굽이 바라보니 푸른 대나무 무성한데
有匪君子 如切如磋 如琢如磨
(유비군자 여절여차 여탁여마)
훌륭하신 그 님은 깎고 다듬은 듯 쪼고 간 듯하다네
瑟兮僩兮 赫兮咺兮
(슬혜한혜 혁혜훤혜)
장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다
有匪君子 終不可諼
(유비군자 종불가훤)
훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나
瞻彼淇奧 綠竹靑靑
(첨피기오 록죽청청)
기수 물굽이 바라보니 푸른 대나무 우거졌네
有匪君子 充耳琇瑩 會弁如星
(유비군자 충이수영 회변여성)
훌륭하신 그 님은 귀 구슬과 고깔이 모여서 별처럼 빛나네
瑟兮僩兮 赫兮咺兮
(슬혜한혜 혁혜훤혜)
장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다
有匪君子 終不可諼兮
(유비군자 종불가훤혜)
훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나
瞻彼淇奧 綠竹如簀
(첨피기오 록죽여책)
기수 물굽이를 바라보니 푸른 대나무 평상 같다네
有匪君子 如金如錫 如圭如璧
(유비군자 여금여석 여규여벽)
훌륭하신 그 님은 금과 주석 같고 서옥과 구슬처럼 빛나는데
寬兮綽兮 倚重較兮
(관혜작혜의중교혜)
관대하고 너그럽게 영감님 수레에 기대시고
善戲謔兮 不爲虐兮
(선희학혜 불위학혜)
농담도 잘하지만 심하게 하지는 않는다네
《淇奧》三章,章九句。