『시경(詩經)』12. 작소(鵲巢, 까치 둥지)
『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제2편-소남(召南≫
12. 작소(鵲巢, 까치 둥지)
【毛詩序】 鵲巢, 夫人之德也. 國君, 積行累功, 以致爵位, 夫人起家而居有之, 德如鳲鳩, 乃可以配焉.
【모시 서】 〈작소(鵲巢)〉는 부인의 덕을 읊었다. 나라 임금이 여러 공(功)을 행하여 쌓아서 그로써 작위(爵位)를 받았는데 부인이 집안을 일으켜 머무르며 그[집안]를 소유하니, 덕(德)이 뻐꾸기와 같아서 이에 그곳[집안]에 배필이 될 수 있다.
維鵲有巢, 維鳩居之.
(유작유소 유구거지)
까치가 살던 둥지에 뻐꾸기가 머무르네
之子于歸, 百兩御之.
(지자우귀 백냥아지)
아가씨가 시집 오는데 수레 백 대가 맞이하네.
維鵲有巢, 維鳩方之.
(유작유소 유구방지)
까치가 살던 둥지를 뻐꾸기가 차지했네
之子于歸, 百兩將之.
(지자우귀 백냥장지)
아가씨가 시집 가는데 수레 백 대가 전송하네.
維鵲有巢, 維鳩盈之.
(유작유소 유구영지)
까치가 살던 둥지에 뻐꾸기가 가득하네
之子于歸, 百兩成之.
(지자우귀 백냥성지)
아가씨 시집 오는데 수레 백 대로 예를 이루었네.
<鵲巢> 三章 章四句
◎ 『맹자(孟子)』
○ 만장(萬章) 上-4章
說詩者 不以文害辭,不以辭害誌。以意逆誌,是為得之。
시(詩)를 설명하는 자는 글자로써 말을 해치지 않으며, 말로써 뜻을 해치지 않는다. [독자(讀者)의] 뜻으로써 [작자(作者)의] 뜻을 거슬러헤아려야 이[시(詩)]의 그것[뜻(誌)]을 얻게 된다.
【趙岐 注】: 文,詩之文章所引以興事也。辭,詩人所歌詠之辭。誌,詩人誌所欲之事。意,學者之心意也。孟子言說詩者當本之,不可以文害其辭,文不顯乃反顯也。
【조기 주】: 문(文)은 시의 문장을 인용하여서 일을 일으키는 바이다. 사(辭)는 시인(詩人)이 가사(歌詞)를 읊어 가는 바의 말이다. 지(誌)는 시인이 뜻하여 바라는 바의 일이다. 의(意)는 배우는 자의 마음의 뜻이다. 맹자(孟子)가 시를 설명하는 자는 마땅히 그를 근본하고 글자로써 그 말을 해칠 수가 없으며 글자가 드러내지 않아도 이에 반대로 드러난다.