주역 34. 대장괘(大壯卦)[卦象:뇌천대장]/周易正義
『주역정의(周易正義)』
《주역정의(周易正義)》는 왕필(王弼, 226~249)의 주역 주(注)를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.
34. 대장괘(大壯卦)[卦象:뇌천대장]
☳ 震上
☰ 乾下
건(乾)[天.하늘]이 아래에 있고, 진(震)[雷.우뢰]이 위에 있다.
大壯,利貞。 대장(大壯)은 곧아야 이롭다. |
[孔穎達 疏]正義曰:大壯,卦名也。壯者,強盛之名。以陽稱大,陽長既多,是大者盛壯,故曰「大壯」。「利貞」者,卦德也。群陽盛大,小道將滅,大者獲正,故曰「利貞」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“대장(大壯)”은 괘(卦)의 이름이며, ‘장(壯, 장할 장)’은 강하고 성함의 이름이다. 양(陽)으로써 큼[大]이라 칭하고, 양(陽)이 자라서 이미 많아지면 이는 큰[大(陽)] 것이 건장(健壯)하여 성(盛)하기 때문에 ‘대장(大壯)’이라 말한 것이다. “곧아야 이롭다[利貞]”라는 것은, 괘(卦)의 덕(德)이며, 여러 양(陽)이 성(盛)하고 커져서 작음[小(陰)]의 도(道)가 장차 없어지고 큰[大(陽)] 것이 바름을 얻기 때문에 “곧아야 이롭다[利貞]”라고 말한 것이다.」 |
《彖》曰:大壯,大者壯也。 《단전(彖傳)》에서 말하였다. "대장(大壯)은 큰[陽] 것이 건장(健壯)함이니, 【王弼 注】 大者,謂陽爻。小道將滅,大者獲正,故利貞也。 【왕필 주】 대(大)라는 것은 양 효(陽爻)를 가리킨다. 적은[陰] 도(道)는 장차 없어지고 큰[陽] 것은 바름을 얻기 때문에 곧아야 이롭다. |
[孔穎達 疏]「《彖》曰」至「壯也」。 ○正義曰:「大者壯也」者,就爻釋卦名。陽爻浸長,巳至於四,是大者盛壯,故曰「大者壯也」。 ○注「大者謂陽爻」至「利貞也」。 ○正義曰:釋名之下,剩解利貞,成「大者」之義也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {단왈(彖曰)에서 장야(壯也)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“큰[陽] 것이 건장(健壯)함[大者 壯也]”라는 것은, 효(爻)를 취하여 괘(卦)의 이름을 해석한 것이다. 양효(陽爻)가 점점 자라서 이미 구4(九四)에 이르렀으니, 이는 커진 것이 성(盛)하고 건장기 때문에 “큰[陽] 것이 건장(健壯)한 것이다[大者壯也]”라고 말한 것이다.」 ○ 【왕필 주(王弼 注)】의 “대자위양효(大者謂陽爻]에서 이정야(利貞也)까지” ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「이름을 해석한 아래에 ‘이정(利貞)’을 덧붙여 해석하여 “큰 것[大者]”의 뜻을 이루었다.」 |
剛以動故壯,大壯利貞,大者正也,正大而天地之情可見矣。 굳셈으로써 움직이기 때문에 건장(健壯)하며 '대장(大壯)은 곧아야 이로움'은 큰 것이 바름이고, 바르고 크면 천지의 뜻[情]을 볼 수 있음이다." 【王弼 注】 天地之情,正大而已矣。弘正極大,則天地之情可見矣。 【왕필 주】 하늘과 땅의 정(情)은 커짐을 바로잡을 뿐이다. 넓리 바로잡고 끝까지 커지면 하늘과 땅의 실정(實情)을 볼 수 있다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「剛以動故壯」者,就二體釋卦名。乾剛而震動,柔弱而動,即有退弱;剛強以動,所以成壯。「大壯利貞大者正也」者,就爻釋卦德。大者獲正,故得「利貞」。「正大而天地之情可見矣」者,因大獲正,遂廣美正人之義。天地之道,弘正極大,故正大則見天地之情。不言萬物者,壯大之名,義歸天極,故不與咸、恒同也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“굳셈으로써 움직이기 때문에 건장(健壯)하며[剛以動 故壯]”라는 것은, 두 몸체[體]를 취하여 괘(卦)의 이름을 해석한 것이다. 건(乾)은 굳세고 진(震)은 움직이니, 부드럽고 약하면서 움직이면 곧 물러가 약함이 있지만 굳세고 강함으로써 움직이니, 건장(健壯)함을 이루는 까닭이다. “대장(大壯)은 곧아야 이로움은 큰 것이 바름이고[大壯利貞 大者正也]”라는 것은, 효(爻)를 취하여 괘(卦)의 덕(德)을 해석하였으며, 큰 것이 바름을 얻었기 때문에 ‘이정(利貞)’을 얻은 것이다. “바르고 크면 천지의 뜻[情]을 볼 수 있음이다[正大而天地之情 可見矣]”라는 것은, 큼을 인하고 바름을 얻어서 비로소 바르고 큼[正大]의 뜻을 넓리 찬미하였으며, 천지(天地)의 도(道)가 크게 바르고 지극히 크기 때문에 바르고 크면 천지의 정(情)을 보게 됨이다. 만물(萬物)을 말하지 않은 것은, 장(壯)과 대(大)의 이름은 뜻이 하늘 끝까지 돌아가기 때문에 함괘(咸卦), 항괘(恒卦)와는 같지 않은 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 正義曰:「剛以動故壯」者,就二體釋卦名。乾剛而震動,柔弱而動,即有退弱;剛強以動,所以成壯。
【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“굳셈으로써 움직이기 때문에 건장(健壯)하며[剛以動 故壯]”라는 것은, 두 몸체[體]를 취하여 괘(卦)의 이름을 해석한 것이다. 건(乾)은 굳세고 진(震)은 움직이니, 부드럽고 약하면서 움직이면 곧 물러가 약함이 있지만 굳세고 강함으로써 움직이니, 건장(健壯)함을 이루는 까닭이다.
「大壯利貞大者正也」者,就爻釋卦德。大者獲正,故得「利貞」。
“대장(大壯)은 곧아야 이로움은 큰 것이 바름이고[大壯利貞 大者正也]”라는 것은, 효(爻)를 취하여 괘(卦)의 덕(德)을 해석하였으며, 큰 것이 바름을 얻었기 때문에 ‘이정(利貞)’을 얻은 것이다.
「正大而天地之情可見矣」者,因大獲正,遂廣美正人之義。天地之道,弘正極大,故正大則見天地之情。
“바르고 크면 천지의 뜻[情]을 볼 수 있음이다[正大而天地之情 可見矣]”라는 것은, 큼을 인하고 바름을 얻어서 비로소 바르고 큼[正大]의 뜻을 넓리 찬미하였으며, 천지(天地)의 도(道)가 크게 바르고 지극히 크기 때문에 바르고 크면 천지의 정(情)을 보게 됨이다.
不言萬物者,壯大之名,義歸天極,故不與咸、恒同也。
만물(萬物)을 말하지 않은 것은, 장(壯)과 대(大)의 이름은 뜻이 하늘 끝까지 돌아가기 때문에 함괘(咸卦), 항괘(恒卦)와는 같지 않은 것이다.」
《象》曰:雷在天上,大壯。 《상전(象傳)》에서 말하였다. "우레가 하늘 위에 있음이 대장(大壯)이고, 【王弼 注】 剛以動也。 【왕필 주】 굳셈으로써 움직인다. |
[孔穎達 疏]正義曰:震雷為威動,乾天主剛健,雷在天上,是「剛以動」,所以為「大壯」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「진(震)의 우레는 위엄이 움직임이 되고 건(乾)의 하늘은 강건(剛健)함을 주체이며, 우레가 하늘 위에 있으니, 이는 “굳셈으로써 움직임[剛以動]”이고 대장(大壯)이 되는 까닭이다.」 |
君子以非禮弗履。 군자가 그로써 예(禮)가 아니면 이행(밟지)하지 않는다." 【王弼 注】 壯而違禮則凶,凶則失壯也,故君子以大壯而順禮也。 【왕필 주】 왕성(旺盛)하면서 예(禮)를 어기면 흉하고, 흉하면 왕성함을 잃는다, 그러므로 군자가 그로써 크게 성(盛)하면서 예(禮)를 따른다. |
[孔穎達 疏]正義曰:盛極之時,好生驕溢,故於「大壯」誠以非禮勿履也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「성(盛)함이 지극한 때에는 교만함과 방자함을 좋아하여 생겨나기 때문에 대장(大壯)에서 ‘예(禮)가 아니면 행하지 말라.’하고 경계하였다.」 |
初九,壯于趾,征凶,有孚。 초구(初九)는 발가락에 왕성(旺盛)하니, 가면 흉함을 품고 있다. 【王弼 注】 夫得大壯也,必能自然成也,未有陵犯於物而得終其壯者。在下而壯,故曰壯于趾也。居下而用剛壯,以斯而進,窮凶可必也,故曰征凶,有孚。 【왕필 주】 그 크게 성함을 얻음은, 반드시 스스로 그러해야 잘 얻는데, 남[사물]을 능멸하고 범함이 있으면서 그 왕성함을 마치는 자는 없다. 아래에 있으면서 왕성(旺盛)하기 때문에 "발에 왕성하다."라고 말했다. 아래에 거주하면서 굳센 왕성함을 사용하고, 이렇게 하면서 나아가면 궁하여 반드시 흉 할 수 있다, 그러므로 "가면 흉함을 품고있다."라고 말했다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「壯於趾征凶有孚」者,趾,足也。初在體下,有如趾足之象,故曰「壯於趾」也。施之於人,即是在下而用壯也。在下用壯,陵犯於物,以斯而行,凶其信矣。故曰「征凶有孚」。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“발가락에 건장(健壯)하니, 가면 흉함을 품고 있다[壯于趾 征 凶有孚]”라는 것은, ‘지(趾, 발지)’는 발이며, 초구(初九)가 몸체[體]의 아래에 있어서 발[足]의 모습[象]이 발가락[趾]과 같음이 있기 때문에 “발가락에 건장(健壯)하다[壯於趾]”라고 말한 것이다. 이것을 사람에게 베풀면, 바로 아래에 있으면서 건장(健壯)함을 사용함이며, 아래에 있으면서 건장(健壯)함을 사용하여 남[사물]을 능멸하고 침범하니, 이런 식으로써 행하면 흉함이 확실하다. 그러므로 “가면 흉함을 품고 있다[征凶有孚]”라고 말한 것이다.」 |
《象》曰:壯于趾,其孚窮也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “발가락에 왕성(旺盛)함은, 그 곤궁함을 품었음이다.” 【王弼 注】 言其信窮。 【왕필 주】 그 곤궁함이 확실하다는 말이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「其孚窮」者,釋「壯於趾」者,其人信其窮凶也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“그 곤궁함이 확실하다[其孚窮]”라는 것은, ‘발가락에 건장(健壯)하다[壯於趾]는 것을 해석함이며, 그 사람이 진실로 곤궁해져 흉함이다.」 |
九二,貞吉。 구이(九二)는 곧아야 길하다. 【王弼 注】 居得中位,以陽居陰,履謙不亢,是以貞吉。 【왕필 주】 가운데 자리를 얻어 거주하고, 양(陽)으로써 음(陰)에 거주하며, 겸손을 이행하고 높이지 않으니 이로써 곧아야 길함이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:以其居中履謙,行不違禮,故得正而吉也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「그 가운데[中]에 거주하고 겸손함을 이행함으로써 행실이 예(禮)를 어기지 않기 때문에 바르게 하여 길함을 얻는 것이다.」 |
《象》曰:九二貞吉,以中也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “구2(九二)는 곧아야 길함은, 가운데 이기 때문이다." |
九三,小人用壯,君子用罔,貞厲,羝羊觸藩,羸其角。 구삼(九三)은 소인(小人)은 건장함을 쓰고 군자(君子)는 그물을 사용하는데 곧으면 위태로우며, 숫양이 울타리를 들이받으니 그 뿔이 고달파[파리해] 진다. 【王弼 注】 處健之極,以陽處陽,用其壯者也。故小人用之以為壯,君子用之以為羅己者也。貞厲以壯,雖復羝羊,以之觸藩,能无羸乎? 【왕필 주】 굳셈의 꼭대기에 처하고 양(陽)으로써 양(陽)에 처하며 그 건장함을 사용하는 자이다. 그러므로 소인(小人)이 사용을 하면 건장함으로 여기고, 군자(君子)가 사용을 하면 자기를 그물질하는 것으로 여긴다. 곧아서 위태로운데 그로써 건장하니 비록 다시 숫양이더라도 그로써 나아가 울타리를 들이받으면 고달품[파리함]이 잘 없어지겠는가? |
[孔穎達 疏]「九三小人用」至「羸其角」。 ○正義曰:罔,羅罔也。羝羊,羖羊也。藩,藩籬也。羸,拘累纏繞也。九三處《乾》之上,是「健之極」也。又「以陽居陽」,是健而不謙也。健而不謙,必用其壯也。小人當此,不知恐懼,即用以為壯盛,故曰「小人用壯」。君子當此即慮危難,用之以為羅罔於巳,故曰「君子用罔」。以壯為正,其正必危,故云「貞厲」也。以此為正,狀似「羝羊觸藩」也。必拘羸其角矣。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {구삼소인용(九三小人用)에서 리기각(羸其角)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「망(罔, 그물 망)은 그물을 침이다. 저양(羝羊)은 거세(去勢)한 숫양이다. 번(藩, 울타리 번)은 울타리이다. 이(羸, 파리할 리)는 잡혀서 얽어 매임이다. 구3(九三)이 건(乾)의 위에 처하였으니, 이는 굳셈의 꼭대기이며, 또 양(陽)으로써 양(陽)의 자리에 거주하니, 이는 굳세면서도 겸손하지 않은 것이다. 굳세면서도 겸손하지 않으면 반드시 건장(健壯)함을 사용하며, 소인(小人)이 여기에 당하면 두려움에 두려워할 줄 모르고 곧바로 건장(健壯)함이 성함으로 여기고 사용하기 때문에 “소인은 건장함을 사용한다[小人用壯]”라고 말한 것이다. 군자(君子)가 여기에 당하면 곧 위태로움과 어려움을 염려하여 사용을 함이 자기에게 그물질한다고 여기기 때문에 “군자는 그물을 사용한다[君子用罔]”라고 말한 것이다. 건장함을 가지고 바름으로 삼으면 그 바름이 반드시 위태롭기 때문에 이르기를 “곧으면 위태롭다[貞厲]”라고 한 것이다. 이것으로써 바름을 삼으면 모습이 “숫양이 울타리를 들이받음[羝羊觸藩]”을 닮았으니, 반드시 그 뿔을 잡혀서 고달파[파리해] 진다.」 |
《象》曰:小人用壯,君子罔也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. "소인(小人)은 건장함을 사용하지만 군자는 그물[사용함]이다." |
[孔穎達 疏]正義曰:言小人用以為壯者,即是君子所以為羅罔也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「소인(小人)이 사용하여 건장함으로 여기는 것은, 바로 군자(君子)가 그물을 치는 곳으로 여김을 말한 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 「九三小人用」至「羸其角」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {구삼소인용(九三小人用)에서 리기각(羸其角)까지.}
○正義曰:罔,羅罔也。羝羊,羖羊也。藩,藩籬也。羸,拘累纏繞也。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「망(罔, 그물 망)은 그물을 침이다. 저양(羝羊)은 거세(去勢)한 숫양이다. 번(藩, 울타리 번)은 울타리이다. 이(羸, 파리할 리)는 잡혀서 얽어 매임이다.
九三處《乾》之上,是「健之極」也。又「以陽居陽」,是健而不謙也。
구3(九三)이 건(乾)의 위에 처하였으니, 이는 굳셈의 꼭대기이며, 또 양(陽)으로써 양(陽)의 자리에 거주하니, 이는 굳세면서도 겸손하지 않은 것이다.
健而不謙,必用其壯也。小人當此,不知恐懼,即用以為壯盛,故曰「小人用壯」。
굳세면서도 겸손하지 않으면 반드시 건장(健壯)함을 사용하며, 소인(小人)이 여기에 당하면 두려움에 두려워할 줄 모르고 곧바로 건장(健壯)함이 성함으로 여기고 사용하기 때문에 “소인은 건장함을 사용한다[小人用壯]”라고 말한 것이다.
君子當此 即慮危難,用之以為羅罔於巳,故曰「君子用罔」。
군자(君子)가 여기에 당하면 곧 위태로움과 어려움을 염려하여 사용을 함이 자기에게 그물질한다고 여기기 때문에 “군자는 그물을 사용한다[君子用罔]”라고 말한 것이다.
以壯為正,其正必危,故云「貞厲」也。以此為正,狀似「羝羊觸藩」也。必拘羸其角矣。
건장함을 가지고 바름으로 삼으면 그 바름이 반드시 위태롭기 때문에 이르기를 “곧으면 위태롭다[貞厲]”라고 한 것이다. 이것으로써 바름을 삼으면 모습이 “숫양이 울타리를 들이받음[羝羊觸藩]”을 닮았으니, 반드시 그 뿔을 잡혀서 고달파[파리해] 진다.」
九四,貞吉,悔亡。藩決不羸。壯于大輿之輹。 구사(九四)는 곧아야 길하고 후회가 없어지며, 울타리가 터져서 고달프지[파리함] 않고 큰 수레의 바퀴살이 건장하다. 【王弼 注】 下剛而進,將有憂虞,而以陽處陰,行不違謙,不失其壯,故得貞吉而悔亡也。己得其壯,而上陰不罔己路,故藩決不羸也。壯于大輿之輹,无有能說其輹者,可以往也。 【왕필 주】 굳셈이 아래이면서 나아가, 장차 근심과 우려가 있는데도 양(陽)으로써 음(陰)에 처하고 행함이 겸손을 어기지 않으니 그 건장함을 잃지 않기 때문에 곧아야 길하면서 후회가 없어짐을 얻는다. 자기가 그 건장함을 얻어서 위쪽의 음(陰)이 자기 길을 그물질 하지 않기 때문에 '울타리가 터져서 파리하지 않음'이다. '큰 수레의 바퀴살이 건장함'은, 그 바퀴살을 잘 벗길 자가 없어서 갈 수 있는 것이다. |
[孔穎達 疏]正義曰:「大輿」者,大車也。「下剛而進,將有憂虞」。而九四「以陽處陰,行不違謙」,居謙即「「不失其壯 故得正吉而悔亡也」。故云「貞吉悔亡」。九三以壯健不謙,即被「羸其角」。九四以謙而進,謂之上行。陰爻「不罔巳路,故藩決不羸也」。「壯於大輿之輹」者,言四乘車而進,其輹壯大無有能脫之者,故曰「藩決不羸,壯於大輿之輹」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“큰 수레[大輿]”라는 것은, 큰 수레이다. 굳셈이 아래이면서 나아가, 장차 근심과 우려가 있음[下剛而進,將有憂虞]인데도 구4(九四)가 “양(陽)으로써 음(陰)에 처하고 행함이 겸손을 어기지 않음[以陽處陰,行不違謙]”이니 겸손함에 거주하여 즉 “그 건장함을 잃지 않기 때문에 곧아야 길하면서 후회가 없어짐을 얻는다[不失其壯 故得正吉而悔亡也]. 그러므로 이르기를 “곧아야 길하고 후회가 없어진다[貞吉悔亡]”라고 한 것이다. 구3(九三)은 건장하고 굳셈을 가지고 겸손하지 않으므로 나아가 “그 뿔이 고달파 짐[羸其角]”을 당하였으며, 구4(九四)는 겸손함으로써 나아가므로 일컫기를 ‘위쪽으로 행한다고 하였다. 음효(陰爻)가 자기 길을 그물질 하지 않기 때문에 '울타리가 터져서 고달프지 않음[不罔巳路,故藩決不羸也]'이다. “큰 수레의 바퀴살이 건장하다[壯于大輿之輹]”라는 것은, 구4(九四)가 수레를 타고서 나아감을 말함이며, 그 바퀴살이 장대하여 잘 벗길 자가 없기 때문에 “울타리가 터져서 고달프지 않고 큰 수레의 바퀴살이 건장하다[藩決不羸,壯於大輿之輹」也]”라고 말한 것이다.」 |
《象》曰:藩決不羸,尚往也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “울타리가 터져서 파리하지 않음은, 오히려 나아감이다." |
[孔穎達 疏] 正義曰:「尚往」者,尚,庶幾也。言已不失其壯,庶幾可以往也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“오히려 나아감이다[尙往]”라는 것은, ‘상(尙, 오히려 상)’은 거의(庶幾)이다. 자기가 그 건장함을 잃지 않아서 거의 갈 수 있음을 말한 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 正義曰:「大輿」者,大車也。「下剛而進,將有憂虞」。而九四「以陽處陰,行不違謙」,居謙即「不失其壯 故得正吉而悔亡也」。故云「貞吉悔亡」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“큰 수레[大輿]”라는 것은, 큰 수레이다. 굳셈이 아래이면서 나아가, 장차 근심과 우려가 있음[下剛而進,將有憂虞]인데도 구4(九四)가 “양(陽)으로써 음(陰)에 처하고 행함이 겸손을 어기지 않음[以陽處陰,行不違謙]”이니 겸손함에 거주하여 즉 “그 건장함을 잃지 않기 때문에 곧아야 길하면서 후회가 없어짐을 얻는다[不失其壯 故得正吉而悔亡也]. 그러므로 이르기를 “곧아야 길하고 후회가 없어진다[貞吉悔亡]”라고 한 것이다.
九三以壯健不謙,即被「羸其角」。九四以謙而進,謂之上行。陰爻「不罔巳路,故藩決不羸也」。
구3(九三)은 건장하고 굳셈을 가지고 겸손하지 않으므로 나아가 “그 뿔이 고달파 짐[羸其角]”을 당하였으며, 구4(九四)는 겸손함으로써 나아가므로 일컫기를 ‘위쪽으로 행한다고 하였다. 음효(陰爻)가 자기 길을 그물질 하지 않기 때문에 '울타리가 터져서 고달프지 않음[不罔巳路,故藩決不羸也]'이다.
「壯於大輿之輹」者,言四乘車而進,其輹壯大無有能脫之者,故曰「藩決不羸,壯於大輿之輹」也。
“큰 수레의 바퀴살이 건장하다[壯于大輿之輹]”라는 것은, 구4(九四)가 수레를 타고서 나아감을 말함이며, 그 바퀴살이 장대하여 잘 벗길 자가 없기 때문에 “울타리가 터져서 고달프지 않고 큰 수레의 바퀴살이 건장하다[藩決不羸,壯於大輿之輹」也]”라고 말한 것이다.」
六五,喪羊于易,无悔。 육오(六五)는 쉬움[易]에서 양을 잃지만, 후회는 없다. 【王弼 注】 居於大壯,以陽處陽,猶不免咎,而況以陰處陽,以柔乘剛者乎?羊,壯也。必喪其羊,失其所居也。能喪壯于易,不于險難,故得无悔。二履貞吉,能幹其任,而己委焉,則得无悔。委之則難不至,居之則敵寇來,故曰喪羊于易。 【왕필 주】 크게 왕성함[大壯]에 거주하고 양(陽)으로써 양(陽)에 처하니 오히려 허물을 면하지 못하는데 하물며 음(陰)으로써 양(陽)에 처하고 부드러움으로써 굳센 것을 올라 타겠는가? 양(羊)은 건장함이고, 반드시 그 양을 잃으면 그 거주하는 곳을 잃는다. 쉬움[易]에서 건장함을 잘 잃지만, 험난함에서는 아니기 때문에 후회가 없음을 얻는다. 구2(九二)가 곧음의 길함을 이행하고 그 책임을 잘 주관하는데 자기가 그곳[九二]에 의탁한다면 후회가 없음을 얻음이다. 의탁을 하면 어려움이 이르지 않고 거주를 하면 원수와 도적이 오기 때문에 “쉬움[易]에서 양을 잃는다.”라고 말을 했다. |
[孔穎達 疏]「六五,喪羊于易,無悔」。 ○正義曰:「喪羊于易無悔」者,羊,壯也。居大壯之時,「以陽處陽,猶不免咎,而況以陰處陽,以柔乘剛者乎」?違謙越禮,必喪其壯。群陽方進,勢不可止。若於平易之時,逆舍其壯,委身任二,不為違拒,亦剛所不害,不害即無悔矣,故曰「喪羊于易無悔」也。 ○注「居於大壯」至「喪羊于易」。 ○正義曰:羊,剛狠之物,故以譬壯。云「必喪其羊失其所居」者,言違謙越禮,理勢必然。云「能喪壯于易不於險難」者,二雖應已,剛長則侵,陰為已寇難,必喪其壯,當在於平易寇難未來之時,勿於險難敵寇既來之日。良由居之有必喪之理,故戒其預防。而莊氏云:「《經》止一言喪羊,而《注》為兩處分用。初云'必喪其羊,失其所居',是自然應失。後云'能喪壯於易,不於險難',故得無咎。自能喪其羊,二理自為矛盾。」竊謂莊氏此言,全不識《注》意。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {육오상양우역무회(六五喪羊于易无悔)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“쉬움[易]에서 양을 잃지만, 후회는 없다[喪羊于易 无悔]”라는 것은, ‘양(陽)으로써 양(陽)에 처하니 오히려 허물을 면하지 못하는데 하물며 음(陰)으로써 양(陽)에 처하고 부드러움으로써 굳센 것을 올라 타겠는가?[以陽處陽,猶不免咎,而況以陰處陽,以柔乘剛者乎]’라고 함은, 겸손함을 어기고 예(禮)를 넘으니, 반드시 그 건장함을 잃는다. 여러 양(陽)이 바야흐로 나아감에 형세가 그칠 수가 없으는데, 만약 평이(平易)한 때에 그 건장함을 거슬러 버리고 몸을 의탁하여 구2(九二)에 맡겨서 어기고 거역하지 않으니 또한 굳셈이 해치지 않을 바이며, 해치지 않으면 후회가 없다, 그러므로 “쉬움[易]에서 양을 잃지만, 후회는 없다[喪羊于易無悔]”라고 말한 것이다.」 ○ 【왕필 주(王弼 注)】의 “거어대장(居於大壯)에서 상양우역(喪羊于易)까지” ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「양(羊)은 굳세고 사나운 동물이기 때문에 건장함을 비유하였다. 이르기를 “반드시 그 양을 잃으면 그 거주하는 곳을 잃는다[必喪其羊 失其所居]”라는 것은, 겸손함을 떠나고 예(禮)를 넘으면 이치와 형세가 반드시 그러함을 말한 것이다. 이르기를 “쉬움[易]에서 건장함을 잘 잃지만, 험난함에서는 아니다[能喪壯于易 不於險難]”라는 것은, 구2(九二)가 비록 자기에게 응(應)하나 굳셈이 자라면 침범하고, 음(陰)이 자기의 도적질하는 어려움이 되어서 반드시 그 건장함을 잃을 것이며, 마땅히 평이(平易)함에 있어서는 구난(寇難)이 아직 오는 때가 아니므로, 험난함에 도적이 이미 온 날에 대적하지 말아야 함이다. 진실로 거주함이 있음을 말미암으면 반드시 잃음의 이치이기 때문에 미리 방비하여 경계한 것인데, 장씨(莊氏)가 이르기를 “경문(經文)에는 ‘양을 잃음’을 한 번만 말하고 그쳤는데, 주(注)에는 두 가지로 나누어 사용을 하였다. 처음에 이르기를 ‘반드시 그 양을 잃으면 그 거주하는 곳을 잃는다[必喪其羊,失其所居]’고 했는데, 이는 자연히 응(應)을 잃음 이고, 뒤에 이르기를 ‘쉬움[易]에서 건장함을 잘 잃지만, 험난함에서는 아니다[能喪壯於易,不於險難]’고 했기 때문에 허물이 없음을 얻었다. 스스로 그 양을 잃었으니, 두 이치가 스스로 모순이 된다.”라고 하였다. 생각건대, 장씨(莊氏)의 이 말은 주(注)의 뜻을 전혀 알지 못하고 말한 것이다.」 |
《象》曰:喪羊于易,位不當也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “쉬움[易]에서 양을 잃음은, 지위[六五]가 합당하지 않음이다." |
[孔穎達 疏]正義曰:「位不當」者,正由處不當位,故須舍其壯也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「[位不當] 바로 처한 것이 자리에 마땅하지 않기 때문에 모름지기 그 건장함을 버려야 하는 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 「六五,喪羊于易,無悔」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {육오상양우역무회(六五喪羊于易无悔)까지.}
○正義曰:「喪羊于易無悔」者,羊,壯也。居大壯之時,「以陽處陽,猶不免咎,而況以陰處陽,以柔乘剛者乎」?違謙越禮,必喪其壯。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“쉬움[易]에서 양을 잃지만, 후회는 없다[喪羊于易 无悔]”라는 것은, ‘양(陽)으로써 양(陽)에 처하니 오히려 허물을 면하지 못하는데 하물며 음(陰)으로써 양(陽)에 처하고 부드러움으로써 굳센 것을 올라 타겠는가?[以陽處陽,猶不免咎,而況以陰處陽,以柔乘剛者乎]’라고 함은, 겸손함을 어기고 예(禮)를 넘으니, 반드시 그 건장함을 잃는다.
群陽方進,勢不可止。若於平易之時,逆舍其壯,委身任二,不為違拒,亦剛所不害,不害即無悔矣,故曰「喪羊于易無悔」也。
여러 양(陽)이 바야흐로 나아감에 형세가 그칠 수가 없으는데, 만약 평이(平易)한 때에 그 건장함을 거슬러 버리고 몸을 의탁하여 구2(九二)에 맡겨서 어기고 거역하지 않으니 또한 굳셈이 해치지 않을 바이며, 해치지 않으면 후회가 없다, 그러므로 “쉬움[易]에서 양을 잃지만, 후회는 없다[喪羊于易無悔]”라고 말한 것이다.」
○注「居於大壯」至「喪羊于易」。
○ 【왕필 주(王弼 注)】의 “거어대장(居於大壯)에서 상양우역(喪羊于易)까지”
○正義曰:羊,剛狠之物,故以譬壯。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「양(羊)은 굳세고 사나운 동물이기 때문에 건장함을 비유하였다.
云「必喪其羊失其所居」者,言違謙越禮,理勢必然。
이르기를 “반드시 그 양을 잃으면 그 거주하는 곳을 잃는다[必喪其羊 失其所居]”라는 것은, 겸손함을 떠나고 예(禮)를 넘으면 이치와 형세가 반드시 그러함을 말한 것이다.
云「能喪壯于易不於險難」者,二雖應已,剛長則侵,陰為已寇難,必喪其壯,當在於平易寇難未來之時,勿於險難敵寇既來之日。
이르기를 “쉬움[易]에서 건장함을 잘 잃지만, 험난함에서는 아니다[能喪壯于易 不於險難]”라는 것은, 구2(九二)가 비록 자기에게 응(應)하나 굳셈이 자라면 침범하고, 음(陰)이 자기의 도적질하는 어려움이 되어서 반드시 그 건장함을 잃을 것이며, 마땅히 평이(平易)함에 있어서는 구난(寇難)이 아직 오는 때가 아니므로, 험난함에 도적이 이미 온 날에 대적하지 말아야 함이다.
良由居之有必喪之理,故戒其預防。而莊氏云:「《經》止一言喪羊,而《注》為兩處分用。
진실로 거주함이 있음을 말미암으면 반드시 잃음의 이치이기 때문에 미리 방비하여 경계한 것인데, 장씨(莊氏)가 이르기를 “경문(經文)에는 ‘양을 잃음’을 한 번만 말하고 그쳤는데, 주(注)에는 두 가지로 나누어 사용을 하였다.
初云'必喪其羊,失其所居',是自然應失。後云'能喪壯於易,不於險難',故得無咎。
처음에 이르기를 ‘반드시 그 양을 잃으면 그 거주하는 곳을 잃는다[必喪其羊,失其所居]’고 했는데, 이는 자연히 응(應)을 잃음 이고, 뒤에 이르기를 ‘역(易)에서 건장함을 잘 잃지만, 험난함에서는 아니다[能喪壯於易,不於險難]’고 했기 때문에 허물이 없음을 얻었다.
自能喪其羊,二理自為矛盾。」竊謂莊氏此言,全不識《注》意。
스스로 그 양을 잃었으니, 두 이치가 스스로 모순이 된다.”라고 하였다. 생각건대, 장씨(莊氏)의 이 말은 주(注)의 뜻을 전혀 알지 못하고 말한 것이다.」
上六,羝羊觸藩,不能退,不能遂,无攸利。艱則吉。 상육(上六)은 숫양이 울타리를 들이받아 잘 물러나지 못하고 잘 따르지도 못하니 펼침[敒]이 없어야 이롭고, 어려우면 길하다. 【王弼 注】 有應於三,故不能退。懼於剛長,故不能遂。持疑猶豫,志无所定,以斯決事,未見所利。雖處剛長,剛不害正。苟定其分,固志在三,以斯自處,則憂患消亡,故曰艱則吉也。 【왕필 주】구3(九三)에 응(應)이 있기 때문에 잘 물러나지 않으며, 굳셈이 자람을 두려워하기 때문에 잘 따르지 않는다. 의심을 품고 오히려 예비하며 뜻이 정해진 곳이 없는데 이러함으로써 일을 결단하면 이로운 바를 보지 못한다. 비록 굳셈이 자람에 처하더라도 굳셈이 바름을 해치지는 않는다. 진실로 그 분수를 정하고 굳은 뜻이 구3(九三)에 있으니, 이렇게 함으로써 스스로 처하면 우려와 근심이 사라져 없어지기 때문에 “어려우면 길하게 된다.”라고 말을 했다. |
[孔穎達 疏]「上六羝羊觸藩」至「艱則吉」。 ○正義曰:「退」謂退避。「遂」謂進往。有應於三,疑之不巳,故不能退避。然懼於剛長,故不能遂往,故云「羝羊觸藩不能退不能遂」也。「無攸利」者,持疑猶豫,不能自決,以此處事,未見其利,故曰「無攸利」也。「艱則吉」者,雖處剛長,剛不害正。但艱固其志,不舍於三,即得吉,故曰「艱則吉」也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {상육저양촉번(上六羝羊觸藩)에서 간즉길(艱則吉)까지.} ○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「퇴(退)는 물러가 피함을 말한다. 수(遂, 따를 수)는 나아가 감을 말한다. 구3(九三)에 응(應)이 있어서 의심을 하기를 그치지 않기 때문에 물러가 피하기를 잘 못한다. 그러나 굳셈이 자람을 두려워하기 때문에 그대로 나아가 가지도 잘 못하기 때문에 이르기를 “숫양이 울타리를 들이받아 잘 물러나지 못하고 잘 따르지도 못한다[羝羊觸藩不能退不能遂]”라고 한 것이다. “펼침[敒]이 없어야 이롭고[无攸利]”라는 것은, 의심하는 마음을 품고 오히려 예비하며 스스로 결단을 잘하지 못하는데, 이러함으로써 일을 처리하면 이로움을 보지 못하기 때문에 “펼침[敒]이 없어야 이롭다[无攸利]”라고 말한 것이다. “어려우면 길하게 된다[艱則吉]”라는 것은, 비록 굳셈이 자람에 처하였으나 굳셈이 바름을 해치지 못한다. 다만 그 뜻을 어렵고 견고히 하여 구3(九三)을 버리지 않으면 길함을 얻기 때문에 “어려우면 길하게 된다[艱則吉]”라고 말한 것이다.」 |
《象》曰:不能退,不能遂,不詳也。艱則吉,咎不長也。 《상전(象傳)》에서 말하였다. “잘 물러나지 않지만 잘 따르지도 않음은, 상서롭지 않음이다. 어려우면 길하게 됨은, 허물이 자라지 않음이다." |
[孔穎達 疏]正義曰:「不詳也」者,祥者善也。進退不定,非為善也,故云「不祥也」。「咎不長也」者,能艱固其志,即憂患消亡,其咎不長,釋所以得吉也。 【공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 「“상서롭지 않음이다[不詳也]”라는 것은, ‘상(祥, 상서 상)’이라는 것은 좋음이다. 나아가고 물러감을 결정하지 못하면 선함을 실천하지 못하기 때문에 이르기를 “상서롭지 않음이다[不詳也]”라고 한 것이다. “허물이 자라지 않음이다[咎不長也]”라는 것은, 그 뜻을 어렵게 여기고 굳게 잘하면 즉 우환(憂患)이 사라지고 없어져서 그 허물이 자라지 않으니, 길함을 얻게 된 까닭을 해석한 것이다.」 |
[孔穎達 疏] 「上六羝羊觸藩」至「艱則吉」。
【공영달소(孔穎達 疏)】 경(經)의 {상육저양촉번(上六羝羊觸藩)에서 간즉길(艱則吉)까지.}
○正義曰:「退」謂退避。「遂」謂進往。
○ 바른 뜻[正義]을 말한다. 「퇴(退)는 물러가 피함을 말한다. 수(遂, 따를 수)는 나아가 감을 말한다.
有應於三,疑之不巳,故不能退避。然懼於剛長,故不能遂往,故云「羝羊觸藩不能退不能遂」也。
구3(九三)에 응(應)이 있어서 의심을 하기를 그치지 않기 때문에 물러가 피하기를 잘 못한다. 그러나 굳셈이 자람을 두려워하기 때문에 그대로 나아가 가지도 잘 못하기 때문에 이르기를 “숫양이 울타리를 들이받아 잘 물러나지 못하고 잘 따르지도 못한다[羝羊觸藩不能退不能遂]”라고 한 것이다.
「無攸利」者,持疑猶豫,不能自決,以此處事,未見其利,故曰「無攸利」也。
“펼침[敒]이 없어야 이롭고[无攸利]”라는 것은, 의심하는 마음을 품고 오히려 예비하며 스스로 결단을 잘하지 못하는데, 이러함으로써 일을 처리하면 이로움을 보지 못하기 때문에 “펼침[敒]이 없어야 이롭다[无攸利]”라고 말한 것이다.
「艱則吉」者,雖處剛長,剛不害正。但艱固其志,不舍於三,即得吉,故曰「艱則吉」也。
“어려우면 길하게 된다[艱則吉]”라는 것은, 비록 굳셈이 자람에 처하였으나 굳셈이 바름을 해치지 못한다. 다만 그 뜻을 어렵고 견고히 하여 구3(九三)을 버리지 않으면 길함을 얻기 때문에 “어려우면 길하게 된다[艱則吉]”라고 말한 것이다.」