카테고리 없음

주역 34. 대장괘(大壯卦)[卦象:뇌천대장]/周易正義

석담 김한희 2022. 9. 29. 16:38
728x90

주역정의(周易正義)

주역정의(周易正義)는 왕필(王弼, 226~249)의 주 주()를 채용하여 공영달(孔穎達, 574~648)이 주석(注釋)을 하여 지었다.

 

34. 대장괘(大壯卦)[卦象:뇌천대장]

 震上

 乾下

()[.하늘]이 아래에 있고, ()[.우뢰]이 위에 있다.

 

大壯利貞
대장(大壯)은 곧아야 이롭다.
[孔穎達 疏]正義曰大壯卦名也壯者強盛之名以陽稱大陽長既多是大者盛壯故曰大壯」。「利貞卦德也群陽盛大小道將滅大者獲正故曰利貞
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 대장(大壯)”은 괘()의 이름이며, ‘(장할 장)’은 강하고 성함의 이름이다()으로써 큼[]이라 칭하고()이 자라서 이미 많아지면 이는 큰[()] 것이 건장(健壯)하여 성()하기 때문에 대장(大壯)’이라 말한 것이다.
곧아야 이롭다[利貞]”라는 것은()의 덕()이며여러 양()이 성()하고 커져서 작음[()]의 도()가 장차 없어지고 큰[()] 것이 바름을 얻기 때문에 곧아야 이롭다[利貞]”라고 말한 것이다.

 

大壯大者壯也
단전(彖傳)에서 말하였다. "대장(大壯)은 큰[것이 건장(健壯)함이니,


王弼 注】 大者謂陽爻小道將滅大者獲正故利貞也
왕필 주】 ()라는 것은 양 효(陽爻)를 가리킨다적은[()는 장차 없어지고 큰[것은 바름을 얻기 때문에 곧아야 이롭다.
[孔穎達 疏]「《壯也」。
正義曰:「大者壯也就爻釋卦名陽爻浸長巳至於四是大者盛壯故曰大者壯也」。
大者謂陽爻利貞也」。
正義曰釋名之下剩解利貞大者之義也
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {단왈(彖曰)에서 장야(壯也)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다[것이 건장(健壯)[大者 壯也]”라는 것은()를 취하여 괘()의 이름을 해석한 것이다양효(陽爻)가 점점 자라서 이미 구4(九四)에 이르렀으니이는 커진 것이 성()하고 건장기 때문에 [것이 건장(健壯)한 것이다[大者壯也]”라고 말한 것이다.
○ 【왕필 주(王弼 注)의 대자위양효(大者謂陽爻]에서 이정야(利貞也)까지
○ 바른 뜻[正義]을 말한다이름을 해석한 아래에 이정(利貞)’을 덧붙여 해석하여 큰 것[大者]”의 뜻을 이루었다.
剛以動故壯大壯利貞大者正也正大而天地之情可見矣
굳셈으로써 움직이기 때문에 건장(健壯)하며 '대장(大壯)은 곧아야 이로움'은 큰 것이 바름이고바르고 크면 천지의 뜻[]을 볼 수 있음이다."


王弼 注】 天地之情正大而已矣弘正極大則天地之情可見矣
왕필 주】 하늘과 땅의 정()은 커짐을 바로잡을 뿐이다넓리 바로잡고 끝까지 커지면 하늘과 땅의 실정(實情)을 볼 수 있다.
[孔穎達 疏]正義曰:「剛以動故壯就二體釋卦名乾剛而震動柔弱而動即有退弱剛強以動所以成壯。「大壯利貞大者正也就爻釋卦德大者獲正故得利貞」。「正大而天地之情可見矣因大獲正遂廣美正人之義天地之道弘正極大故正大則見天地之情不言萬物者壯大之名義歸天極故不與咸恒同也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 굳셈으로써 움직이기 때문에 건장(健壯)하며[剛以動 故壯]”라는 것은두 몸체[]를 취하여 괘()의 이름을 해석한 것이다()은 굳세고 진()은 움직이니부드럽고 약하면서 움직이면 곧 물러가 약함이 있지만 굳세고 강함으로써 움직이니건장(健壯)함을 이루는 까닭이다.
대장(大壯)은 곧아야 이로움은 큰 것이 바름이고[大壯利貞 大者正也]”라는 것은()를 취하여 괘()의 덕()을 해석하였으며큰 것이 바름을 얻었기 때문에 이정(利貞)’을 얻은 것이다.
바르고 크면 천지의 뜻[]을 볼 수 있음이다[正大而天地之情 可見矣]”라는 것은큼을 인하고 바름을 얻어서 비로소 바르고 큼[正大]의 뜻을 넓리 찬미하였으며천지(天地)의 도()가 크게 바르고 지극히 크기 때문에 바르고 크면 천지의 정()을 보게 됨이다.
만물(萬物)을 말하지 않은 것은()과 대()의 이름은 뜻이 하늘 끝까지 돌아가기 때문에 함괘(咸卦), 항괘(恒卦)와는 같지 않은 것이다.

 

 [孔穎達 疏] 正義曰:「剛以動故壯就二體釋卦名乾剛而震動柔弱而動即有退弱剛強以動所以成壯

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 굳셈으로써 움직이기 때문에 건장(健壯)하며[剛以動 故壯]”라는 것은, 두 몸체[]를 취하여 괘()의 이름을 해석한 것이다. ()은 굳세고 진()은 움직이니, 부드럽고 약하면서 움직이면 곧 물러가 약함이 있지만 굳세고 강함으로써 움직이니건장(健壯)함을 이루는 까닭이다.

大壯利貞大者正也就爻釋卦德大者獲正故得利貞」。

대장(大壯)은 곧아야 이로움은 큰 것이 바름이고[大壯利貞 大者正也]”라는 것은, ()를 취하여 괘()의 덕()을 해석하였으며, 큰 것이 바름을 얻었기 때문에 이정(利貞)’을 얻은 것이다.

正大而天地之情可見矣因大獲正遂廣美正人之義天地之道弘正極大故正大則見天地之情

바르고 크면 천지의 뜻[]을 볼 수 있음이다[正大而天地之情 可見矣]”라는 것은, 큼을 인하고 바름을 얻어서 비로소 바르고 큼[正大]의 뜻을 넓리 찬미하였으며, 천지(天地)의 도()가 크게 바르고 지극히 크기 때문에 바르고 크면 천지의 정()을 보게 됨이다.

不言萬物者壯大之名義歸天極故不與咸恒同也

만물(萬物)을 말하지 않은 것은, ()과 대()의 이름은 뜻이 하늘 끝까지 돌아가기 때문에 함괘(咸卦), 항괘(恒卦)와는 같지 않은 것이다.

 

雷在天上大壯
상전(象傳)에서 말하였다. "우레가 하늘 위에 있음이 대장(大壯)이고,


王弼 注】 剛以動也
왕필 주】 굳셈으로써 움직인다.
[孔穎達 疏]正義曰震雷為威動乾天主剛健雷在天上剛以動」,所以為大壯」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. ()의 우레는 위엄이 움직임이 되고 건()의 하늘은 강건(剛健)함을 주체이며우레가 하늘 위에 있으니이는 굳셈으로써 움직임[剛以動]”이고 대장(大壯)이 되는 까닭이다.
君子以非禮弗履
군자가 그로써 예()가 아니면 이행(밟지)하지 않는다."


王弼 注】 壯而違禮則凶凶則失壯也故君子以大壯而順禮也
왕필 주】 왕성(旺盛)하면서 예()를 어기면 흉하고흉하면 왕성함을 잃는다그러므로 군자가 그로써 크게 성()하면서 예()를 따른다.
[孔穎達 疏]正義曰盛極之時好生驕溢故於大壯誠以非禮勿履也


공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. ()함이 지극한 때에는 교만함과 방자함을 좋아하여 생겨나기 때문에 대장(大壯)에서 ()가 아니면 행하지 말라.’하고 경계하였다.

 

初九壯于趾征凶有孚
초구(初九)는 발가락에 왕성(旺盛)하니가면 흉함을 품고 있다.


王弼 注】 夫得大壯也必能自然成也未有陵犯於物而得終其壯者在下而壯故曰壯于趾也居下而用剛壯以斯而進窮凶可必也故曰征凶有孚
왕필 주】 그 크게 성함을 얻음은반드시 스스로 그러해야 잘 얻는데[사물]을 능멸하고 범함이 있으면서 그 왕성함을 마치는 자는 없다아래에 있으면서 왕성(旺盛)하기 때문에 "발에 왕성하다."라고 말했다아래에 거주하면서 굳센 왕성함을 사용하고이렇게 하면서 나아가면 궁하여 반드시 흉 할 수 있다그러므로 "가면 흉함을 품고있다."라고 말했다.
[孔穎達 疏]正義曰:「壯於趾征凶有孚足也初在體下有如趾足之象故曰壯於趾施之於人即是在下而用壯也在下用壯陵犯於物以斯而行凶其信矣故曰征凶有孚」。
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 발가락에 건장(健壯)하니가면 흉함을 품고 있다[壯于趾 征 凶有孚]”라는 것은, ‘(발지)’는 발이며초구(初九)가 몸체[]의 아래에 있어서 발[]의 모습[]이 발가락[]과 같음이 있기 때문에 발가락에 건장(健壯)하다[壯於趾]”라고 말한 것이다이것을 사람에게 베풀면바로 아래에 있으면서 건장(健壯)함을 사용함이며아래에 있으면서 건장(健壯)함을 사용하여 남[사물]을 능멸하고 침범하니이런 식으로써 행하면 흉함이 확실하다그러므로 가면 흉함을 품고 있다[征凶有孚]”라고 말한 것이다.
壯于趾其孚窮也
상전(象傳)에서 말하였다. “발가락에 왕성(旺盛)함은그 곤궁함을 품었음이다.”


王弼 注】 言其信窮
왕필 주】 그 곤궁함이 확실하다는 말이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「其孚窮壯於趾其人信其窮凶也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 그 곤궁함이 확실하다[其孚窮]”라는 것은, ‘발가락에 건장(健壯)하다[壯於趾]는 것을 해석함이며그 사람이 진실로 곤궁해져 흉함이다.

 

九二貞吉
구이(九二)는 곧아야 길하다


王弼 注】 居得中位以陽居陰履謙不亢是以貞吉
왕필 주】 가운데 자리를 얻어 거주하고()으로써 음()에 거주하며겸손을 이행하고 높이지 않으니 이로써 곧아야 길함이다.
[孔穎達 疏]正義曰以其居中履謙行不違禮故得正而吉也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 그 가운데[]에 거주하고 겸손함을 이행함으로써 행실이 예()를 어기지 않기 때문에 바르게 하여 길함을 얻는 것이다.
九二貞吉以中也
상전(象傳)에서 말하였다. “2(九二)는 곧아야 길함은가운데 이기 때문이다." 

 

九三小人用壯君子用罔貞厲羝羊觸藩羸其角
구삼(九三)은 소인(小人)은 건장함을 쓰고 군자(君子)는 그물을 사용하는데 곧으면 위태로우며숫양이 울타리를 들이받으니 그 뿔이 고달파[파리해진다.


王弼 注】 處健之極以陽處陽用其壯者也故小人用之以為壯君子用之以為羅己者也貞厲以壯雖復羝羊以之觸藩能无羸乎
왕필 주】 굳셈의 꼭대기에 처하고 양()으로써 양()에 처하며 그 건장함을 사용하는 자이다그러므로 소인(小人)이 사용을 하면 건장함으로 여기고군자(君子)가 사용을 하면 자기를 그물질하는 것으로 여긴다곧아서 위태로운데 그로써 건장하니 비록 다시 숫양이더라도 그로써 나아가 울타리를 들이받으면 고달품[파리함]이 잘 없어지겠는가?
[孔穎達 疏]九三小人用羸其角」。
正義曰羅罔也羝羊羖羊也藩籬也拘累纏繞也九三處之上健之極以陽居陽」,是健而不謙也健而不謙必用其壯也小人當此不知恐懼即用以為壯盛故曰小人用壯」。君子當此即慮危難用之以為羅罔於巳故曰君子用罔」。以壯為正其正必危故云貞厲以此為正狀似羝羊觸藩必拘羸其角矣
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {구삼소인용(九三小人用)에서 리기각(羸其角)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다(그물 망)은 그물을 침이다저양(羝羊)은 거세(去勢)한 숫양이다(울타리 번)은 울타리이다(파리할 리)는 잡혀서 얽어 매임이다.
3(九三)이 건()의 위에 처하였으니이는 굳셈의 꼭대기이며또 양()으로써 양()의 자리에 거주하니이는 굳세면서도 겸손하지 않은 것이다.
굳세면서도 겸손하지 않으면 반드시 건장(健壯)함을 사용하며소인(小人)이 여기에 당하면 두려움에 두려워할 줄 모르고 곧바로 건장(健壯)함이 성함으로 여기고 사용하기 때문에 소인은 건장함을 사용한다[小人用壯]”라고 말한 것이다.
군자(君子)가 여기에 당하면 곧 위태로움과 어려움을 염려하여 사용을 함이 자기에게 그물질한다고 여기기 때문에 군자는 그물을 사용한다[君子用罔]”라고 말한 것이다.
건장함을 가지고 바름으로 삼으면 그 바름이 반드시 위태롭기 때문에 이르기를 곧으면 위태롭다[貞厲]”라고 한 것이다이것으로써 바름을 삼으면 모습이 숫양이 울타리를 들이받음[羝羊觸藩]”을 닮았으니반드시 그 뿔을 잡혀서 고달파[파리해진다.
小人用壯君子罔也
상전(象傳)에서 말하였다. "소인(小人)은 건장함을 사용하지만 군자는 그물[사용함]이다."
[孔穎達 疏]正義曰言小人用以為壯者即是君子所以為羅罔也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 소인(小人)이 사용하여 건장함으로 여기는 것은바로 군자(君子)가 그물을 치는 곳으로 여김을 말한 것이다.

 

[孔穎達 疏] 九三小人用羸其角」。

공영달소(孔穎達 疏) () {구삼소인용(九三小人用)에서 리기각(羸其角)까지.}

正義曰羅罔也羝羊羖羊也藩籬也拘累纏繞也

 바른 뜻[正義]을 말한다. (, 그물 망)은 그물을 침이다. 저양(羝羊)은 거세(去勢)한 숫양이다. (, 울타리 번)은 울타리이다. (, 파리할 리)는 잡혀서 얽어 매임이다.

九三處之上健之極以陽居陽」,是健而不謙也

3(九三)이 건()의 위에 처하였으니, 이는 굳셈의 꼭대기이며, 또 양()으로써 양()의 자리에 거주하니, 이는 굳세면서도 겸손하지 않은 것이다.

健而不謙必用其壯也小人當此不知恐懼即用以為壯盛故曰小人用壯」。

굳세면서도 겸손하지 않으면 반드시 건장(健壯)함을 사용하며, 소인(小人)이 여기에 당하면 두려움에 두려워할 줄 모르고 곧바로 건장(健壯)함이 성함으로 여기고 사용하기 때문에 소인은 건장함을 사용한다[小人用壯]”라고 말한 것이다.

君子當此 即慮危難用之以為羅罔於巳故曰君子用罔」。

군자(君子)가 여기에 당하면 곧 위태로움과 어려움을 염려하여 사용을 함이 자기에게 그물질한다고 여기기 때문에 군자는 그물을 사용한다[君子用罔]”라고 말한 것이다.

以壯為正其正必危故云貞厲以此為正狀似羝羊觸藩必拘羸其角矣

건장함을 가지고 바름으로 삼으면 그 바름이 반드시 위태롭기 때문에 이르기를 곧으면 위태롭다[貞厲]”라고 한 것이다. 이것으로써 바름을 삼으면 모습이 숫양이 울타리를 들이받음[羝羊觸藩]”을 닮았으니, 반드시 그 뿔을 잡혀서 고달파[파리해] 진다.

 

九四貞吉悔亡藩決不羸壯于大輿之輹
구사(九四)는 곧아야 길하고 후회가 없어지며울타리가 터져서 고달프지[파리함않고 큰 수레의 바퀴살이 건장하다.


王弼 注】 下剛而進將有憂虞而以陽處陰行不違謙不失其壯故得貞吉而悔亡也己得其壯而上陰不罔己路故藩決不羸也壯于大輿之輹无有能說其輹者可以往也
왕필 주】 굳셈이 아래이면서 나아가장차 근심과 우려가 있는데도 양()으로써 음()에 처하고 행함이 겸손을 어기지 않으니 그 건장함을 잃지 않기 때문에 곧아야 길하면서 후회가 없어짐을 얻는다자기가 그 건장함을 얻어서 위쪽의 음()이 자기 길을 그물질 하지 않기 때문에 '울타리가 터져서 파리하지 않음'이다. '큰 수레의 바퀴살이 건장함'그 바퀴살을 잘 벗길 자가 없어서 갈 수 있는 것이다.
[孔穎達 疏]正義曰:「大輿大車也。「下剛而進將有憂虞」。而九四以陽處陰行不違謙」,居謙即「「不失其壯 故得正吉而悔亡也」。故云貞吉悔亡」。九三以壯健不謙即被羸其角」。九四以謙而進謂之上行陰爻不罔巳路故藩決不羸也」。「壯於大輿之輹言四乘車而進其輹壯大無有能脫之者故曰藩決不羸壯於大輿之輹
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 큰 수레[大輿]”라는 것은큰 수레이다굳셈이 아래이면서 나아가장차 근심과 우려가 있음[下剛而進將有憂虞]인데도 구4(九四)가 ()으로써 음()에 처하고 행함이 겸손을 어기지 않음[以陽處陰行不違謙]”이니 겸손함에 거주하여 즉 그 건장함을 잃지 않기 때문에 곧아야 길하면서 후회가 없어짐을 얻는다[不失其壯 故得正吉而悔亡也]. 그러므로 이르기를 곧아야 길하고 후회가 없어진다[貞吉悔亡]”라고 한 것이다.
3(九三)은 건장하고 굳셈을 가지고 겸손하지 않으므로 나아가 그 뿔이 고달파 짐[羸其角]”을 당하였으며4(九四)는 겸손함으로써 나아가므로 일컫기를 위쪽으로 행한다고 하였다음효(陰爻)가 자기 길을 그물질 하지 않기 때문에 '울타리가 터져서 고달프지 않음[不罔巳路故藩決不羸也]'이다.
큰 수레의 바퀴살이 건장하다[壯于大輿之輹]”라는 것은4(九四)가 수레를 타고서 나아감을 말함이며그 바퀴살이 장대하여 잘 벗길 자가 없기 때문에 울타리가 터져서 고달프지 않고 큰 수레의 바퀴살이 건장하다[藩決不羸壯於大輿之輹]”라고 말한 것이다.
藩決不羸尚往也
상전(象傳)에서 말하였다. “울타리가 터져서 파리하지 않음은오히려 나아감이다."
[孔穎達 疏正義曰:「尚往庶幾也言已不失其壯庶幾可以往也


공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 오히려 나아감이다[尙往]”라는 것은, ‘(오히려 상)’은 거의(庶幾)이다자기가 그 건장함을 잃지 않아서 거의 갈 수 있음을 말한 것이다.

 

[孔穎達 疏] 正義曰:「大輿大車也。「下剛而進將有憂虞」。而九四以陽處陰行不違謙」,居謙即不失其壯 故得正吉而悔亡也」。故云貞吉悔亡」。

공영달소(孔穎達 疏) 바른 뜻[正義]을 말한다. 큰 수레[大輿]”라는 것은, 큰 수레이다. 굳셈이 아래이면서 나아가, 장차 근심과 우려가 있음[下剛而進將有憂虞]인데도 구4(九四) ()으로써 음()에 처하고 행함이 겸손을 어기지 않음[以陽處陰行不違謙]”이니 겸손함에 거주하여 즉 그 건장함을 잃지 않기 때문에 곧아야 길하면서 후회가 없어짐을 얻는다[不失其壯 故得正吉而悔亡也]. 그러므로 이르기를 곧아야 길하고 후회가 없어진다[貞吉悔亡]”라고 한 것이다.

九三以壯健不謙即被羸其角」。九四以謙而進謂之上行陰爻不罔巳路故藩決不羸也」。

3(九三)은 건장하고 굳셈을 가지고 겸손하지 않으므로 나아가 그 뿔이 고달파 짐[羸其角]”을 당하였으며, 4(九四)는 겸손함으로써 나아가므로 일컫기를 위쪽으로 행한다고 하였다. 음효(陰爻)가 자기 길을 그물질 하지 않기 때문에 '울타리가 터져서 고달프지 않음[不罔巳路故藩決不羸也]'이다.

壯於大輿之輹言四乘車而進其輹壯大無有能脫之者故曰藩決不羸壯於大輿之輹

큰 수레의 바퀴살이 건장하다[壯于大輿之輹]”라는 것은, 4(九四)가 수레를 타고서 나아감을 말함이며, 그 바퀴살이 장대하여 잘 벗길 자가 없기 때문에 울타리가 터져서 고달프지 않고 큰 수레의 바퀴살이 건장하다[藩決不羸壯於大輿之輹]”라고 말한 것이다.

  

六五喪羊于易无悔
육오(六五)는 쉬움[]에서 양을 잃지만후회는 없다


王弼 注】 居於大壯以陽處陽猶不免咎而況以陰處陽以柔乘剛者乎壯也必喪其羊失其所居也能喪壯于易不于險難故得无悔二履貞吉能幹其任而己委焉則得无悔委之則難不至居之則敵寇來故曰喪羊于易
왕필 주】 크게 왕성함[大壯]에 거주하고 양()으로써 양()에 처하니 오히려 허물을 면하지 못하는데 하물며 음()으로써 양()에 처하고 부드러움으로써 굳센 것을 올라 타겠는가()은 건장함이고반드시 그 양을 잃으면 그 거주하는 곳을 잃는다쉬움[]에서 건장함을 잘 잃지만험난함에서는 아니기 때문에 후회가 없음을 얻는다2(九二)가 곧음의 길함을 이행하고 그 책임을 잘 주관하는데 자기가 그곳[九二]에 의탁한다면 후회가 없음을 얻음이다의탁을 하면 어려움이 이르지 않고 거주를 하면 원수와 도적이 오기 때문에 쉬움[]에서 양을 잃는다.”라고 말을 했다.
[孔穎達 疏]六五喪羊于易無悔」。
正義曰:「喪羊于易無悔壯也居大壯之時,「以陽處陽猶不免咎而況以陰處陽以柔乘剛者乎」?違謙越禮必喪其壯群陽方進勢不可止若於平易之時逆舍其壯委身任二不為違拒亦剛所不害不害即無悔矣故曰喪羊于易無悔
居於大壯喪羊于易」。
正義曰剛狠之物故以譬壯必喪其羊失其所居言違謙越禮理勢必然能喪壯于易不於險難二雖應已剛長則侵陰為已寇難必喪其壯當在於平易寇難未來之時勿於險難敵寇既來之日良由居之有必喪之理故戒其預防而莊氏云:「《止一言喪羊為兩處分用初云'必喪其羊失其所居'是自然應失後云'能喪壯於易不於險難'故得無咎自能喪其羊二理自為矛盾。」竊謂莊氏此言全不識
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {육오상양우역무회(六五喪羊于易无悔)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다쉬움[]에서 양을 잃지만후회는 없다[喪羊于易 无悔]”라는 것은, ‘()으로써 양()에 처하니 오히려 허물을 면하지 못하는데 하물며 음()으로써 양()에 처하고 부드러움으로써 굳센 것을 올라 타겠는가?[以陽處陽猶不免咎而況以陰處陽以柔乘剛者乎]’라고 함은겸손함을 어기고 예()를 넘으니반드시 그 건장함을 잃는다.
여러 양()이 바야흐로 나아감에 형세가 그칠 수가 없으는데만약 평이(平易)한 때에 그 건장함을 거슬러 버리고 몸을 의탁하여 구2(九二)에 맡겨서 어기고 거역하지 않으니 또한 굳셈이 해치지 않을 바이며해치지 않으면 후회가 없다그러므로 쉬움[]에서 양을 잃지만후회는 없다[喪羊于易無悔]”라고 말한 것이다.
○ 【왕필 주(王弼 注)의 거어대장(居於大壯)에서 상양우역(喪羊于易)까지
○ 바른 뜻[正義]을 말한다()은 굳세고 사나운 동물이기 때문에 건장함을 비유하였다.
이르기를 반드시 그 양을 잃으면 그 거주하는 곳을 잃는다[必喪其羊 失其所居]”라는 것은겸손함을 떠나고 예()를 넘으면 이치와 형세가 반드시 그러함을 말한 것이다.
이르기를 쉬움[]에서 건장함을 잘 잃지만험난함에서는 아니다[能喪壯于易 不於險難]”라는 것은2(九二)가 비록 자기에게 응()하나 굳셈이 자라면 침범하고()이 자기의 도적질하는 어려움이 되어서 반드시 그 건장함을 잃을 것이며마땅히 평이(平易)함에 있어서는 구난(寇難)이 아직 오는 때가 아니므로험난함에 도적이 이미 온 날에 대적하지 말아야 함이다.
진실로 거주함이 있음을 말미암으면 반드시 잃음의 이치이기 때문에 미리 방비하여 경계한 것인데장씨(莊氏)가 이르기를 경문(經文)에는 양을 잃음을 한 번만 말하고 그쳤는데()에는 두 가지로 나누어 사용을 하였다.
처음에 이르기를 반드시 그 양을 잃으면 그 거주하는 곳을 잃는다[必喪其羊失其所居]’고 했는데이는 자연히 응()을 잃음 이고뒤에 이르기를 쉬움[]에서 건장함을 잘 잃지만험난함에서는 아니다[能喪壯於易不於險難]’고 했기 때문에 허물이 없음을 얻었다.
스스로 그 양을 잃었으니두 이치가 스스로 모순이 된다.”라고 하였다생각건대장씨(莊氏)의 이 말은 주()의 뜻을 전혀 알지 못하고 말한 것이다.
喪羊于易位不當也
상전(象傳)에서 말하였다. “쉬움[]에서 양을 잃음은지위[六五]가 합당하지 않음이다." 
[孔穎達 疏]正義曰:「位不當正由處不當位故須舍其壯也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. [位不當바로 처한 것이 자리에 마땅하지 않기 때문에 모름지기 그 건장함을 버려야 하는 것이다.

 

[孔穎達 疏] 六五喪羊于易無悔」。

공영달소(孔穎達 疏) () {육오상양우역무회(六五喪羊于易无悔)까지.}

正義曰:「喪羊于易無悔壯也居大壯之時,「以陽處陽猶不免咎而況以陰處陽以柔乘剛者乎」?違謙越禮必喪其壯

 바른 뜻[正義]을 말한다. 쉬움[]에서 양을 잃지만, 후회는 없다[喪羊于易 无悔]”라는 것은, ‘()으로써 양()에 처하니 오히려 허물을 면하지 못하는데 하물며 음()으로써 양()에 처하고 부드러움으로써 굳센 것을 올라 타겠는가?[以陽處陽猶不免咎而況以陰處陽以柔乘剛者乎]’라고 함은, 겸손함을 어기고 예()를 넘으니, 반드시 그 건장함을 잃는다.

群陽方進勢不可止若於平易之時逆舍其壯委身任二不為違拒亦剛所不害不害即無悔矣故曰喪羊于易無悔

여러 양()이 바야흐로 나아감에 형세가 그칠 수가 없으는데, 만약 평이(平易)한 때에 그 건장함을 거슬러 버리고 몸을 의탁하여 구2(九二)에 맡겨서 어기고 거역하지 않으니 또한 굳셈이 해치지 않을 바이며, 해치지 않으면 후회가 없다, 그러므로 쉬움[]에서 양을 잃지만, 후회는 없다[喪羊于易無悔]”라고 말한 것이다.

居於大壯喪羊于易」。

○ 【왕필 주(王弼 注) 거어대장(居於大壯)에서 상양우역(喪羊于易)까지

正義曰剛狠之物故以譬壯

 바른 뜻[正義]을 말한다. ()은 굳세고 사나운 동물이기 때문에 건장함을 비유하였다.

必喪其羊失其所居言違謙越禮理勢必然

이르기를 반드시 그 양을 잃으면 그 거주하는 곳을 잃는다[必喪其羊 失其所居]”라는 것은, 겸손함을 떠나고 예()를 넘으면 이치와 형세가 반드시 그러함을 말한 것이다.

能喪壯于易不於險難二雖應已剛長則侵陰為已寇難必喪其壯當在於平易寇難未來之時勿於險難敵寇既來之日

이르기를 쉬움[]에서 건장함을 잘 잃지만, 험난함에서는 아니다[能喪壯于易 不於險難]”라는 것은, 2(九二)가 비록 자기에게 응()하나 굳셈이 자라면 침범하고, () 자기의 도적질하는 어려움이 되어서 반드시 그 건장함을 잃을 것이며, 마땅히 평이(平易)함에 있어서는 구난(寇難)이 아직 오는 때가 아니므로, 험난함에 도적이 이미 온 날에 대적하지 말아야 함이다.

良由居之有必喪之理故戒其預防而莊氏云:「《止一言喪羊為兩處分用

진실로 거주함이 있음을 말미암으면 반드시 잃음의 이치이기 때문에 미리 방비하여 경계한 것인데, 장씨(莊氏)가 이르기를 경문(經文)에는 양을 잃음을 한 번만 말하고 그쳤는데, ()에는 두 가지로 나누어 사용을 하였다.

初云'必喪其羊失其所居'是自然應失後云'能喪壯於易不於險難'故得無咎

처음에 이르기를 반드시 그 양을 잃으면 그 거주하는 곳을 잃는다[必喪其羊失其所居]’고 했는데, 이는 자연히 응()을 잃음 이고, 뒤에 이르기를 ()에서 건장함을 잘 잃지만, 험난함에서는 아니다[能喪壯於易不於險難]’고 했기 때문에 허물이 없음을 얻었다.

自能喪其羊二理自為矛盾。」竊謂莊氏此言全不識

스스로 그 양을 잃었으니, 두 이치가 스스로 모순이 된다.”라고 하였다. 생각건대, 장씨(莊氏)의 이 말은 주()의 뜻을 전혀 알지 못하고 말한 것이다.

 

上六羝羊觸藩不能退不能遂无攸利艱則吉
상육(上六)은 숫양이 울타리를 들이받아 잘 물러나지 못하고 잘 따르지도 못하니 펼침[]이 없어야 이롭고어려우면 길하다


王弼 注】 有應於三故不能退懼於剛長故不能遂持疑猶豫志无所定以斯決事未見所利雖處剛長剛不害正苟定其分固志在三以斯自處則憂患消亡故曰艱則吉也
왕필 주3(九三)에 응()이 있기 때문에 잘 물러나지 않으며, 굳셈이 자람을 두려워하기 때문에 잘 따르지 않는다. 의심을 품고 오히려 예비하며 뜻이 정해진 곳이 없는데 이러함으로써 일을 결단하면 이로운 바를 보지 못한다. 비록 굳셈이 자람에 처하더라도 굳셈이 바름을 해치지는 않는다. 진실로 그 분수를 정하고 굳은 뜻이 구3(九三)에 있으니, 이렇게 함으로써 스스로 처하면 우려와 근심이 사라져 없어지기 때문에 어려우면 길하게 된다.”라고 말을 했다.
[孔穎達 疏]上六羝羊觸藩艱則吉」。
正義曰:「退謂退避。「謂進往有應於三疑之不巳故不能退避然懼於剛長故不能遂往故云羝羊觸藩不能退不能遂。「無攸利持疑猶豫不能自決以此處事未見其利故曰無攸利。「艱則吉雖處剛長剛不害正但艱固其志不舍於三即得吉故曰艱則吉
공영달소(孔穎達 疏)】 ()의 {상육저양촉번(上六羝羊觸藩)에서 간즉길(艱則吉)까지.}
○ 바른 뜻[正義]을 말한다(退)는 물러가 피함을 말한다(따를 수)는 나아가 감을 말한다.
3(九三)에 응()이 있어서 의심을 하기를 그치지 않기 때문에 물러가 피하기를 잘 못한다그러나 굳셈이 자람을 두려워하기 때문에 그대로 나아가 가지도 잘 못하기 때문에 이르기를 숫양이 울타리를 들이받아 잘 물러나지 못하고 잘 따르지도 못한다[羝羊觸藩不能退不能遂]”라고 한 것이다.
펼침[]이 없어야 이롭고[无攸利]”라는 것은의심하는 마음을 품고 오히려 예비하며 스스로 결단을 잘하지 못하는데이러함으로써 일을 처리하면 이로움을 보지 못하기 때문에 펼침[]이 없어야 이롭다[无攸利]”라고 말한 것이다.
어려우면 길하게 된다[艱則吉]”라는 것은비록 굳셈이 자람에 처하였으나 굳셈이 바름을 해치지 못한다다만 그 뜻을 어렵고 견고히 하여 구3(九三)을 버리지 않으면 길함을 얻기 때문에 어려우면 길하게 된다[艱則吉]”라고 말한 것이다.
不能退不能遂不詳也艱則吉咎不長也
상전(象傳)에서 말하였다. “잘 물러나지 않지만 잘 따르지도 않음은상서롭지 않음이다어려우면 길하게 됨은허물이 자라지 않음이다." 
[孔穎達 疏]正義曰:「不詳也祥者善也進退不定非為善也故云不祥也」。「咎不長也能艱固其志即憂患消亡其咎不長釋所以得吉也
공영달소(孔穎達 疏)】 바른 뜻[正義]을 말한다. 상서롭지 않음이다[不詳也]”라는 것은, ‘(상서 상)’이라는 것은 좋음이다나아가고 물러감을 결정하지 못하면 선함을 실천하지 못하기 때문에 이르기를 상서롭지 않음이다[不詳也]”라고 한 것이다.
허물이 자라지 않음이다[咎不長也]”라는 것은그 뜻을 어렵게 여기고 굳게 잘하면 즉 우환(憂患)이 사라지고 없어져서 그 허물이 자라지 않으니길함을 얻게 된 까닭을 해석한 것이다.

 

[孔穎達 疏] 上六羝羊觸藩艱則吉」。

공영달소(孔穎達 疏) () {상육저양촉번(上六羝羊觸藩)에서 간즉길(艱則吉)까지.}

正義曰:「退謂退避。「謂進往

 바른 뜻[正義]을 말한다. (退)는 물러가 피함을 말한다. (, 따를 수)는 나아가 감을 말한다.

有應於三疑之不巳故不能退避然懼於剛長故不能遂往故云羝羊觸藩不能退不能遂

3(九三)에 응()이 있어서 의심을 하기를 그치지 않기 때문에 물러가 피하기를 잘 못한다. 그러나 굳셈이 자람을 두려워하기 때문에 그대로 나아가 가지도 잘 못하기 때문에 이르기를 숫양이 울타리를 들이받아 잘 물러나지 못하고 잘 따르지도 못한다[羝羊觸藩不能退不能遂]”라고 한 것이다.

無攸利持疑猶豫不能自決以此處事未見其利故曰無攸利

펼침[]이 없어야 이롭고[无攸利]”라는 것은, 의심하는 마음을 품고 오히려 예비하며 스스로 결단을 잘하지 못하는데, 이러함으로써 일을 처리하면 이로움을 보지 못하기 때문에 펼침[]이 없어야 이롭다[无攸利]”라고 말한 것이다.

艱則吉雖處剛長剛不害正但艱固其志不舍於三即得吉故曰艱則吉

어려우면 길하게 된다[艱則吉]”라는 것은, 비록 굳셈이 자람에 처하였으나 굳셈이 바름을 해치지 못한다. 다만 그 뜻을 어렵고 견고히 하여 구3(九三)을 버리지 않으면 길함을 얻기 때문에 어려우면 길하게 된다[艱則吉]”라고 말한 것이다.

 

728x90