『시경(詩經)』164. 상체(常棣, 산앵두 나무)
『시경(詩經)』
≪소아(小雅) 제1 녹명지습(鹿鳴之什)≫
164. 상체(常棣, 산앵두 나무)
常棣之華,鄂不韡韡。
(상체지화 악불위위)
산앵두 나무 꽃들은 꽃받침 활짝 피지 않았는가
凡今之人,莫如兄弟。
(범금지인 막여형제)
지금 많은 사람들 중에 형제 만한 사람 없다네
死喪之威,兄弟孔懷。
(사상지위 형제공회)
죽어 장사자내는 두려움은 형제가 가장 걱정하고
原隰裒矣,兄弟求矣。
(원습부의 형제구의)
들판과 습지에 나가면 형제를 서로 찾게 된다네
脊令在原,兄弟急難。
(척금재원 형제급난)
할미새 들에서 드날고 형제가 급하여 어려운데
每有良朋,況也永歎。
(매유량붕 황야영탄)
매양 좋은 벗이 있어도 그저 긴 탄식 뿐이라네
兄弟鬩于牆,外禦其務。
(형제혁우장 외어기무)
형제가 집안에서 다투어도 외침은 함께 막는데
每有良朋,蒸也無戎。
(매유량붕 증야무융)
매양 좋은 벗이 있어도 한사코 무기가 없다하네
喪亂既平,既安且寧。
(상란기평 기안차녕)
상사의 혼란이 다 평정되어 안전하고 편안하면
雖有兄弟,不如友生。
(수유형제 불여우생)
비록 형제가 있어도 친구보다 못하게 여긴다네
儐爾籩豆,飲酒之飫。
(빈이변두 음주지어)
성찬을 차려놓고 너를 불러 배불리 먹고 마셔도
兄弟既具,和樂且孺。
(형제기구 화악차유)
형제가 모두 모여야 아이처럼 화락하고 즐겁다네
妻子好合,如鼓瑟琴。
(처자호합 여고슬금)
아내와 자식들 잘 어울려 금슬을 울리 듯 하여도
兄弟既翕,和樂且湛。
(형제기흡 화악차담)
형제가 다 화합해야 화락한 즐거움이 더해지네
宜爾室家,樂爾妻孥。
(의이실가 악이처노)
그대 집안이 화목하고 그대 처자를 즐겁게 하며
是究是圖,亶其然乎。
(시구시도 단기연호)
이것을 찾아서 도모하면 진정 그렇게 될 것이네
《常棣》,八章,章四句。
《모시(毛詩)》
전한(前漢)의 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.
【毛詩 序】 《常棣》,燕兄弟也。閔管、蔡之失道,故作《常棣》焉。
【모시 서】 <상체(常棣)>는 형제의 잔치를 읊은 시(詩)이다. 관숙(管叔)과 채숙(蔡叔)이 바른 길을 잃었음을 민망히 여겼기 때문에 <상체(常棣)>를 지은 것이다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
常棣之華,鄂不韡韡。
(상체지화 악불위위)
산앵두 나무 꽃들은 꽃받침 활짝 피지 않았는가
【毛亨 傳】 興也。常棣,棣也。鄂猶鄂鄂然,言外發也。韡韡,光明也。
【모형 전】 일으킴[興]이다. 상체(常棣)는 산앵두 나무[체(棣 ,산앵두나무 체)]이다. 악(鄂)은, 활짝 핀 것 처럼 왕성함과 같으며 밖으로 피었음을 말한다. 위위(韡韡)는 밝게 빛남이다.
凡今之人,莫如兄弟。
(범금지인 막여형제)
지금 많은 사람들 중에 형제 만한 사람 없다네
【毛亨 傳】 聞常棣之言為今也。
【모형 전】 산앵두[常棣]가 피었다는 말을 듣고 지금이라 하였다.
死喪之威,兄弟孔懷。
(사상지위 형제공회)
죽어 장사자내는 두려움은 형제가 가장 걱정하고
【毛亨 傳】 威,畏。懷,思也。
【모형 전】 위(威, 위엄 위)는 두려워함이다. 회(懷, 품을 회)는 사모함이다.
原隰裒矣,兄弟求矣。
(원습부의 형제구의)
들판과 습지에 나가면 형제를 서로 찾게 된다네
【毛亨 傳】 裒,聚也。求矣,言求兄弟也。
【모형 전】 부(裒, 모을 부)는 모임이다. 구함[求]은, 형제를 구한다는 말이다.
脊令在原,兄弟急難。
(척금재원 형제급난)
할미새 들에서 드날고 형제가 급하여 어려운데
【毛亨 傳】 脊令,雝渠也,飛則鳴,行則搖,不能自舍耳。急難,言兄弟之相救於急難。
【모형 전】 척금(脊令)은 할미새[雝渠]인데, 날아가면 울고 걸어가면 흔들지만 자신을 잘 버리지 않을 뿐이다. 급난(急難)은, 형제가 서로 급한 어려움에서 구함을 말함이다.
每有良朋,況也永歎。
(매유량붕 황야영탄)
매양 좋은 벗이 있어도 그저 긴 탄식 뿐이라네
【毛亨 傳】 況,茲。永,長也。
【모형 전】 황(況, 상황 황)은 이곳이다. 영(永, 길 영)은 길게 함이다.
兄弟鬩于牆,外禦其務。
(형제혁우장 외어기무)
형제가 집안에서 다투어도 외침은 함께 막는데
【毛亨 傳】 鬩,很也。
【모형 전】 혁(鬩, 다툴 혁)은 다툼이다.
每有良朋,蒸也無戎。
(매유량붕 증야무융)
매양 좋은 벗이 있어도 한사코 무기가 없다하네
【毛亨 傳】 烝,填。戎,相也。
【모형 전】 증(김 오를 증)은 만족함[전(填, 메울 전)]이다. 융(병장기 융)은 서로 도움이다.
喪亂既平,既安且寧。
(상란기평 기안차녕)
상사의 혼란이 다 평정되어 안전하고 편안하면
雖有兄弟,不如友生。
(수유형제 불여우생)
비록 형제가 있어도 친구보다 못하게 여긴다네
【毛亨 傳】 兄弟尚恩怡怡然,朋友以義切切然。
【모형 전】 형제는 은혜를 숭상하기를 기뻐하는 것처럼 하는데, 붕우(朋友)는 의로움을 가지고 간절한 것처럼 한다.
儐爾籩豆,飲酒之飫。
(빈이변두 음주지어)
성찬을 차려놓고 너를 불러 배불리 먹고 마셔도
【毛亨 傳】 儐,陳。飫,私也。不脫屨升堂謂之飫。
【모형 전】 빈(儐, 인도할 빈)은 진설함이다. 어(飫, 물릴 어)는 사사로움이다. 대청(大廳)에 올라 밟은데를 벗어나지 않음을 “어(飫)”라고 말한다.
兄弟既具,和樂且孺。
(형제기구 화악차유)
형제가 모두 모여야 아이처럼 화락하고 즐겁다네
【毛亨 傳】 九族會曰和。孺,屬也。王與親戚燕則尚毛。
【모형 전】 구족(九族)이 모임을 화목함이라 말한다. 유(젖먹이 유)는 [구족(九族)]에 속함이다. 왕(王)과 친척(親戚)이 잔치하면 나이[尚齒]를 숭상한다.
妻子好合,如鼓瑟琴。
(처자호합 여고슬금)
아내와 자식들 잘 어울려 금슬을 울리 듯 하여도
兄弟既翕,和樂且湛。
(형제기흡 화악차담)
형제가 다 화합해야 화락한 즐거움이 더해지네
【毛亨 傳】 翕,合也。
【모형 전】 흡(翕, 합할 흡)은 합함이다.
宜爾室家,樂爾妻孥。
(의이실가 악이처노)
그대 집안이 화목하고 그대 처자를 즐겁게 하며
【毛亨 傳】 帑,子也。
【모형 전】 노(帑, 처자 노)는 자식이다.
是究是圖,亶其然乎。
(시구시도 단기연호)
이것을 찾아서 도모하면 진정 그렇게 될 것이네
【毛亨 傳】 究,深。圖,謀。亶,信也。
【모형 전】 구(究, 연구할 구) 깊이 연구함이다. 도(圖, 그림 도)는 도모함이다. 단(亶, 믿음 단)은 믿음이다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
【鄭玄 序】 言臣出使,能揚君之美,延其譽於四方,則為不辱命也。
【정현 서】 신하가 사신으로 나가면, 군주의 아름다움을 잘 드러내고 사방에 그 영예가 퍼지게하여 명령(命令)이 욕되지 않게 하였음을 말함이다.
常棣之華,鄂不韡韡。
(상체지화 악불위위)
산앵두 나무 꽃들은 꽃받침 활짝 피지 않았는가
【鄭玄 箋】 箋雲:承華者曰鄂,不當作拊。拊,鄂足也。鄂足得華之光明,則韡韡然盛。興者,喻弟以敬事兄,兄以榮覆弟,恩義之顯亦韡韡然。古聲不、拊同。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “꽃을 받드는 것을 꽃받침[鄂:악(萼, 꽃받침 악)]이라고 말하고, 부(不)는 마땅히 부(拊)로 써야한다. 부(拊)는 꽃받침이다. 꽃받침[鄂足]은 꽃이 밝은 빛을 얻으면 활짝핀 것처럼 성대해진다. 흥(興)이라는 것은, 아우가 공경으로써 형을 섬기고 형은 영화로써 아우를 덮어줌을 비유하였는데, 은혜의 의로움이 드러남 또한 그렇게 활짝핀 것처럼 함이다. 옛날에 부(不)의 소리가 부(拊)와 같았다.”라고 하였다.
凡今之人,莫如兄弟。
(범금지인 막여형제)
지금 많은 사람들 중에 형제 만한 사람 없다네
【鄭玄 箋】 箋雲:聞常棣之言,始聞常棣華鄂之說也。如此,則人之恩親,無如兄弟之最厚。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “산앵두의 말을 듣고 비로소 산앵두 꽃 꽃받침의 말을 들었음이다. 이와 같으니 곧 사람이 친족의 은혜는 형제의 은혜와 같이 가장 후함이 없다”라고 하였다.
死喪之威,兄弟孔懷。
(사상지위 형제공회)
죽어 장사자내는 두려움은 형제가 가장 걱정하고
【鄭玄 箋】 箋雲:死喪可畏怖之事,維兄弟之親甚相思念。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “”라고 하였다.
原隰裒矣,兄弟求矣。
(원습부의 형제구의)
들판과 습지에 나가면 형제를 서로 찾게 된다네
【鄭玄 箋】 箋雲:原也隰也,以相與聚居之故,故能定高下之名,猶兄弟相求,故能立榮顯之名。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “언덕[언덕 원]은 습한데, 서로 더블어 모여 거주를 하는 연고(緣故)이기 때문에 높고 낮음의 이름을 잘 정함이 형재가 서로 구함과 같기 때문에 영화를 세워서 잘 드러나도록 함이다.”라고 하였다.
脊令在原,兄弟急難。
(척금재원 형제급난)
할미새 들에서 드날고 형제가 급하여 어려운데
【鄭玄 箋】 箋雲:雍渠,水鳥,而今在原,失其常處,則飛則鳴,求其類,天性也。猶兄弟之於急難。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “할미새[雝渠]는 물새인데도 지금 언덕에 있으니 그의 늘 거처하는 데를 잃었으니 즉 날아가면 울며 그 무리를 구함이 하늘의 본성이고 형재가 급한 어려움에 처함과 같음이다.”라고 하였다.
每有良朋,況也永歎。
(매유량붕 황야영탄)
매양 좋은 벗이 있어도 그저 긴 탄식 뿐이라네
【鄭玄 箋】 箋雲:每,雖也。良,善也。當急難之時,雖有善同門來,茲對之長歎而已。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “매(每)는 비록이고, 량(良)은 좋음이다. 마땅히 어렵고 급한 때에는 비록 좋은 동문이 와 있더라도 이를 대하여 길게 탄식할 뿐이다.”라고 하였다.
兄弟鬩于牆,外禦其務。
(형제혁우장 외어기무)
형제가 집안에서 다투어도 외침은 함께 막는데
【鄭玄 箋】 箋雲:禦,禁。務,侮也。兄弟雖內鬩而外禦侮也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “어(禦, 막을 어)는 금함이고, 모(務, 업신여길 모)는 업신여김이다. 형재는 비록 안에서 다투더라도 밖의 업신여김을 막아준다.”라고 하였다.
每有良朋,蒸也無戎。
(매유량붕 증야무융)
매양 좋은 벗이 있어도 한사코 무기가 없다하네
【鄭玄 箋】 箋雲:當急難之時,雖有善同門來,久也猶無相助己者,古聲填、窴、塵同。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “마땅히 어렵고 급한 때에는 비록 좋은 동문이 와서 오래 있더라도 서로 자기에게 도움이 없는 것이다. 옛날 진(填)은 소리가 진(窴)과 진(塵)이 같다.”라고 하였다.
喪亂既平,既安且寧。
(상란기평 기안차녕)
상사의 혼란이 다 평정되어 안전하고 편안하면
雖有兄弟,不如友生。
(수유형제 불여우생)
비록 형제가 있어도 친구보다 못하게 여긴다네
【鄭玄 箋】 箋雲:平猶正也。安寧之時,以禮義相琢磨,則友生急。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “평(平)은 바로잡음과 같다. 편안한 시절에 예의(禮義)를 가지고 서로 갈고 닦으면 벗이 급히 생겨난다.”라고 하였다.
儐爾籩豆,飲酒之飫。
(빈이변두 음주지어)
성찬을 차려놓고 너를 불러 배불리 먹고 마셔도
【鄭玄 箋】 箋雲:私者,圖非常之事。若議大疑於堂,則有飫禮焉。聽朝為公。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “사(私)라는 것은 일상이 아닌 일을 도모(圖謀)함이다. 만약 큰 의혹을 대청에서 의논하면 그곳에 예(禮)가 넉넉하게 있다. 조회를 들음은 공(公)을 위함이다.”라고 하였다.
兄弟既具,和樂且孺。
(형제기구 화악차유)
형제가 모두 모여야 아이처럼 화락하고 즐겁다네
【鄭玄 箋】 箋雲:九族,從己上至高祖、下及玄孫之親也。屬者,以昭穆相次序。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “구족(九族)은, 자기 위로부터 고조(高祖)까지 이며 아래로 현손(玄孫)에 미치는 친족이다. 속(屬)한다는 것은, 소목(昭穆)을 가지고 차례를 함이다.”라고 하였다.
妻子好合,如鼓瑟琴。
(처자호합 여고슬금)
아내와 자식들 잘 어울려 금슬을 울리 듯 하여도
【鄭玄 箋】 箋雲:好合,誌意合也。合者,如鼓瑟琴之聲相應和也。王與族人燕,則宗婦內宗之屬亦從後於房中。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “호함(好合)은 뜻하는 마음이 합함이다. 합(合)한다는 것은, 금슬(瑟琴)을 뜯는 소리가 서로 응하여 어울림과 같음이다. 왕(王)과 족인(族人)이 잔치하면 종부(宗婦)는 내종친(內宗親)에 속하고 또 방안에서는 뒤를 따른다.”라고 하였다.
兄弟既翕,和樂且湛。
(형제기흡 화악차담)
형제가 다 화합해야 화락한 즐거움이 더해지네
宜爾室家,樂爾妻孥。
(의이실가 악이처노)
그대 집안이 화목하고 그대 처자를 즐겁게 하며
【鄭玄 箋】 箋雲:族人和,則得保樂其家中之大小。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “친족[族人]이 어울리면 그 집안의 크고 작은 즐거움을 얻어서 지킨다.”라고 하였다.
是究是圖,亶其然乎。
(시구시도 단기연호)
이것을 찾아서 도모하면 진정 그렇게 될 것이네
【鄭玄 箋】 箋雲:女深謀之,信其如是。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “네가 그것을 깊이 도모(圖謀)하면 이와 같이 믿게 된다.”라고 하였다.
《모시정의(毛詩正義)》
ㅡ 한(漢)나라, 毛亨傳 鄭玄箋 당(唐)나라, 孔穎達疏
한(漢)나라 모형(毛亨)이 『시경(詩經)』에 전(傳)을 짓고 정현(鄭玄)이 전(箋)을 붙였으며 당(唐)나라 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.
《常棣》,燕兄弟也。閔管、蔡之失道,故作《常棣》焉。(周公吊二叔之不鹹,而使兄弟之恩疏。召公為作此詩,而歌之以親之。○常棣,大計反,《字林》大內反。召,上照反。為作,於偽反。)
疏「《常棣》八章,章四句」至「棣焉」。○正義曰:作《常棣》詩者,言燕兄弟也。謂王者以兄弟至親,宜加恩惠,以時燕而樂之。周公述其事,而作此詩焉。兄弟者,共父之親。推而廣之,同姓宗族皆是也。故經雲:「兄弟既具,和樂且孺。」則遠及九族宗親,非獨燕同懷兄弟也。序又說所以作此燕兄弟之詩者,周公閔傷管叔、蔡叔失兄弟相承順之道,不能和睦,以亂王室,至於被誅,使己兄弟之恩疏,恐天下見在上既然皆疏兄弟,故作此《常棣》之詩,言兄弟不可不親,以敦天下之俗焉。此序序其由管、蔡而作詩,意直言兄弟至親,須加燕飫,以示王者之法,不論管、蔡之事。以管、蔡已缺,不須論之,且所以為隱也。此經八章,上四章言兄弟光顯,意難相須;五章言安寧之日,始求朋友,以明兄弟之重。至此上論兄弟由親,所以燕之。六章始說燕飫,即充此雲燕兄弟也。燕、飫禮異,飫以非常事,燕主歡心,故言燕以兼飫。卒章言室家相宜,由於燕好,取其首尾相成也。○箋「周公」至「親之」。○正義曰:此解所以作《常棣》之意。鹹,和也。言周公閔傷此管、蔡二叔之不和睦,而流言作亂,用兵誅之,致令兄弟之恩疏,恐其天下見其如此,亦疏兄弟,故作此詩,以燕兄弟取其相親也。此《常棣》是取兄弟相親之詩。至厲王之時,棄其宗族,又使兄弟之恩疏。召穆公為是之故,又重述此詩,而歌以親之。《外傳》雲:「周文公之詩曰:『兄弟鬩於牆,外禦其侮。』」則此詩自是成王之時,周公所作,以親兄弟也。但召穆公見厲王之時,兄弟恩疏,重歌此周公所作之詩以親之耳,故鄭答趙商雲:「凡賦詩者,或造篇,或誦古。」所雲誦古,指此召穆公所作誦古之篇,非造之也。此自周公之事,鄭輒言召穆公事,因《左氏》所論而引之也。《左傳》曰:「王怒,將以狄伐鄭。富辰諫曰:『不可。臣聞大上以德撫民,其次親親,以相及也。昔周公吊二叔之不鹹,故封建親戚以藩屏周。召穆公思周德之不類,故糾合宗族於成周而作詩,曰:『常棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。』」周之有懿德如是,猶曰莫如兄弟,故封建之。其懷柔天下也,猶懼有外侮。捍禦侮莫如親親,故以親屏周。召穆公亦雲是周公吊二叔之不鹹,召公作詩之事也。檢《左傳》止言周公吊二叔之不鹹,而封建親戚,不言為恩疏作《常棣》。下雲「召穆公思周德之不類,糾合宗族於成周而作《常棣》」,則周公本作《常棣》,亦為糾合宗族可知。但傳文欲詳之於後,故於封建之下不言周公作《常棣》耳。末言召穆公,亦雲明本《常棣》是周公之辭,故杜預雲「周公作詩,召公歌之,故言亦雲」,是也。此序言「閔管、蔡之失道」,《左傳》言「吊二叔之不鹹」,言雖異,其意同。吊,傷也。二叔即管、蔡也。不鹹即失道也。實是一事,故鄭引之。先儒說《左傳》者,鄭眾、賈逵以二叔為管、蔡,馬融以為夏、殷之叔世。故《鄭誌》張逸問:「此箋雲周仲文以《左氏》論之,三辟之興,皆在叔世,謂三代之末,即二叔宜為夏、殷末也。」答曰:「此注《左氏》者亦雲管、蔡耳。又此序子夏所為,親受聖人,足自明矣。」問者以昭六年《左傳》曰夏有亂政而作《禹刑》,商有亂政而作《湯刑》,周有亂政而作《九刑》,三辟之興,皆叔世也。彼叔世者,謂三代之末世也,則言二叔者,亦宜為夏、殷之末世,故言有周仲文,蓋漢世儒者也,以為二叔宜為夏、殷之末,不得為管、蔡,故問之。鄭答注《左氏》者亦雲管、蔡,謂鄭、賈之說也。又《左傳》論周公吊二叔之不鹹,而作《常棣》;此序言閔管、蔡之失道,故作《常棣》之意,則此雲管、蔡,即傳言雲二叔可知,故雲:「此序子夏所作,親受聖人,自足明矣。」
常棣之華,鄂不韡韡。(興也。常棣,棣也。鄂猶鄂鄂然,言外發也。韡韡,光明也。箋雲:承華者曰鄂,不當作拊。拊,鄂足也。鄂足得華之光明,則韡韡然盛。興者,喻弟以敬事兄,兄以榮覆弟,恩義之顯亦韡韡然。古聲不、拊同。○鄂,五各反。不,毛如字,鄭改作「拊」,方於反。韡,韋鬼反。「常棣,棣也」,本或作「常棣,栘」,音以支反,又是兮反。按《爾雅》雲:「唐棣,栘。常棣,棣。」作栘者非。不、拊,不音如字,又芳浮反,二聲相近也。拊亦作「跗」,前注同。一雲「不,亦方於反。」)
凡今之人,莫如兄弟。(聞常棣之言為今也。箋雲:聞常棣之言,始聞常棣華鄂之說也。如此,則人之恩親,無如兄弟之最厚。)
疏「常棣」至「兄弟」。○毛以為,常棣之木,華鄂鄂然外發之時,豈不韡韡而光明乎?以眾華俱發,實韡韡而光明,以興兄弟眾多而相和睦,豈不強盛而有光暉乎?言兄弟和睦,實強盛而有光暉也。兄弟和睦,則強盛如是,然則凡今時天下之人,欲致此韡韡之盛,莫如兄弟之相親。言兄弟相親,則致榮顯也。○鄭以為,華下有鄂,鄂下有拊。言常棣之華與鄂拊韡韡然甚光明也。由華以覆鄂,鄂以承華,華鄂相承覆,故得韡韡然而光明也。華鄂相覆而光明,猶兄弟相順而榮顯。然則凡今時之人,恩親無如兄弟之最厚也。○傳「常棣」至「光明」。○正義曰:「常棣,棣」,《釋木》文也。舍人曰:「常棣,一名棣。」郭璞曰:「今關西有棣樹,子如櫻桃,可食。」是也。與此唐棣異木,故《爾雅》別釋。鄂猶鄂鄂者,以華之狀宜言鄂鄂,故重言之。言外發也,謂華聚而發於外也。韡韡,華之貌,華非一色,故雲光明。《靜女》雲「彤管有煒」,文與彤連,故雲「煒,赤貌」。王述之曰:「不韡韡,言韡韡也。以興兄弟能內睦外禦,則強盛而有光燿,若常棣之華發也。」○箋「承華」至「拊同」。○正義曰:以鄂文承華下,故為承華曰鄂也。又古聲不、拊同,不在鄂下,宜為鄂足,故知當作拊,拊為鄂足也。以鄂足比於弟,華比於兄,鄂既承華,文與拊連,則鄂、拊同比弟也。言鄂足得華之光明,是弟得兄榮也。又曰「恩義之顯亦韡韡然」,則兄亦得弟之助。兄弟之相佐,猶華、鄂之相承覆也。易傳者,以華之外發,取眾多為義,未若取相承覆為喻,理切近,故不從毛也。○傳「聞常棣之言為今」。○正義曰:傳以凡今者多對古之稱,故辨之。既聞常棣之說,則知兄弟宜相親,故以聞常棣之言為今,謂從今以去,宜相親也。王道之曰:「管、蔡之事以缺,而為《常棣》之歌為來今。」是也。
死喪之威,兄弟孔懷。(威,畏。懷,思也。箋雲:死喪可畏怖之事,維兄弟之親甚相思念。○怖,普布反。)
原隰裒矣,兄弟求矣。(裒,聚也。求矣,言求兄弟也。箋雲:原也隰也,以相與聚居之故,故能定高下之名,猶兄弟相求,故能立榮顯之名。○裒,薄侯反。)
疏「死喪」至「求矣」。○正義曰:言兄弟人恩至厚,有死喪可畏怖之事,維兄弟之親甚相思念,餘人則不能也。兄弟相念如是,則當求以相助,不得疏也。原與隰同聚矣,猶兄弟相求矣。原、隰以聚居之故,故能定高下之名,兄弟以相求之故,故能立榮顯之譽,所以相半矣。
脊令在原,兄弟急難。(脊令,雝渠也,飛則鳴,行則搖,不能自舍耳。急難,言兄弟之相救於急難。箋雲:雍渠,水鳥,而今在原,失其常處,則飛則鳴,求其類,天性也。猶兄弟之於急難。○脊,井益反,亦作「即」,又作「{即鳥}」,皆同。令音零,本亦作「鴒」,同。難如字,又乃旦反,注同。搖音遙,又餘照反。處,昌慮反。)
每有良朋,況也永歎。(況,茲。永,長也。箋雲:每,雖也。良,善也。當急難之時,雖有善同門來,茲對之長歎而已。○況或作「兄」,非也。歎,吐丹反,又吐旦反,以協上韻。)
疏「脊令」至「永歎」。○正義曰:脊令者,水鳥,當居於水,今乃在於高原之上,失其常處。以喻人當居平安之世,今在於急難之中,亦失其常處也。然脊令既失其常處,飛則鳴,行則搖,不能自舍,此則天之性。以喻兄弟既在急難而相救,亦不能自舍,亦天之性。於此急難之時,雖有善同門來,茲對之唯長歎而已,不能相救。言朋友之情甚,而不如兄弟,是宜相親也。○傳「脊令」至「急難」。○正義曰:「脊令,雍渠」,《釋鳥》文也。郭璞曰:「雀屬也。」陸機雲:「大如鷃雀,長腳,長尾,尖喙,背上青灰色,腹下白,頸下黑,如連錢,故杜陽人謂之連錢是也。」《小宛》篇曰「題彼脊令,載飛載鳴」,是脊令飛則鳴也。脊令既失其常處,飛則鳴,行則搖動其身,不能自舍,以喻兄弟相救於急難,亦不能自舍。然而此經直雲「在原」與「急難」,何知不正以在原喻在急難而已,而必知急難謂救於急難者,正以上章「孔懷」,下章「禦侮」,是相助之事,以此類之,故知為相救於急難也。但脊令不能自舍之貌猶可言,故雲飛則鳴,行則搖。兄弟相救之貌不可言,故直雲相救耳。
兄弟鬩於牆,外禦其務。(鬩,很也。箋雲:禦,禁。務,侮也。兄弟雖內鬩而外禦侮也。○鬩,許曆反。牆本或作「廧」,在良反。禦,魚呂反。務如字,《爾雅》雲「侮也」,讀者又音侮。此從《左傳》及《外傳》之文。很,日懇反。)
每有良朋,烝也無戎。(烝,填。戎,相也。箋雲:當急難之時,雖有善同門來,久也猶無相助己者,古聲填、窴、塵同。○烝,之承反。填,依字音田,與「窴」同;又依古聲音塵。塵,久也。故箋申之雲:「古聲填、窴、塵同。」相如字,又息亮反,下同。)
疏「兄弟」至「無戎」。○正義曰:兄弟之親,不能相遠。言兄弟或有自不相得,可鬩很於牆內,若有他人來侵侮之,則同心合意,外禦他人之侵侮。於此他人侵侮之時,雖有善同門來見之,雖久也,終無相助之事,唯兄弟相助耳。言兄弟之恩過於朋友也。雲良朋者,以大名言之,其實同誌之友,故下章曰「不如友也」。《論語》雲「有朋自遠方來」,亦其同誌也。散文朋、友通也。定本經「禦」作「{禦示}」,訓為「禁」。《集注》亦然。俗本以傳為「禦{禦示}」。《爾雅》無訓,疑俗本誤也。○傳「鬩,很」。○正義曰:很者,忿爭之名,故《曲禮》曰「很毋求勝」,是也。
喪亂既平,既安且寧。
雖有兄弟,不如友生。(兄弟尚恩怡怡然,朋友以義切切然。箋雲:平猶正也。安寧之時,以禮義相琢磨,則友生急。○「切切然」,定本作「切切偲偲然」。琢,陟角反。)
疏傳「兄弟」至「切切然」。○正義曰:室家安寧,身無急難,則當與朋友交,切磋琢磨學問,修飾以立身成名。兄弟之多則尚恩,其聚集則熙熙然,不能相勵以道。朋友之交則以義,其聚集切切節節然,相勸競以道德,相勉勵以立身,使其日有所得,故兄弟不如友生也。切切節節者,相切磋勉勵之貌。《論語》雲: 「朋友切切偲偲,兄弟怡怡。」注雲:「切切,勸競貌。怡怡,謙順貌。」此熙熙當彼怡怡,節節當彼偲偲也。定本「熙熙」作「怡怡」,「節節」作「偲偲」。依《論語》則俗本誤。
儐爾籩豆,飲酒之飫。(儐,陳。飫,私也。不脫屨升堂謂之飫。箋雲:私者,圖非常之事。若議大疑於堂,則有飫禮焉。聽朝為公。○儐,賓胤反。飫,於慮反。朝,直遙反。)
兄弟既具,和樂且孺。(九族會曰和。孺,屬也。王與親戚燕則尚毛。箋雲:九族,從己上至高祖、下及玄孫之親也。屬者,以昭穆相次序。○樂音洛,下皆同。孺,本亦作「[A15L]」,如具反。)
疏「儐爾」至「且孺」。○正義曰:上章已來,說兄弟宜相親,故此章言王者親宗族也。王有大疑非常之事,與宗族私議而圖之,其時則陳列爾王之籩豆,為飲酒之飫禮,以聚兄弟宗族為好焉。為此飫及燕禮之時,兄弟既已具集矣,九族會聚,和而甚忻樂,且複骨肉相親屬也。言由王親宗族,故宗族亦自相親也。○傳 「飫私」至「之飫」。○正義曰:「飫,私」,《釋言》文。孫炎曰:「飫非公朝,私飫飲酒也。」《周語》有王公立飫,又曰「立成禮烝而已」。飫既為私,不在公朝,在露門內也。酒肉所陳,不宜在庭,則在堂矣。《燕禮》雲:「皆脫屨乃升堂。」《少儀》雲:「堂上無跣,燕則有之。」是燕由坐而脫屨,明飫立則不脫矣,故雲「不脫屨升堂謂之飫」。○箋「私者」至「為公」。 ○正義曰:此解飫為私之意也。以私在露寢堂上,故謂之私。若聽朝則為公事,對公故言私也。知飫禮為圖非常、議大疑者,以《周語》雲:「王公之有飫禮,將以講事成禮,建大德,昭大物。」言講事、昭物,是有所謀矣。明圖非常、議大疑而為飫禮也。《周語》曰:「王公立飫則有房烝,親戚燕饗則有殽烝。」又曰「飫以顯物,燕以合好」,則飫、燕禮異。序曰「燕兄弟」,此陳飫者,圖非常,議大疑,乃有飫禮,則飫大於燕。燕亦是王於族親之禮,故陳之示親親也。飫禮議其大疑,則婦人不與。立以成禮,則不必和樂。下章雲「妻子合好」,此傳曰「王與族人燕則尚毛」,以此詩飫、燕雜陳,故下箋雲:「王與族人燕,則宗婦內宗之屬,亦從後於房中。」是此章之中兼燕禮矣。上二句為飫,下二句為燕。飫陳籩豆,燕言兄弟,互以相兼也。○傳「孺屬」至「尚毛」。○正義曰:「孺,屬」,《釋言》文。李巡曰:「孺,骨肉相親屬也。」《中庸》曰:「燕毛以所序齒。」《文王世子》曰:「公與族人燕則以齒,而孝悌之道達矣。」王與宗族之人燕,以毛發年齒為次第也。《司儀》曰:「王燕則諸侯毛。」亦謂同姓諸侯也,故彼注雲:「謂以發鬢為坐。朝事尊尊尚爵,燕則親親尚齒。」雲「親親」,是燕同姓,明矣。
妻子好合,如鼓瑟琴。(箋雲:好合,誌意合也。合者,如鼓瑟琴之聲相應和也。王與族人燕,則宗婦內宗之屬亦從後於房中。○好,呼報反,應對之應。和,胡臥反。)
兄弟既翕,和樂且湛。(翕,合也。○翕,許急反。湛,答南反,又作「耽」,《韓詩》雲:「樂之甚也。」)
疏「妻子」至「且湛」。○正義曰:上章並陳飫、燕之禮,此又論內外之歡也。王與族人燕於堂上,則後與宗婦燕於房中。王之族人見王燕其宗族,知王親之,皆效王親親,與其妻子自相和好,誌意合和,如鼓瑟琴相應和。於時兄弟既會聚矣,其族人非直內和妻子,又九族和好,忻樂而且湛,又以盡歡也。○箋「王與」至「房中」。○正義曰:此解天子自燕宗族兄弟,所以得致妻子好合之意。以其王與族人燕,則宗婦內宗之屬亦從後於房中而燕,故有妻子也。宗婦者,謂同宗卿大夫之妻也。內宗者,同宗之內,女嫁於卿大夫者。《春秋》莊二十四年,「夫人薑氏入。大夫宗婦覿,用幣」。謂之宗婦,明是宗族之婦也,故賈、杜皆雲: 「宗婦,同姓大夫之婦。」襄二年傳曰:「葬齊薑。齊侯使諸薑、宗婦來會葬。」諸薑,謂齊同姓之女。宗婦,謂齊同姓之婦。是同姓大夫之婦名為宗婦也。《周禮·春官·序官》雲:「內宗,凡內女之有爵者。」注雲:「內女,王同姓之女。謂之內宗,有爵,其嫁於大夫及士者。」是王同姓之女,名為內宗也。天子燕宗族之禮亡,所以知王與族人燕,則宗婦內宗從後者,《湛露》曰:「厭厭夜飲,不醉無歸。」傳曰:「夜飲,私燕也。宗子將有事,族人皆入侍。不醉而出,是不親也。醉而不出,是渫宗也。」箋雲:「天子燕諸侯之禮亡,此假宗子與族人燕為說耳。」然則天子燕同姓諸侯之禮,猶宗子燕族人,則天子燕宗族兄弟為朝廷臣者,如宗子於族人可知。案《特牲饋食禮》祭末乃曰:「徹庶羞設於西序下。」注雲:「為將餕去之。庶羞主為屍,非神饌也。」《尚書傳》曰:「宗室有事,族人皆侍終日。大宗已侍於賓,奠然後燕私。燕私者何也?已而與族人飲也。此徹庶羞置西序下者,為將以燕飲與?然則自屍祝至於兄弟之庶羞,宗子與族人燕飲於堂。內賓宗婦之庶羞,主婦以燕飲於房也。」鄭以彼《特牲》是宗子之祭禮,族人及族婦皆助,故經雲:「宗婦執兩籩,宗婦讚豆。」是宗婦及族人俱助宗子之祭。及至末,族人既為宗子所燕,明宗婦亦主婦燕之可知也。且上文庶羞屍祝兄弟之等,男子有庶羞,宗婦及內賓婦人亦有庶羞。今直雲「徹庶羞」,明二者俱徹,二者俱燕也,故雲:「祝至於兄弟之庶羞,宗子以與族人燕飲於堂。內賓宗婦之庶羞,主婦以與燕飲於房中也。」《曲禮》曰:「男女不雜坐。」謂男子在堂上,女子在房,故族人在堂,室婦在房也。宗婦得與於燕,明內宗亦與其中,可知宗子之禮既然,故知天子燕族人之禮亦然,故雲「王與族人燕,則宗婦內宗之屬亦從後於房中」。此證妻子止當言宗婦,並言內宗者,內宗,宗婦之類,因言之。此後燕及妻而連言子者,此說族人室家和好,其子長者從王在堂,孩稚或從母亦在,兼言焉。
宜爾家室,樂爾妻帑。(帑,子也。箋雲:族人和,則得保樂其家中之大小。○帑依字,吐蕩反,經典通為妻孥字,今讀音奴,子也。)
是究是圖,亶其然乎!(究,深。圖,謀。亶,信也。箋雲:女深謀之,信其如是。○亶,都但反。)
疏「宜爾」至「然乎」。○正義曰:王親宗族而與之燕,族人化王,莫不和睦,則宗族同心,人無侵侮,然後宜汝之室家,保樂汝之妻子矣。若族人不和,忿鬩自起,外見侵侮,內不相救,則不能保其大小,家室危焉。汝於是深思之,於是善謀之,信其然者否乎?既宗族須和若是,不可不親焉,王所以燕之也。○傳 「孥,子」。○正義曰:上雲「妻子好合」,子即此帑也。《左傳》曰「秦伯歸其帑」,《書》曰「予則帑戮汝」,皆是子也。
《常棣》八章,章四句。