『시경(詩經)』160. 낭발(狼跋, 이리가 밟는데)
『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제15 빈풍(豳風)≫
160. 낭발(狼跋, 이리가 밟는데)
狼跋其胡、載疐其尾。
(낭발기호 재체기미)
이리가 턱밑살을 밟고 그 꼬리에 걸려 넘어지는데
公孫碩膚、赤舄几几。
(공손석부 적석궤궤)
공은 도량이 넓으시며 붉은 신 신고서 의젓하시네
狼疐其尾、載跋其胡。
(낭체기미 재발기호)
이리가 꼬리에 걸려 넘어지고 그 턱밑살을 밟는데
公孫碩膚、德音不瑕。
(공손석부 덕음불하)
공은 도량이 넓으시며 훌륭한 말씀 허물이 없으시네
《狼跋》二章,章四句。
《모시(毛詩)》
전한(前漢)의 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.
【毛詩 序】 《狼跋》,美周公也。周公攝政,遠則四國流言,近則王不知。周大夫美其不失其聖也。
【모시 서】 <낭발(狼跋)>은 주공(周公)을 찬미한 시(詩)이다. 주공(周公)이 섭정을 하는데, 멀리는 네 나라[관(管)、채(蔡)、곽(霍)、무경(武庚)]에서 유언비어를 퍼뜨리고, 가까이는 왕[成王]이 몰라주는데도, 주(周)나라 대부들이 그[周公]가 성스러움을 잃지 않았음을 찬미한 것이다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
狼跋其胡、載疐其尾。
(낭발기호 재체기미)
이리가 턱밑살을 밟고 그 꼬리에 걸려 넘어지는데
【毛亨 傳】 興也。跋,躐。疐,跲也。老狼有胡,進則躐其胡,退則跲其尾,進退有難,然而不失其猛。
【모형 전】 흥(興)이다. 발(跋, 밟을 발)은, 밟음이다. 체(疐, 재체기할 체)는, 넘어짐이다. 늙은 여우는 턱밑살이 있는데, 나아가면 그 턱밑살을 밟고 물러나면 그 꼬리를 밟으며 나아가고 물러남에 어려움이 있지만 그러하면서도 그 사나움을 잃지 않음이다.
公孫碩膚、赤舄几几。
(공손석부 적석궤궤)
공은 도량이 넓으시며 붉은 신 신고서 의젓하시네
【毛亨 傳】 公孫,成王也,豳公之孫也。碩,大。膚,美也。赤舄,人君之盛屨也。幾幾,絇貌。
【모형 전】 공(公)의 후손은, 성왕(成王)이며 빈(豳)공의 후손이다. 석(碩, 클 석)은 큼이다. 부(膚, 살갗 부)는 아름다움이다. 붉은 신[적석(赤舄)]은, 군주된 사람의 성대한 신이다. 기기(幾幾)는, 신코의 장식[絇] 모양이다.
狼疐其尾、載跋其胡。
(낭체기미 재발기호)
이리가 꼬리에 걸려 넘어지고 그 턱밑살을 밟는데
公孫碩膚、德音不瑕。
(공손석부 덕음불하)
공은 도량이 넓으시며 훌륭한 말씀 허물이 없으시네
【毛亨 傳】 瑕,過也。
【모형 전】 하(瑕, 허물 하)는 허물이다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
【鄭玄 序】 不失其聖者,聞流言不惑,王不知不怨,終立其誌,成周之王功,致大平,複成王之位,又為之大師,終始無愆,聖德著焉。
【정현 서】 그[주공(周公)] 성스러움을 잃지 않는다는 것은, 유언비어가 들림에도 의심하지 않고 왕[成王]이 알아주지 않아도 성내지 않으며 끝내 그 뜻함을 세우고 주(周)나라 왕의 공을 이루어 태평함이 오게 하여 성왕(成王)이 지위에 복위하게 하였고 또 태사(大師)를 하였는데 끝까지 허물이 없었으며 성스러운 덕이 그곳에 드러났다.
狼跋其胡、載疐其尾。
(낭발기호 재체기미)
이리가 턱밑살을 밟고 그 꼬리에 걸려 넘어지는데
【鄭玄 箋】 箋雲:興者,喻周公進則躐其胡,猶始欲攝政,四國流言,辟之而居東都也;退則跲其尾,謂後複成王之位,而老,成王又留之,其如是,聖德無玷缺。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “흥(興)이라는 것은, 주공(周公)이 나아가면 그 오랑케를 물리치는데 오히려 섭정을 시작하고자 하여 네 나라[관(管)、채(蔡)、곽(霍)、무경(武庚)]에서 유언비어를 퍼뜨리니 그것을 피하여서 동쪽 도읍에 거주함이고, 물러나면 그 꼬리에 넘어짐은 뒤에 성왕(成王)이 지위에 복위하고서 늙어가며 성왕(成王)이 또 그곳에 머무르는데 성스러운 덕(德)의 흠결이 없음이 이와 같음을 비유함이다.”라고 하였다.
公孫碩膚、赤舄几几。
(공손석부 적석궤궤)
공은 도량이 넓으시며 붉은 신 신고서 의젓하시네
【鄭玄 箋】 箋雲:公,周公也。孫,讀當如「公孫於齊」之孫。孫之言孫,遁也。周公攝政,七年致大平,複成王之位,孫遁辟此,成公之大美。欲老,成王又留之,以為大師,履赤舄幾幾然。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “공(公)은 주공(周公)이고, 손(孫)은 ‘공(公)의 제(齊)나라에 있는 후손’의 후손으로 해석해야 마땅하다. 후손의 후손을 말함은 달아났음이다. 주공(周公)이 섭정을 한 7년은 태평함을 이루었고 성왕(成王)이 지위에 복위했는데도 후손이 이를 피하여 숨었으니 성왕(成王)이 주공(周公)을 크게 찬미하였음이다. 늙어가는데 성왕(成王)이 또 머무르면서 큰 스승으로 여기니 붉은 신을 신고서 의젓[뻣뻣]한 것처럼 함이다.”라고 하였다.
狼疐其尾、載跋其胡。
(낭체기미 재발기호)
이리가 꼬리에 걸려 넘어지고 그 턱밑살을 밟는데
公孫碩膚、德音不瑕。
(공손석부 덕음불하)
공은 도량이 넓으시며 훌륭한 말씀 허물이 없으시네
【鄭玄 箋】 箋雲:不瑕,言不可疵瑕也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “허물하지 않음[不瑕]은, 허물을 결점(缺點)으로 안함을 말한다.”라고 하였다.
《모시정의(毛詩正義)》
한(漢)나라 모형(毛亨)이 『시경(詩經)』에 전(傳)을 짓고 정현(鄭玄)이 전(箋)을 붙였으며 당(唐)나라 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.
《狼跋》,美周公也。周公攝政,遠則四國流言,近則王不知。周大夫美其不失其聖也。(不失其聖者,聞流言不惑,王不知不怨,終立其誌,成周之王功,致大平,複成王之位,又為之大師,終始無愆,聖德著焉。○狼跋,省郎,獸名也。跋音卜末反,又蒲末反,字或作「拔」,同。王功,於況反。大平音泰,下 「大師」、「大平」同。愆,起然反。)
疏「《狼跋》二章,章四句」至「其聖」。○正義曰:作《狼跋》詩者,美周公也。毛以為,周公攝政之時,其遠則四國流言,謗毀周公,言「將不利於孺子」;其近則成王不知其心,謂周公實欲篡奪己位。周公進退有難如此,卒誅除四國,成就周道,使天下大平,而聖著明。故周大夫作此詩,美進退有難而能不失其聖也。經二章,皆言進退有難之事。美其不失聖者,本其美周公之意耳,於經無所當也。鄭以周公將攝政時,遠則四國流言,而周公不惑,不息攝政之心;近則成王不知,而周公不怨,不生忿懟之意,卒得遂其心誌,成就周道,是進有難也。及致政成王之後,欲老而自退,成王又留為大師,令輔弼左右,是退有難也。知此進退有難,而聖德著明,終無愆過,故周大夫美其不失其聖也。經二章皆雲進退有難之事。「德音不瑕」,是不失聖也。序稱「流言」與「王不知」,唯說進有難也。不言退有難者,「不失其聖」之中,可以兼之矣。○箋「不失」至「者焉」。○正義曰:序言「不失其聖」,是總美周公之言,故箋具述周公進退有難,能使聖德著明之意以充之。箋以「流言」與「王不知」是一時之事,不宜分為進退。經雲「公孫碩膚」,則是遜位之後,故以「流言」與「王不知」為進有難也。既遜而留為大師,是退有難也。以此二者,皆違周公之誌,是故俱名為難。進退有難,為終始無愆,所以美其不失其聖也。毛不注序,必知異於鄭者,傳以公孫為成王,則此經所陳,無周公遜位之事,不得以留為大師當退有難也。傳言進退有難,須兩事充之,明四國流言為進有難,王不知為退有難,能誅除四國,攝政成功,正是不失聖也。
狼跋其胡,載疐其尾。(興也。跋,躐。疐,跲也。老狼有胡,進則躐其胡,退則跲其尾,進退有難,然而不失其猛。箋雲:興者,喻周公進則躐其胡,猶始欲攝政,四國流言,辟之而居東都也;退則跲其尾,謂後複成王之位,而老,成王又留之,其如是,聖德無玷缺。○疐,本又作「[C098]」,丁四反,又陟值反。躐,力輒反。跲,其劫反,又居業反。難,乃旦反。玷,丁簟反。)
公孫碩膚,赤舄幾幾。(公孫,成王也,豳公之孫也。碩,大。膚,美也。赤舄,人君之盛屨也。幾幾,絇貌。箋雲:公,周公也。孫,讀當如「公孫於齊」之孫。孫之言孫,遁也。周公攝政,七年致大平,複成王之位,孫遁辟此,成公之大美。欲老,成王又留之,以為大師,履赤舄幾幾然。○孫,毛如字,鄭音遜。舄音昔。屨,俱具反。絇,其俱反。遁,徒遜反。)
疏「狼跋」至「幾幾」。○毛以為,狼之老者,則頷下垂胡,狼進前則躐其胡,卻退則跲其尾,是進退有難,然猶不失其猛,能殺傷禽獸,以喻周公攝政之時,遠則四國流言,近則王不知其誌,進退有難,然猶不失其聖,能成就周道。所以進退有難,而攝此政者,欲待公孫成王長大,有大美之德,能履赤舄幾幾然,盛服以行禮,然後授之故也。○鄭以為,老狼進則躐其胡,退則跲其尾,進退有難,不失其猛,喻周公將欲攝政,遭四國流言,歸政成王,王複留為大師,進退有難,能不失其聖。又美周公不失其聖之事,言周公既致大平,乃遜遁避此成功之大美,複留在王朝,為大師之官,履其赤舄,其舄之飾幾幾然。美其聖德,故說其衣服也。○傳「跋躐」至「其猛」。○正義曰:「跋,躐」,「疐,跲」,《釋言》文。李巡曰:「跋,前行,曰躐。跲,卻頓,曰疐也。」《說文》雲:「跋,蹎」,丁千反;「跲,躓」,竹二反。躓即疐也。然則跋與疐皆是顛倒之類,以跋為躐者,謂跋其胡而倒躓耳。老狼有胡,謂頷垂胡,進則躐其胡,謂躐胡而前倒也,退則跲其尾,謂卻頓而倒於尾上也。跋胡言狼,疐尾亦是狼也,文不可重,故以「載」代之。下章倒其文,明「跋」上宜有「載」,所以互相見也。序言周公遠近有難,不失聖德,故知此經說狼進退有難而不失猛。○箋「興者」至「玷缺」。○正義曰:箋下言「公孫」,則遜位之後,故以進則躐胡喻將欲攝政,退則跲尾喻成王留之耳。周公人臣,以臣攝為進,致政為退,取象為安,故易傳也。○傳「公孫」至「絇貌」。○正義曰:傳以《雅》稱「曾孫」,皆是成王,以其是豳公之孫也。 「碩,大」,《釋詁》文。「膚,美」,《小雅·廣訓》文。《天官·屨人》掌王之服屨,為赤舄、黑舄」,注雲:「王吉服有九,舄有三等。赤舄為上,冕服之舄。下有白舄、黑舄。」然則赤舄是舄之最上,故雲「人君之盛屨也」。《屨人》注雲:「服屨者,著服各有屨也。複下曰舄,單下曰屨。古之人言屨以通於複,今世言屨以通於單,俗易語反。」然則屨、舄對文有異,散則相通,故傳以屨言之。《士冠禮》雲:「玄端黑屨,青絇繶純。爵弁纁屨,黑絇繶純。純博寸。」注雲: 「絇之言拘,以為行戒,狀如刃衣,鼻在屨頭。繶,縫中紃也。」屨順裳色,爵弁之屨以黑為飾。爵弁尊,其屨飾以繢次。雲「幾幾,絇貌」,謂舄頭飾之貌。以爵弁祭服之尊,飾之如繢次,屨色纁,而絇用黑,則冕服之舄必如繢次,舄色赤,則絇赤黑也。王肅雲:「言周公所以進退有難者,以俟王之長大,有大美之德,能服盛服以行禮也。」○箋「周公」至「幾幾然」。○正義曰:箋以上言公歸皆謂周公,故以此公為周公。古之遜字借孫為之,《春秋》昭二十五年經言「公孫於齊」,《春秋》之例,內諱奔謂之遜,言昭公遜遁而去位。此周公亦遜遁去位,故讀如彼文。「遜,遁」,《釋言》文。孫炎曰:「遁,逃去也。」周公攝政七年,遜遁避成功之大美,《尚書·洛誥》有其事。《書序》雲:「召公為保,周公為師,相成王為左右。召公不悅,《周公》作《君奭》。」是成王留之為大師也。上公九命,得服兗冕,故屨赤舄。孫毓雲:「《詩》、《書》名例,未有稱天子為公孫者。成王之去豳公,又已遠矣。又此篇美周公,不美成王,何言成王之大美乎?公宜為周公,箋義為長。」
狼疐其尾,載跋其胡。
公孫碩膚,德音不瑕?(瑕,過也。箋雲:不瑕,言不可疵瑕也。○疵,才斯反。)
疏傳「瑕,過」。○正義曰:瑕者,玉之病。玉之有瑕,猶人之有過,故以瑕為過。箋言無可疵瑕者,亦是玉病。言周公終始皆善,為無疵瑕也。
《狼跋》二章,章四句。