『시경(詩經)』152. 시구(鳲鳩, 뻐꾸기)
『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제14 조풍(曹風)≫
152. 시구(鳲鳩, 뻐꾸기)
鳲鳩在桑、其子七兮。
(시구재상 기자칠혜)
뻐꾸기 뽕나무에 있는데 새끼가 일곱 마리라네
淑人君子、其儀一兮。
(숙인군자 기의일혜)
훌륭하신 군자님은 그 거동이 한결 같으시구나
其儀一兮、心如結兮。
(기의일혜 심여결혜)
거동이 한결 같으니 마음도 묶은 듯 단단하네
鳲鳩在桑、其子在梅。
(시구재상 기자재매)
뻐꾸기 뽕나무에 있고 새끼는 매화나무에 있네
淑人君子、其帶伊絲。
(숙인군자 기대이사)
훌륭하신 군자님은 그 띠가 흰 비단 이시라네
其帶伊絲、其弁伊騏。
(기대이사 기변이기)
그 띠는 흰 비단이고 피변에는 구슬이 달렸네
鳲鳩在桑、其子在棘。
(시구재상 기자재극)
뻐꾸기 뽕나무에 있고 새끼는 대추나무에 있네
淑人君子、其儀不忒。
(숙인군자 기의불특)
훌륭하신 군자님은 그 거동 어긋남이 없으시네
其儀不忒、正是四國。
(기의불특 정시사국)
그 거동이 어긋남 없으니 온 세상이 바로되네
鳲鳩在桑、其子在榛。
(시구재상 기자재진)
뻐꾸기 뽕나무에 있고 새끼는 개암나무에 있네
淑人君子、正是國人。
(숙인군자 정시국인)
훌륭하신 군자님이 온 나라 사람들을 바로잡네
正是國人、胡不萬年。
(정시국인 호불만년)
나라 사람들이 바로되니 어찌 영원하지 않으랴
《鳲鳩》四章,章六句。
《모시(毛詩)》
전한(前漢)의 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.
【毛詩 序】 《鳲鳩》,刺不壹也。在位無君子,用心之不壹也。
【모시 서】 <시구(鳲鳩)>는 한결같지 않음을 풍자한 시(詩)이며, 지위에 있는 군자(君子)가 없어 마음을 씀이 한결같지 못하였다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
鳲鳩在桑、其子七兮。
(시구재상 기자칠혜)
뻐꾸기 뽕나무에 있는데 새끼가 일곱 마리라네
【毛亨 傳】 興也。鳲鳩,秸鞠也。鳲鳩之養其子,朝從上下,莫從下上,平均如一。
【모형 전】 일으킴[興]이다. 시구(鳲鳩)는 뻐꾸기인데, 뻐꾸기가 그 새끼를 기르는데 아침은 위로부터 아래로 먹이고 저녁에는 아래로부터 위로 하여 평균(平均)은 하나로 같았음이다.
淑人君子、其儀一兮。
(숙인군자 기의일혜)
훌륭하신 군자님은 그 거동이 한결 같으시구나
其儀一兮、心如結兮。
(기의일혜 심여결혜)
거동이 한결 같으니 마음도 묶은 듯 단단하네
【毛亨 傳】 言執義一則用心固。
【모형 전】 뜻을 한가지로 먹으면 마음 쓰임이 단단해짐을 말함이다.
鳲鳩在桑、其子在梅。
(시구재상 기자재매)
뻐꾸기 뽕나무에 있고 새끼는 매화나무에 있네
【毛亨 傳】 飛在梅也。
【모형 전】 날아서 매화나무에 앉았음이다.
淑人君子、其帶伊絲。
(숙인군자 기대이사)
훌륭하신 군자님은 그 띠가 흰 비단 이시라네
其帶伊絲、其弁伊騏。
(기대이사 기변이기)
그 띠는 흰 비단이고 피변에는 구슬이 달렸네
【毛亨 傳】 騏,騏文也。弁,皮弁也。
【모형 전】 기(騏, 준마 기)는, 준마의 무늬이다. 변(弁, 고깔 변)은, 피변(皮弁)이다.
鳲鳩在桑、其子在棘。
(시구재상 기자재극)
뻐꾸기 뽕나무에 있고 새끼는 대추나무에 있네
淑人君子、其儀不忒。
(숙인군자 기의불특)
훌륭하신 군자님은 그 거동 어긋남이 없으시네
【毛亨 傳】 忒,疑也。
【모형 전】 특(忒, 틀릴 특)은, 의심(疑心)함이다.
其儀不忒、正是四國。
(기의불특 정시사국)
그 거동이 어긋남 없으니 온 세상이 바로되네
【毛亨 傳】 正,是也。
【모형 전】 정(正, 바를 정)은, 옳음이다.
鳲鳩在桑、其子在榛。
(시구재상 기자재진)
뻐꾸기 뽕나무에 있고 새끼는 개암나무에 있네
淑人君子、正是國人。
(숙인군자 정시국인)
훌륭하신 군자님이 온 나라 사람들을 바로잡네
正是國人、胡不萬年。
(정시국인 호불만년)
나라 사람들이 바로되니 어찌 영원하지 않으랴
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
鳲鳩在桑、其子七兮。
(시구재상 기자칠혜)
뻐꾸기 뽕나무에 있는데 새끼가 일곱 마리라네
【鄭玄 箋】 箋雲:興者,喻人君之德,當均一於下也。以刺今在位之人不如鳲鳩。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “흥(興)이라는 것은, 군주(君主)된 사람의 덕(德)이 마땅히 아래에 균일해야 하는데, 지금 지위에 있는 사람을 뻐꾸기 보다 못함에 풍자함으로써 비유하였음이다.”라고 하였다.
淑人君子、其儀一兮。
(숙인군자 기의일혜)
훌륭하신 군자님은 그 거동이 한결 같으시구나
【鄭玄 箋】 箋雲:淑,善。儀,義也。善人君子,其執義當如一也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “숙(淑, 맑을 숙)은 착함이고, 의(儀, 거동 의)는 옳음이다. 훌륭하신 군자님은, 그 옳음을 펼침이 하나 같이 마땅함이다.”라고 하였다.
其儀一兮、心如結兮。
(기의일혜 심여결혜)
거동이 한결 같으니 마음도 묶은 듯 단단하네
鳲鳩在桑、其子在梅。
(시구재상 기자재매)
뻐꾸기 뽕나무에 있고 새끼는 매화나무에 있네
淑人君子、其帶伊絲。
(숙인군자 기대이사)
훌륭하신 군자님은 그 띠가 흰 비단 이시라네
其帶伊絲、其弁伊騏。
(기대이사 기변이기)
그 띠는 흰 비단이고 피변에는 구슬이 달렸네
【鄭玄 箋】 箋雲:「其帶伊絲」,謂大帶也。大帶用素絲,有雜色飾焉。騏當作「綦」,以玉為之,言此帶弁者,刺不稱其服。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “‘그 띠는 흰 비단이고[其帶伊絲]’는 큰 띠를 말함이다. 큰띠는 흰 명주실을 사용하여 색을 섞어서 꾸밈이 있음이다. 기(騏, 준마 기)는 기(綦, 연둣빛 비단 기)로 써야 마땅하고 옥(玉)으로써 그것을 만들며, 이 띠와 피변을 말한 것은, 그 복장을 칭하지 않았음을 풍자함이다.”라고 하였다.
鳲鳩在桑、其子在棘。
(시구재상 기자재극)
뻐꾸기 뽕나무에 있고 새끼는 대추나무에 있네
淑人君子、其儀不忒。
(숙인군자 기의불특)
훌륭하신 군자님은 그 거동 어긋남이 없으시네
【鄭玄 箋】 ○忒,他得反。
【정현 전】 ○특(忒, 틀릴 특)은, 타와 득의 반절음이다。
其儀不忒、正是四國。
(기의불특 정시사국)
그 거동이 어긋남 없으니 온 세상이 바로되네
【鄭玄 箋】 箋雲:執義不疑,則可為四國之長。言任為侯伯。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “뜻을 펼침이 의심을 받지 않으면 온 세상의 우두머리가 될 수 있으며 제후와 백작[侯伯]이 되어 임명됨을 말함이다.”라고 하였다.
鳲鳩在桑、其子在榛。
(시구재상 기자재진)
뻐꾸기 뽕나무에 있고 새끼는 개암나무에 있네
淑人君子、正是國人。
(숙인군자 정시국인)
훌륭하신 군자님이 온 나라 사람들을 바로잡네
正是國人、胡不萬年。
(정시국인 호불만년)
나라 사람들이 바로되니 어찌 영원하지 않으랴
【鄭玄 箋】 箋雲:正,長也。能長人,則人慾其壽考。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “정(侯伯, 바를 정)은, 오래함이다. 사람이 길게 잘하면 사람들이 오래살기를 바라게 됨이다.”라고 하였다.
《모시정의(毛詩正義)》
한(漢)나라 모형(毛亨)이 『시경(詩經)』에 전(傳)을 짓고 정현(鄭玄)이 전(箋)을 붙였으며 당(唐)나라 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.
《鳲鳩》,刺不壹也。在位無君子,用心之不壹也。(○鳲音屍,本亦作「屍」。)
疏「《鳲鳩》四章,章六句」至「不壹」。○正義曰:經雲「正是四國」、「正是國人」,皆謂諸侯之身,能為人長,則知此雲「在位無君子」者,正謂在人君之位無君子之人也。在位之人既用心不壹,故經四章皆美用心均壹之人,舉善以駁時惡。首章「其子七兮」,言生子之數。下章雲「在梅」、「在棘」,言其所在之樹。見鳲鳩均壹養之,得長大而處他木也。鳲鳩常言「在桑」,其子每章異木,言子自飛去,母常不移也。
鳲鳩在桑,其子七兮。(興也。鳲鳩,秸鞠也。鳲鳩之養其子,朝從上下,莫從下上,平均如一。箋雲:興者,喻人君之德,當均一於下也。以刺今在位之人不如鳲鳩。○秸,居八反,又音吉。鞠,居六反。莫音暮。下上,時掌反。)
淑人君子,其儀一兮。(箋雲:淑,善。儀,義也。善人君子,其執義當如一也。)
其儀一兮,心如結兮。(言執義一則用心固。)
疏「鳲鳩」至「結兮」。○正義曰:言有鳲鳩之鳥,在於桑木之上為巢,而其子有七兮。鳲鳩養之,能平均用心如壹。以興人君之德,養其國人,亦當平均如壹。彼善人君子在民上,其執義均平,用心如壹。既如壹兮,其心堅固不變,如裹結之兮。言善人君子能如此均壹,剌曹君用心不均也。○傳「鳲鳩」至「如一」。 ○正義曰:「鳲鳩,秸鞠」,《釋鳥》文。鳲鳩之養七子也,旦從上而下,莫從下而上,其於子也平均如壹。蓋相傳為然,無正文。○箋「淑,善」至「如一」。○ 正義曰:「淑,善」,《釋詁》文。此美其用心均壹。均壹在心,不在威儀。以儀、義理通,故轉儀為義。言善人君子,執公義之心,均平如壹。○傳「言執義一則用心固」。○正義曰:如結者,謂如不以散,如物之裹結,故言執義壹則用心固也。《素冠》雲「我心蘊結」,又為憂愁不散如裹結,與此同。
鳲鳩在桑,其子在梅。(飛在梅也。)
淑人君子,其帶伊絲。
其帶伊絲,其弁伊騏。(騏,騏文也。弁,皮弁也。箋雲:「其帶伊絲」,謂大帶也。大帶用素絲,有雜色飾焉。騏當作「綦」,以玉為之,言此帶弁者,刺不稱其服。○弁,皮彥反。騏音其,纂文也,《說文》作「綦」,雲:「弁飾也,往往冒玉也。或亦作基,音其。」稱,尺證反。)
疏「鳲鳩」至「伊騏」。○毛以為,言鳲鳩之鳥在桑,其子飛去在梅,以其平均養之,故得長大而飛去。以興人君之德,亦能均壹養民,養民得成就而安樂。彼善人君子,執義如壹者,其帶維是絲為之,其弁維作騏之文也。舉其帶、弁,言德稱其服,故民愛之。刺曹君不稱其服,使民惡之。○鄭唯「其弁伊騏」,言皮弁之綦,以玉為之。餘同。○傳「騏,綦文。弁,皮弁」。○正義曰:馬之青黑色者謂之騏。此字從馬,則謂弁色如騏馬之文也。《春官·司服》:「凡兵事韋弁服,視朝皮弁服。凡田冠弁服,凡吊事弁絰服。」則弁類多矣。知此是皮弁者,以其韋弁以即戎,冠弁以從禽,弁絰又是吊凶之事,非諸侯常服也,且不得與絲帶相配,唯皮弁是諸侯視朝之常服。又朝天子亦服之。作者美其德能養民,舉其常服,知是皮弁。○箋「其帶」至「其服」。○正義曰:《玉藻》說大帶之製雲:「天子素帶朱裏終辟。諸侯素帶終辟。大夫素帶辟垂。士練帶率下辟。」是大夫以上,大帶用素,故知「其帶伊絲」,謂大帶用素絲,故言絲也。《玉藻》又雲:「雜帶,君朱綠,大夫玄華,士緇辟。」是其有雜色飾焉。《夏官·弁師》雲:「王之皮弁,會五采玉綦。」注雲:「會,逢中也。綦,結也。皮弁之逢中,每貫結五采玉以為飾,謂之綦。」引此詩雲:「其弁伊綦。」又雲:「諸侯及孤卿大夫之皮弁,各以其等為之。」注雲:「皮弁,侯伯綦飾七,子男綦飾五,玉用三采。」如彼《周禮》之文,諸侯皮弁有綦玉之飾。此雲「其弁伊騏」,知騏當作「綦」,以玉為之。以此故易傳也。孫毓雲:「皮弁之飾,有玉綦而無綦文。綦文非所以飾弁。箋義為長。」若然,《顧命》雲:「四人騏弁執戈。」注雲:「青黑曰騏。」不破騏字為玉綦者,以《顧命》之文,於「四人騏弁」之下,每雲「一人冕」,身服冕則是大夫也。於「四人騏弁」之上,雲「二人爵弁執惠」,身服爵弁,則是士也。於「爵弁」之下,次雲「騏弁」,明亦是士。《弁師》之文,上雲「孤卿大夫之皮弁,各以其等為之」,不言士之皮弁,則士之皮弁無綦飾矣,故《弁師》注雲:「士之皮弁之會無結飾。」以士之皮弁無玉綦飾,故知《顧命》士之騏弁,正是弁作青黑色,非綦玉之皮弁矣。禮無騏色之弁,而《顧命》有之者,以新王即位,特設此服,使士服此騏弁,執兵衛王。玉綦,常服也。此言諸侯常服,故知騏當作綦,說善人君子而言此帶弁者,以善人能稱其服,刺今不稱其服也。
鳲鳩在桑,其子在棘。
淑人君子,其儀不忒。(忒,疑也。○忒,他得反。)
疏傳「忒,疑」。○正義曰:《釋言》文。執義如一,無疑貳之心。
其儀不忒,正是四國。(正,是也。箋雲:執義不疑,則可為四國之長。言任為侯伯。○長,張丈反,下同。任音壬。)
疏箋「執義」至「侯伯」。○正義曰:傳言「正,長」,《釋訓》文。非為州牧,不得為四國之長,故任為侯伯也。僖元年《左傳》曰:「凡侯伯,救患、分災、討罪,禮也。」是諸侯之長,侯伯也。
鳲鳩在桑,其子在榛。
淑人君子,正是國人。
正是國人,胡不萬年。(箋雲:正,長也。能長人,則人慾其壽考。○榛,側巾反,木名也。又仕巾反,《字林》雲:「木叢生也。」《字林》榛木之字從辛木,雲:「似梓,實如小栗,音壯巾反。」)
《鳲鳩》四章,章六句。