『시경(詩經)』 118. 주무(綢繆, 얽어 묶다)
『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제10 당풍(唐風)≫
118. 주무(綢繆, 얽어 묶다)
綢繆束薪、三星在天。
(주무속신 삼성재천)
땔나무 다발 얽어 묶고 나니 삼성이 하늘에 떴네
今夕何夕、見此良人。
(금석하석 견차량인)
오늘 저녁이 어떤 저녁인가 우리 님을 만나지요
子兮子兮、如此良人何。
(자혜자혜 여차량인하)
그대여 그대여 이처럼 좋은 분이 어디 있을까
綢繆束芻、三星在隅。
(주무속추 삼성재우)
꼴풀 다발 얽어 묶고 나니 삼성이 동남쪽에 떴네
今夕何夕、見此邂逅。
(금석하석 견차해후)
오늘 저녁이 어떤 저녁인가 우리 님을 만나지요
子兮子兮、如此邂逅何。
(자혜자혜 여차해후하)
그대여 그대여 이처럼 좋은 만남 어디에 있을까
綢繆束楚、三星在戶。
(주무속초 삼성재호)
가시나무 다발 얽어 묶고 나니 삼성이 방문에 떴네
今夕何夕、見此粲者。
(금석하석 견차찬자)
오늘 저녁이 어떤 저녁인가 아름다운 님 만나지요
子兮子兮、如此粲者何。
(자혜자혜 여차찬자하)
그대여 그대여 이처럼 아름다운 님 어디에 있을까
《綢繆》三章,章六句。
《모시(毛詩)》
전한(前漢)의 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.
【毛詩 序】 《綢繆》,刺晉亂也。國亂則婚姻不得其時焉。
【모시 서】 <주무(綢繆)>는 진(晉)나라가 혼란함을 풍자한 시(詩)이다. 나라가 어지러우면 혼인을 제 때에 하지 못하게 된다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
綢繆束薪、三星在天。
(주무속신 삼성재천)
땔나무 다발 얽어 묶고 나니 삼성이 하늘에 떴네
【毛亨 傳】 興也。綢繆,猶纏綿也。三星,參也。在天,謂始見東方也。男女待禮而成,若薪芻待人事而後束也。三星在天,可以嫁娶矣。
【모형 전】 일으킴[興]이다. 주무(綢繆)는, 칭칭 얽어묶음과 같다. 삼성(三星)은 삼형제[복(福)·녹(祿)·수(壽)]별인데, 하늘에 있으며 동쪽 방향에 보이기 시작함을 말함이다. 남녀(男女)가 예를 기다려서 이루지는데, 섶과 꼴은 사람의 일을 기다린 이후에 묶음과 같음이다. 삼성(三星)이 하늘에 있으면, 시집가고 장가갈 수 있음이다.
今夕何夕、見此良人。
(금석하석 견차량인)
오늘 저녁이 어떤 저녁인가 우리 님을 만나지요
【毛亨 傳】 良人,美室也。
【모형 전】 어진 사람[良人]은, 아름다운 아내이다.
子兮子兮、如此良人何。
(자혜자혜 여차량인하)
그대여 그대여 이처럼 좋은 님이 어디 있을까
【毛亨 傳】 「子兮」者,嗟茲也。
【모형 전】 자혜(子兮)라는 것은, 크게 찬탄함[嗟嗞]이다.
綢繆束芻、三星在隅。
(주무속추 삼성재우)
꼴풀 다발 얽어 묶고 나니 삼성이 동남쪽에 떴네
【毛亨 傳】 隅,東南隅也。
【모형 전】 우(隅, 모퉁이 우)는 동남쪽의 모퉁이 이다.
今夕何夕、見此邂逅。
(금석하석 견차해후)
오늘 저녁이 어떤 저녁인가 우리 님을 만나지요
【毛亨 傳】 邂逅,解說之貌。
【모형 전】 해후(邂逅)는, 풀어서 설명하는 모양이다.
子兮子兮、如此邂逅何。
(자혜자혜 여차해후하)
그대여 그대여 이처럼 좋은 만남 어디에 있을까
綢繆束楚、三星在戶。
(주무속초 삼성재호)
가시나무 다발 얽어 묶고 나니 삼성이 방문에 떴네
【毛亨 傳】 參星正月中直戶也。
【모형 전】 삼성(參星)은 정월에 방문 바로 가운데에 있다.
今夕何夕、見此粲者。
(금석하석 견차찬자)
오늘 저녁이 어떤 저녁인가 아름다운 님 만나지요
【毛亨 傳】 三女為粲。大夫一妻二妾。
【모형 전】 세 여자를 찬(粲)이라 하며, 대부(大夫)는 1처 2첩이다.
子兮子兮、如此粲者何。
(자혜자혜 여차찬자하)
그대여 그대여 이처럼 아름다운 님 어디에 있을까
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
【鄭玄 序】 不得其時,謂不及仲春之月。
【정현 서】 그 때를 얻지 못함은, 중춘(仲春; 2월)의 달에는 미치지 못함을 말함이다.
綢繆束薪、三星在天。
(주무속신 삼성재천)
땔나무 다발 얽어 묶고 나니 삼성이 하늘에 떴네
【鄭玄 箋】 箋雲:三星,謂心星也。心有尊卑,夫婦父子之象,又為二月之合宿,故嫁娶者以為候焉。昏而火星不見,嫁娶之時也。今我束薪於野,乃見其在天,則三月之末,四月之中,見於東方矣,故雲「不得其時」。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “삼성(三星)은, 마음의 별[心星]을 말한다. 마음은 높고 낮음이 있고 부부와 부자의 모습이며 또 2월에 합해지는 별자리가 되기 때문에 시집가고 장가가는 자가 그로써 절기(節氣)를 삼는다. 어두워지고서 화성이 보이지 않음이 시집가고 장가가는 때이다. 지금 내가 들에서 땔나무를 묶는데 이에 그 하늘에 나타나 보이면 3월의 말이나 4월의 중순에 동방에서 보임이다, 그러므로 이르기를 ”그 때를 얻지 못한다.“고 했다.”라고 하였다.
今夕何夕、見此良人。
(금석하석 견차량인)
오늘 저녁이 어떤 저녁인가 우리 님을 만나지요
【鄭玄 箋】 箋雲:今夕何夕者,言此夕何月之夕乎,而女以見良人。言非其時。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “‘오늘 저녁이 어떤 저녁인가[今夕何夕]라는 것은, 이 저녁이 어느 달의 저녁인가를 말함이며 여자로써 좋은 님을 만남이다. 그 때가 아님을 말함이다.”라고 하였다.
子兮子兮、如此良人何。
(자혜자혜 여차량인하)
그대여 그대여 이처럼 좋은 분이 어디 있을까
【鄭玄 箋】 箋雲:子兮子兮者,斥取者,子取後陰陽交會之月,當如此良人何。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “‘그대여 그대여[子兮子兮]라는 것은, 물리쳐 취하는 자이며 그대를 취한 뒤에 음양(陰陽)이 만나서 사귀는 달이니 마땅히 이처럼 좋은 사람이 어디 있을까?이다.”라고 하였다.
綢繆束芻、三星在隅。
(주무속추 삼성재우)
꼴풀 다발 얽어 묶고 나니 삼성이 동남쪽에 떴네
【鄭玄 箋】 箋雲:心星在隅,謂四月之末,五月之中。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “심성(心星)이 모퉁이에 있음은, 4월의 말이나 5월의 중순을 말함이다.”라고 하였다.
今夕何夕、見此邂逅。
(금석하석 견차해후)
오늘 저녁이 어떤 저녁인가 우리 님을 만나지요
○邂,本亦作「解」,戶懈反,一音戶佳反。
【音義】 ○해(邂, 만날 해)는 원 본에 해(解)로 쓰였으며 호와 해의 반절음이고 한가지 음에 호와 가의 반절음이다.
子兮子兮、如此邂逅何。
(자혜자혜 여차해후하)
그대여 그대여 이처럼 좋은 만남 어디에 있을까
綢繆束楚、三星在戶。
(주무속초 삼성재호)
가시나무 다발 얽어 묶고 나니 삼성이 방문에 떴네
【鄭玄 箋】 箋雲:心星在戶,謂之五月之末,六月之中。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “심성(心星)이 방문에 떳음은, 5월의 말이나 6월의 중순을 일러 줌이다.”라고 하였다.
今夕何夕、見此粲者。
(금석하석 견차찬자)
오늘 저녁이 어떤 저녁인가 아름다운 님 만나지요
○粲,采旦反 .
【音義】 ○찬(粲, 정미 찬)은, 채와 단의 반절음이다.
子兮子兮、如此粲者何。
(자혜자혜 여차찬자하)
그대여 그대여 이처럼 아름다운 님 어디에 있을까
《모시정의(毛詩正義)》
ㅡ 한(漢)나라, 毛亨傳 鄭玄箋 당(唐)나라, 孔穎達疏
한(漢)나라 모형(毛亨)이 『시경(詩經)』에 전(傳)을 짓고 정현(鄭玄)이 전(箋)을 붙였으며 당(唐)나라 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.
《綢繆》,刺晉亂也。國亂則婚姻不得其時焉。(不得其時,謂不及仲春之月。○綢繆,上直留反,下亡侯反。)
疏「《綢繆》三章,章六句」至「時焉」。○正義曰:毛以為,不得初冬、冬末、開春之時,故陳婚姻之正時以刺之。鄭以為,不得仲春之正時,四月五月乃成婚,故直舉失時之事以刺之。毛以為,婚之月自季秋盡於孟春,皆可以成婚。三十之男,二十之女,乃得以仲春行嫁。自是以外,餘月皆不得為婚也。今此晉國之亂,婚姻失於正時。三章皆舉婚姻正時以刺之。三星者,參也。首章言在天,謂始見東方,十月之時,故王肅述毛雲:「三星在天,謂十月也。」在天既據十月,二章「在隅」,謂在東南隅,又在十月之後也,謂十一月、十二月也。卒章「在戶」,言參星正中直戶,謂正月中也。故《月令》孟春之月,「昏參中」,是參星直戶,在正月中也。此三章者,皆婚姻之正時。晉國婚姻失此三者之時,故三章各舉一時以刺之。毛以季秋之月,亦是為婚之時。今此篇不陳季秋之月者,以不得其時,謂失於過晚。作者據其失晚,追陳正時,故近舉十月已來,不複遠言季秋也。鄭以為,婚姻之禮,必在仲春,過涉後月,則為不可。今晉國之亂,婚姻皆後於仲春之月,賢者見其失時,指天候以責娶者。三星者,心也,一名火星。凡嫁娶者,以二月之昏,火星未見之時為之。首章言「在天」,謂昏而火星始見東方,三月之末,四月之中也。二章言「在隅」,又晚於「在天」,謂四月之末,五月之中也。卒章言「在戶」,又晚於「在隅」,謂五月之末,六月之中。故《月令》季夏之月,「昏火中」,是六月之中,心星直戶也。此三者皆晚矣,失仲春之月。三章曆言其失,以刺之。
綢繆束薪,三星在天。(興也。綢繆,猶纏綿也。三星,參也。在天,謂始見東方也。男女待禮而成,若薪芻待人事而後束也。三星在天,可以嫁娶矣。箋雲:三星,謂心星也。心有尊卑,夫婦父子之象,又為二月之合宿,故嫁娶者以為候焉。昏而火星不見,嫁娶之時也。今我束薪於野,乃見其在天,則三月之末,四月之中,見於東方矣,故雲「不得其時」。○參,所金反。見,賢遍反,下「不見」、「見於東」同。芻,楚俱反,《說文》雲:「芻,刈草也,象苞束草之形。」 宿音秀。)
今夕何夕,見此良人?(良人,美室也。箋雲:今夕何夕者,言此夕何月之夕乎,而女以見良人。言非其時。)
疏「綢繆」至「良人」。○毛以為,綢繆猶纏綿,束薪之貌。言薪在田野之中,必纏綿束之,乃得成為家用,以興女在父母之家,必以禮娶之,乃得成為室家。薪芻待人事而束,猶室家待禮而成也。室家既須以禮,當及善時為婚。三星在天,始見東方,於禮可以婚矣。以時晉國大亂,婚姻失時,故無妻之男,思詠嫁娶之夕,而欲見此美室。言今此三星在天之夕,是何月之夕,而得見此良人。美其時之善,思得其時也。思而不得,乃自諮嗟,言子兮子兮,當如此良人何!如何,猶奈何。言三星在天之月,不得見此良人,當奈之何乎!言不可奈何矣。○鄭以為,嫁娶者當用仲春之月,心星未見之時。今晉國大亂,婚姻皆不得其月,賢者見而責之。賢者言,已纏綿束薪於野,及夜而歸,見三星見於東方,已在天矣。至家而見初為婚者,因責之雲:今夕是何月之夕,而汝見此良人!言晚矣,失其時,不可以為婚也。子兮子兮,汝當如此良人何!言娶者後陰陽交會之月,失婚姻為禮之時,是損良人之善,當如之何乎!言其損良人,不可奈何也。由晉國之亂,今失正時,故舉其事而刺之。○傳「綢繆」至「嫁娶矣」。○正義曰:以綢繆自束薪之狀,故雲猶纏綿也。參有三星,故言「三星,參也」。《漢書·天文誌》雲「參,白虎宿三星」,是也。二章「在隅」,卒章「在戶」,是從始見為說,逆而推之,故知在天謂始見東方也。詩言婚姻之事,先舉束薪之狀,故知以人事喻待禮也。毛以秋冬為婚時,故雲「三星在天,可以嫁娶」。王肅雲:「謂十月也。」○箋「三星」至「其時」。○正義曰:《孝經·援神契》雲:「心,三星中獨明。」是心亦三星也。《天文誌》雲:「心為明堂也。大星天王,前後星子屬。」然則心之三星,星有大小,大者為天王,小者為子屬,則大者尊,小者卑,大者象夫父,小者象子婦,故雲「心有尊卑,夫婦父子之象也。」二月日體在戌,而鬥柄建卯,初昏之時,心星在於卯上。二月之昏,合於本位,故稱合宿。心星又是二月之合宿,故嫁娶者以為候焉。謂候其將出之時,行此嫁娶之禮也。昏而火星不見,嫁娶之時,謂仲春之月,嫁娶之正時也。箋以下經四句是賢者責人之辭,故知綢繆束薪為賢者自束其薪,不為興也。今我束薪於野,乃見其在天。謂負薪至家之時,見在天,未必束薪之時已在天也。因以束薪而歸,故言之也。昭十七年《左傳》曰:「火出於夏為三月,於商為四月,於周為五月。」《小星》箋雲:「心在東方,三月時。」則心星始見在三月矣。此箋雲「三月之末,四月之中」者,正以三月至於六月,則有四月。此詩唯有三章,而卒章言「在戶」,謂正中直戶,必是六月昏也。逆而差之,則二章當五月,首章當四月。四月火見已久,不得謂之始見。以詩人始作,總舉天象,不必章舉一月。鄭差次之,使四月共當三章,故每章之箋皆舉兩月也。成婚之時,當以火星未見,今已見在天,是不得其時也。凡取星辰為候,多取昏旦中為義。此獨取心星未出為候者,以火者天之大辰星,有夫婦之象,此星若見,則為失時,故取將見為候。《夏官·司爟》雲:「季春出火,民鹹從之。季秋納火,民亦如之。」鄭司農雲:「三月昏時,心星見於辰上,使民出火。九月黃昏,心星伏於戌上,使民納火。」又哀十二年《左傳》雲:「火伏而後蟄者畢。」此取將見為候,彼取已伏為候,其意同也。此篇三章,與《摽有梅》三章箋據時節,其理大同。彼文王之化,有故不以仲春者,至夏尚使行嫁,所以蕃育人民,故歌而美之。此則晉國之亂,不能及時,至使晚於常月,故陳而刺之。本意不同,美刺有異也。○傳「良人,美室」。○正義曰:《小戎》雲:「厭厭良人。」妻謂夫為良人。知此美室者,以下雲「見此粲者」,粲是三女,故知良人為美室。良訓為善,故稱美也。傳以三星在天,為昏之正時,則此二句,是國人不得及時,思詠善時得見良人之辭也。王肅雲:「婚姻不得其時,故思詠嫁娶之夕,而欲見此美室也。」○箋「今夕」至「其時」。○正義曰:箋以仲春為婚月,「三星在天」,後於仲春,故以此二句為責娶者之辭也。《說苑》稱鄂君與越人同舟,越人擁楫而歌曰:「今夕何夕兮,得與搴舟水流。今日何日兮,得與王子同舟。」如彼歌意,則嘉美此夕。與箋意異者,彼意或出於此,但引詩斷章,不必如本也。
子兮子兮,如此良人何?(「子兮」者,嗟茲也。箋雲:子兮子兮者,斥取者,子取後陰陽交會之月,當如此良人何。○後,戶豆反。)
疏傳「子兮者,嗟茲也」。○正義曰:傳意以上句為思詠嫁娶之夕,欲得見良人,則此句嗟歎己身不得見良人也。子兮子兮,自嗟歎也。茲,此也。嗟歎此身不得見良人,言己無奈此良人何。○箋「子兮」至「人何」。○正義曰:箋以此句亦是責娶者之辭,故雲「子兮子兮」為斥娶者,以其良人為妻,當以良時迎之。今子之娶,後於陰陽交會之月,則損良人之善,故雲「當如此良人何」,責其損良人也。
綢繆束芻,三星在隅。(隅,東南隅也。箋雲:心星在隅,謂四月之末,五月之中。)
今夕何夕,見此邂逅?(邂逅,解說之貌。○邂,本亦作「解」,戶懈反,一音戶佳反。覯,本又作「逅」,同胡豆反,一音戶冓反。邂覯,解說也,《韓詩》雲:「邂覯,不固之貌。」解音蟹。說音悅。)
子兮子兮,如此邂逅何?
綢繆束楚,三星在戶。(參星正月中直戶也。箋雲:心星在戶,謂之五月之末,六月之中。○直音值,又如字。)
今夕何夕,見此粲者?(三女為粲。大夫一妻二妾。○粲,采旦反,《字林》作「[B10A]」。)
疏傳「三女」至「二妾」。○正義曰:《周語》雲:「密康公遊於涇,有三女奔之。其母曰:『必致之王。女三為粲,粲,美物也。汝則小醜,何以堪之?』」然粲者,眾女之美稱也。《曲禮下》雲:「大夫不名侄娣。」大夫有妻有妾,有一妻二妾也。此刺婚姻失時,當是民之婚姻,而以大夫之法為辭者,此時貴者亦婚姻失時,故王肅雲:「言在位者亦不能及禮也。」
子兮子兮,如此粲者何?
《綢繆》三章,章六句。