『시경(詩經)』116. 양지수(揚之水, 치솟는 강물)
『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제10 당풍(唐風)≫
116. 양지수(揚之水, 치솟는 강물)
揚之水、白石鑿鑿。
(양지수 백석착착)
치솟는 강물에 흰 돌이 선명하게 깍였네
素衣朱襮、從子于沃。
(소의주박 종자우옥)
흰 옷에 붉은 깃 달아 곡옥에 따라가서
既見君子、云何不樂。
(기견군자 운하불락)
나아가 군자를 보면 어찌 즐겁지 않으랴
揚之水、白石皓皓。
(양지수 백석호호)
치솟는 강물에 흰 돌이 하얏게 깨끗하네
素衣朱繡、從子于鵠。
(소의주수 종자우곡)
흰 옷에 붉은 수 놓아 곡읍에 따라가서
既見君子、云何其憂。
(기견군자 운하기우)
나아가 군자를 보는데 어찌 근심하는가
揚之水、白石粼粼。
(양지수 백석린린)
치솟는 강물에 흰 돌이 반짝반짝 빛나네
我聞有命、不敢以告人。
(아문유명 불감이고인)
나는 명령 듣고서 감히 남에게 알리지 못하네
《揚之水》三章,二章章六句,一章四句。
《모시(毛詩)》
전한(前漢)의 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.
【毛詩 序】 《揚之水》,刺晉昭公也。昭公分國以封沃,沃盛強,昭公微弱,國人將叛而歸沃焉。
【모시 서】 <양지수(揚之水)>는 진(晉)나라 소공(昭公)을 풍자한 시(詩)이다. 소공이 나라를 나누어서 옥(沃) 땅을 봉해 주었는데, 옥(沃)땅이 강성해지고 소공은 미약해지니, 나라 사람들이 장차 배반하고서 옥으로 돌아가려 한 것이다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
揚之水、白石鑿鑿。
(양지수 백석착착)
치솟는 강물에 흰 돌이 선명하게 깍였네
【毛亨 傳】 興也。鑿鑿然,鮮明貌。
【모형 전】 일으킴[興]이다. 착착현(鑿鑿然)은, 선명한 모양이다.
素衣朱襮、從子于沃。
(소의주박 종자우옥)
흰 옷에 붉은 깃 달아 곡옥에 따라가서
【毛亨 傳】 襮,領也。諸侯繡黼丹朱中衣。沃,曲沃也。
【모형 전】 박(襮, 수놓은 깃 박)은, 거느림이다. 제후(諸侯)는 붉은 색으로 수놓은 속 옷을 입는다. 옥(沃)은, 곡옥(曲沃) 땅이다.
既見君子、云何不樂。
(기견군자 운하불락)
나아가 군자를 보면 어찌 즐겁지 않으랴
揚之水、白石皓皓。
(양지수 백석호호)
치솟는 강물에 흰 돌이 하얏게 깨끗하네
【毛亨 傳】 皓皓,潔白也。
【모형 전】 호호(皓皓, 흴 호)는, 하얏게 깨끗함이다.
素衣朱繡、從子于鵠。
(소의주수 종자우곡)
흰 옷에 붉은 수 놓아 곡읍에 따라가서
【毛亨 傳】 繡,黼也。鵠,曲沃邑也。
【모형 전】 수(繡, 수놓을 수)는, 수놓음이다. 곡(鵠)은, 곡옥(曲沃) 읍이다.
既見君子、云何其憂。
(기견군자 운하기우)
나아가 군자를 보는데 어찌 근심하는가
【毛亨 傳】 言,無憂也。
【모형 전】 근심이 없음을 말함이다.
揚之水、白石粼粼。
(양지수 백석린린)
치솟는 강물에 흰 돌이 반짝반짝 빛나네
【毛亨 傳】 粼粼,清澈也。
【모형 전】 린린(粼粼, 물 맑을 린)은, 매우 맑음이다.
我聞有命、不敢以告人。
(아문유명 불감이고인)
나는 명령 듣고서 감히 남에게 알리지 못하네
【毛亨 傳】 聞曲沃有善政命,不敢以告人。
【모형 전】 곡옥(曲沃) 땅에 선한 정사의 명령이 있음을 들었는데 감히 그로써 남에게 알리지 못함이다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
【鄭玄 序】 封沃者,封叔父桓叔於沃也。沃,曲沃,晉之邑也。
【정현 서】 곡옥(曲沃) 땅에 봉(封)한 것은, 곡옥(曲沃)에 숙부 환숙(桓叔)을 봉했음이다. 옥(沃)은 곡옥이며 진(晉)나라의 고을이다.
揚之水、白石鑿鑿。
(양지수 백석착착)
치솟는 강물에 흰 돌이 선명하게 깍였네
【鄭玄 箋】 箋雲:激揚之水,激流湍疾,洗去垢濁,使白石鑿鑿然。興者,喻桓叔盛強,除民所惡,民得以有禮義也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “빠르게 흩날리는 강물은, 여울이 신속하게 빨리 흘러서 때묻어 더러움을 씻어 없애니 흰 돌이 선명하게 깍인 것 처럼 되었음이다. 흥(興)이라는 것은, 환숙(桓叔)이 강성하여 백성들이 미워하는 바를 없애니 백성들이 그로써 예의(禮義)를 얻었음을 비유함이다.”라고 하였다.
素衣朱襮、從子于沃。
(소의주박 종자우옥)
흰 옷에 붉은 깃 달아 곡옥에 따라가서
【鄭玄 箋】 箋雲:繡當為「綃」,綃黼丹朱中衣,中衣以綃黼為領,丹朱為純也。國人慾進此服,去從桓叔。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “수(繡, 수놓을 수)는 마땅히 초(綃, 생사 초)로 하고, 붉은 색으로 수놓은 속 옷이라 함은, 속 옷은 붉은 색으로 수놓아 깃을 만듦이고 붉은색[丹朱]은 명주(明紬)실로 수놓음이다. 나라 사람들이 나아가 이에 복종하고 환숙(桓叔)을 따라 갔다.”라고 하였다.
既見君子、云何不樂。
(기견군자 운하불락)
나아가 군자를 보면 어찌 즐겁지 않으랴
【鄭玄 箋】 箋雲:君子謂桓叔。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “군자(君子)는 환숙(桓叔)을 말함이다.”라고 하였다.
揚之水、白石皓皓。
(양지수 백석호호)
치솟는 강물에 흰 돌이 하얏게 깨끗하네
○皓,胡老反。
【音義】 ○호(皓, 흴 호)는, 호와 노의 반절음이다。
素衣朱繡、從子于鵠。
(소의주수 종자우곡)
흰 옷에 붉은 수 놓아 곡읍에 따라가서
○鵠,戶毒反。
【音義】 ○곡(鵠, 고기 곡)은, 호와 독의 반절음이다。
既見君子、云何其憂。
(기견군자 운하기우)
나아가 군자를 보는데 어찌 근심하는가
揚之水、白石粼粼。
(양지수 백석린린)
치솟는 강물에 흰 돌이 반짝반짝 빛나네
○粼,刊新反,本又作「磷」,同。
【音義】 ○린(粼, 물 맑을 린)은, 간과 신의 반절음이며, 원본에 또 「린(磷, 물 흐르는 모양 린)」으로 쓰였는데 한가지 이다。
我聞有命、不敢以告人。
(아문유명 불감이고인)
나는 명령 듣고서 감히 남에게 알리지 못하네
【鄭玄 箋】 箋雲:不敢以告人而去者,畏昭公謂已動民心。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “감히 사람들에게 알리지 못하고서 떠나간 것은, 소공(昭公)이 두려워 백성들의 마음이 이미 움직였음을 말함이다.”라고 하였다.
《모시정의(毛詩正義)》
ㅡ 한(漢)나라, 毛亨傳 鄭玄箋 당(唐)나라, 孔穎達疏
한(漢)나라 모형(毛亨)이 『시경(詩經)』에 전(傳)을 짓고 정현(鄭玄)이 전(箋)을 붙였으며 당(唐)나라 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.
《揚之水》,刺晉昭公也。昭公分國以封沃,沃盛強,昭公微弱,國人將叛而歸沃焉。(封沃者,封叔父桓叔於沃也。沃,曲沃,晉之邑也。○沃,烏毒反。)
疏「《揚之水》三章,二章章六句,一章四句」至「沃焉」。○正義曰:作《揚之水》詩者,刺晉昭公也。昭公分其國地以封沃國,謂封叔父桓叔於曲沃之邑也。桓叔有德,沃是大都,沃國日以盛強。昭公國既削小,身又無德,其國日以微弱,故晉國之人皆將叛而歸於沃國焉。昭公分國封沃,己為不可,國人將叛,又不能撫之也,故刺之。此刺昭公,經皆陳桓叔之德者,由昭公無德而微弱,桓叔有德有盛強,國人叛從桓叔,昭公之國危矣。而昭公不知,故陳桓叔有德,民樂從之,所以刺昭公也。○箋「封沃」至「之邑」。○正義曰:封沃者,使專有之,別為沃國,不複屬晉,故雲以封沃也。桓二年《左傳》雲:「初,晉穆侯之夫人薑氏以條之役生太子,命之曰仇。其弟以千畝之戰生,命曰成師。師服曰:『異哉,君之名子也!嘉耦曰妃,怨耦曰仇。古之命也。今君命太子曰仇,弟曰成師,始兆亂矣。兄其替乎!』惠之二十四年,晉始亂,故封桓叔於曲沃。師服曰:『吾聞國家之立也,本大而末小,是以能固。故天子建國,諸侯立家。今晉,甸侯也;而建國,本既弱矣,其能久乎?』惠之三十年,晉潘父弒昭侯而納桓叔,不克。」是封桓叔於沃之事也。此邑本名曲沃,序單言沃,則既封之後謂之沃國,故雲「沃,曲沃也」。《地理誌》雲:「河東聞喜縣,故曲沃也。武帝元鼎六年行過更名。」應劭曰:「武帝於此聞南越破,改曰聞喜。」
揚之水,白石鑿鑿。(興也。鑿鑿然,鮮明貌。箋雲:激揚之水,激流湍疾,洗去垢濁,使白石鑿鑿然。興者,喻桓叔盛強,除民所惡,民得以有禮義也。 ○鑿,子洛反。激,經曆反。湍,吐端反。洗,蘇禮反,又蘇典反。去,羌呂反。垢,古口反。惡,烏路反,又如字。)
素衣朱襮,從子於沃。(襮,領也。諸侯繡黼丹朱中衣。沃,曲沃也。箋雲:繡當為「綃」,綃黼丹朱中衣,中衣以綃黼為領,丹朱為純也。國人慾進此服,去從桓叔。○襮音博,《字林》方沃反。繡音秀,眾家申毛並依字,下文同。鄭改為「宵黼」,音甫。宵音消,本作綃。純,真允反,又真順反。)
既見君子,雲何不樂。(箋雲:君子謂桓叔。○樂音洛。)
疏「揚之水」至「不樂」。○正義曰:言激揚之水,波流湍疾,行於石上,洗去石之垢穢,使白石鑿鑿然而鮮明,以興桓叔之德,政教寬明,行於民上,除去民之疾惡,使沃國之民皆得有禮義也。桓叔既有善政,其國日以盛強,晉國之民皆欲叛而從之。以素為衣,丹朱為緣,綃黼為領,此諸侯之中衣也。國人慾得造製此素衣朱襮之服,進之以從子桓叔於沃國也。國人惟欲歸於沃,惟恐不見桓叔,皆雲我既得見此君子桓叔,則雲何乎而得不樂。言其實樂也。桓叔之得民心如是,民將叛而從之,而昭公不知,故剌之。○傳「襮領」至「曲沃」。○正義曰:《釋器》雲:「黼領謂之襮。」孫炎曰:「繡刺黼文以褗領。」是襮為領也。《郊特牲》雲:「繡黼丹朱中衣,大夫之僭禮也。」大夫服之則為僭,知諸侯當服之也。中衣者,朝服、祭服之裏衣也。其製如深衣,故《禮記·深衣目錄》雲:「深衣連衣裳而純之以采者,有表則謂之中衣。大夫以上,祭服中衣用素,詩雲『素衣朱襮』,《玉藻》雲:『以帛裏布,非禮也。』士祭以朝服,中衣以布,明矣。」是言中衣之製與深衣同也。其異者,中衣之袖小長耳。《玉藻》雲:「中衣繼揜尺。」注雲:「中衣繼袂揜一尺,深衣緣而已。」是中衣之袖長也。言大夫祭服中衣用素者,謂自祭耳。其助祭則士服爵弁之服,以絲為衣。則士以上,助祭之服中衣,皆用素也。少牢饋食之禮,是大夫自祭家廟,其服用朝服。朝服以布為之,則中衣亦用布矣。而《深衣目錄》雲「大夫祭服,中衣用素」者,謂大國之孤也。《雜記》雲:「大夫冕而祭於公,弁而祭於己。」注雲:「弁而祭於己,唯孤耳。弁謂爵弁。」 爵弁是絲衣,明中衣亦用素。用素則同,不必以繡黼為領。繡黼唯諸侯乃得服之耳。晉封桓叔於沃,別為諸侯之國,故晉人慾以諸侯之服往從之。桓叔雖受封於晉,正是晉自封之,非天子之命。天子不賜以爵,晉是諸侯,不得以爵賜諸侯。桓叔、莊伯皆以字配諡,蓋雖君其國,未有爵命。《左傳》每雲曲沃伯,或可自稱伯也。傳不注序,故於此解沃為曲沃也。○箋「繡當」至「桓叔」。○正義曰:傳之所言《郊特牲》文,彼注雲「繡黼丹朱,以為中衣領緣也。繡讀為綃。綃,繒名」。引《詩》雲:「素衣朱綃。」彼注此箋皆破繡為綃者,以其黼之與繡共作中衣之領。案《考工記》雲:「白與黑謂之黼,五色備謂之繡。」若五色聚居,則白黑共為繡文,不得別為黼稱。繡黼不得同處,明知非繡字也,故破繡為綃。綃是繒名。《士昏禮》注引《詩》雲「素衣朱綃」,《魯詩》以綃為綺屬,然則綃是繒綺別名。於此綃上剌為黼文,故謂之綃黼也。綃上剌黼以為衣領,然後名之為襮,故《爾雅》黼領謂之襮。襮為領之別名也。案此下章作「素衣朱繡」,而《郊特牲》及《士昏禮》二注引《詩》皆作「素衣朱綃」者,箋破此傳繡當為綃,下章繡字亦破為綃。箋不言者,從此而略之耳。此已破為綃,《禮記》注從破引之,猶《月令》雲「鮮羔開冰」,注雲「鮮當為獻」,《七月》引之,徑作「獻羔開冰」,與此同也。此則鄭之說耳。案下章傳曰「繡,黼也」,則是以繡為義,未必如鄭為綃也。如傳意,繡得為黼者,繢是畫,繡是剌之,雖五色備具乃成為繡,初剌一色即是作繡之法,故繡為剌名。傳言 「繡,黼」者,謂於繒之上繡剌以為黼,非訓繡為黼也。孫炎注《爾雅》雲:「繡刺黼文以褗領。」是取毛「繡,黼」為義,其意不與箋同。不破繡字,義亦通也。箋以「素衣朱襮」之下即雲「從子於沃」,故言「晉國之人,欲進此服,去從桓叔」,言民愛之,欲以衣往耳。國君之衣,非民為之也。
揚之水,白石皓皓。(皓皓,潔白也。○皓,胡老反。)
素衣朱繡,從子於鵠。(繡,黼也。鵠,曲沃邑也。○鵠,戶毒反。)
疏傳「鵠,曲沃邑」。○正義曰:晉封桓叔於曲沃,非獨一邑而已。其都在曲沃,其傍更有邑,故雲「鵠,曲沃邑也」。
既見君子,雲何其憂。(言,無憂也。)
揚之水,白石粼粼。(粼粼,清澈也。○粼,刊新反,本又作「磷」,同。澈,直列反,或作「徹」,誤。)
我聞有命,不敢以告人!(聞曲沃有善政命,不敢以告人。箋雲:不敢以告人而去者,畏昭公謂已動民心。)
《揚之水》三章,二章章六句,一章四句。