『시경(詩經)』105. 재구(載驅, 수레를 타고)
『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제8 제풍(齊風)≫
105. 재구(載驅, 수레를 타고)
載驅薄薄、簟茀朱鞹。
(재구박박 점불주곽)
수레 타고 달리는데 대나무 가리개 붉은 가죽 장식
魯道有蕩、齊子發夕。
(노도유탕 제자발석)
노나라 길은 평탄한데 제나라 공주 새벽에 떠나오네
四驪濟濟、垂轡濔濔。
(사려제제 수비니니)
멋진 네마리 검정말 수레 늘어진 고삐가 치렁거리네
魯道有蕩、齊子豈弟。
(노도유탕 제자기제)
노나라 길은 평탄한데 제나라 공주 어찌 즐거울까
汶水湯湯、行人彭彭。
(문수탕탕 행인팽팽)
문수는 넘실넘실 흐르고 행인들은 길에 가득하네
魯道有蕩、齊子翱翔。
(노도유탕 제자고상)
노나라 길은 평탄한데 제나라 공주 날 듯이 노니네
汶水滔滔、行人儦儦。
(문수도도 행인표표)
문수는 출렁출렁 흐르고 행인들은 북적 북적하네
魯道有蕩、齊子遊敖。
(노도유탕 제자유오)
노나라 길은 평탄한데 제나라 공주 오만하게 노니네
《載驅》四章,章四句。
《모시(毛詩)》
전한(前漢)의 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.
【毛詩 序】 《載驅》,齊人刺襄公也。無禮義故,盛其車服,疾驅於通道大都,與文薑淫播其惡於萬民焉。
【모시 서】 <재구(載驅)>는 제(齊)나라 사람들이 양공(襄公)_을 풍자한 시(詩)이다. 예의가 없기 때문에 수레 장식을 성대히 꾸미고 도로와 큰 도시를 통하여서 빨리 달리며 문강(文薑)과 더블어 간음하여 그 악함을 모든 백성에게 퍼뜨렸다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
載驅薄薄、簟茀朱鞹。
(재구박박 점불주곽)
수레 타고 달리는데 대나무 가리개 붉은 가죽 장식
【毛亨 傳】 薄薄,疾驅聲也。簟,方文席也。車之蔽曰茀。諸侯之路車,有朱革之質而羽飾。
【모형 전】 박박(薄薄, 엷을 박)은, [수레를] 빨리 몰고 가는 소리이다. 점(簟, 대자리 점)은, 방문석(方文席)이다. 수레의 덮은것[발]을 수레덮개[불(茀)]라고 말한다. 제후의 로거(路車)는, 붉은 가죽이 바탕인데 깃털의 꾸밈이 있다.
魯道有蕩、齊子發夕。
(노도유탕 제자발석)
노나라 길은 평탄한데 제나라 공주 새벽에 떠나오네
【毛亨 傳】 發夕,自夕發至旦。
【모형 전】 발석(發夕)은, 저녁에 출발하여 아침에 이름이다.
四驪濟濟、垂轡濔濔。
(사려제제 수비니니)
멋진 네마리 검정말 수레 늘어진 고삐가 치렁거리네
【毛亨 傳】 四驪,言物色盛也。濟濟,美貌。垂轡,轡之垂者。濔濔,眾也。
【모형 전】 사려(四驪)는, 사물의 색이 성대함을 말함이다. 제제(濟濟)는, 아름다운 모양이다. 수비(垂轡)는, [수레] 고삐가 늘어진 것이다. 니니(濔濔, 많을 니)는, 무리함이다.
魯道有蕩、齊子豈弟。
(노도유탕 제자기제)
노나라 길은 평탄한데 제나라 공주 어찌 즐거울까
【毛亨 傳】 言文薑於是樂易。
【모형 전】 문강(文薑)이 여기에서 즐거움으로 바뀌었음을 말함이다.
汶水湯湯、行人彭彭。
(문수탕탕 행인팽팽)
문수는 넘실넘실 흐르고 행인들은 길에 가득하네
【毛亨 傳】 湯湯,大貌。彭彭,多貌。
【모형 전】 탕탕(湯湯)은, 큰 모양이다. 팽팽(彭彭)은, 많은 모양이다.
魯道有蕩、齊子翱翔。
(노도유탕 제자고상)
노나라 길은 평탄한데 제나라 공주 날 듯이 노니네
【毛亨 傳】 翱翔,猶彷徉也。
【모형 전】 고상(翱翔)은, 거닐면서 노니는 것과 같다.
汶水滔滔、行人儦儦。
(문수도도 행인표표)
문수는 출렁출렁 흐르고 행인들은 북적 북적하네
【毛亨 傳】 滔滔,流貌。儦々,眾貌。
【모형 전】 도도(滔滔)는, 흐르는 모양이다. 표표(儦々, 많은 모양 표)는, 무리의 모양이다.
魯道有蕩、齊子遊敖。
(노도유탕 제자유오)
노나라 길은 평탄한데 제나라 공주 오만하게 노니네
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
【鄭玄 序】 故猶端也。
【정현 서】 연고[故]는 실마리[端]와 같음이다.
載驅薄薄、簟茀朱鞹。
(재구박박 점불주곽)
수레 타고 달리는데 대나무 가리개 붉은 가죽 장식
【鄭玄 箋】 箋雲:此車襄公乃乘焉,而來與文薑會。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이 수레는 양공(襄公)이 이를 타고서 문강(文薑)과 만나려고 옴이다.”라고 하였다.
魯道有蕩、齊子發夕。
(노도유탕 제자발석)
노나라 길은 평탄한데 제나라 공주 새벽에 떠나오네
【鄭玄 箋】 箋雲:襄公既無禮義,乃疾驅其乘車以入魯竟。魯之道路平易,文薑發夕由之往會焉,曾無慚恥之色。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “양공(襄公)은 이미 예의(禮義)가 없어서 이에 그 수레를 타고서 노나라의 경계에 들어와 빨리 몰았음이다.”라고 하였다.
四驪濟濟、垂轡濔濔。
(사려제제 수비니니)
멋진 네마리 검정말 수레 늘어진 고삐가 치렁거리네
【鄭玄 箋】 箋雲:此又刺襄公乘是四驪而來,徒為淫亂之行。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이는 또 양공(襄公)이 이 네마리 검정말 수레를 타고 와서 음란함의 행동을 하며 달려감을 풍자함이다.”라고 하였다.
魯道有蕩、齊子豈弟。
(노도유탕 제자기제)
노나라 길은 평탄한데 제나라 공주 어찌 즐거울까
【鄭玄 箋】 然箋雲:此豈弟猶言發夕也。豈讀當為闓。弟,《古文尚書》以弟為圉。圉,明也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이 어찌 즐거울까는 오히려 저녁에 출발했음을 말함이다. 개(豈)는 읽기를 마땅히 개(闓, 열 개)로 해야한다. 재(弟)는, 《고문상서(古文尚書)》에는 재(弟)로써 어(圉, 마부 어)로 쓰였다. 어(圉, 마부 어)는 밝음이다.”라고 하였다.
汶水湯湯、行人彭彭。
(문수탕탕 행인팽팽)
문수는 넘실넘실 흐르고 행인들은 길에 가득하네
【鄭玄 箋】 箋雲:汶水之上蓋有都焉,襄公與文薑時所會。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “문수(汶水)의 가에는 대개 그곳에 도읍이 있는데, 양공(襄公)과 문강(文薑)이 더블어 때때로 만나는 곳이다.”라고 하였다.
魯道有蕩、齊子翱翔。
(노도유탕 제자고상)
노나라 길은 평탄한데 제나라 공주 날 듯이 노니네
○彷音旁。徉音羊。
【音義】 ○ 방(彷)의 음은 방(旁)이고 양(徉)의 음은 양(羊)이다.
汶水滔滔、行人儦儦。
(문수도도 행인표표)
문수는 출렁출렁 흐르고 행인들은 북적 북적하네
○滔,吐刀反。儦,表驕反,《說文》雲:「行貌。」)【音義】 ○ 도(滔, 물넘칠 도)는 토와 도의 반절음이다. 표(儦, 많은 모양 표)는 표와 교의 반절음이고 《설문(說文)》에 이르기를 “행하는 모양이다.”라고 했다.
魯道有蕩、齊子遊敖。
(노도유탕 제자유오)
노나라 길은 평탄한데 제나라 공주 오만하게 노니네
《모시정의(毛詩正義)》
ㅡ 한(漢)나라, 毛亨傳 鄭玄箋 당(唐)나라, 孔穎達疏
한(漢)나라 모형(毛亨)이 『시경(詩經)』에 전(傳)을 짓고 정현(鄭玄)이 전(箋)을 붙였으며 당(唐)나라 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.
《載驅》,齊人刺襄公也。無禮義故,盛其車服,疾驅於通道大都,與文薑淫播其惡於萬民焉。(故猶端也。○驅,欺具反,又如字,下皆同,本亦作「駈」。播,波佐反。)
疏「《載驅》四章,章四句」至「民焉」。○正義曰:《載驅》詩者,齊人所作以刺襄公也。刺之者,襄公身無禮義之故,乃盛飾其所乘之車與所衣之服,疾行驅馳於通達之道,廣大之都,與其妹文薑淫通,播揚其惡於萬民焉,使萬民盡知情,無慚恥,故刺之也。國人刺君,乃是常事,諸序未有舉國之名言其民刺君。此獨雲「齊人刺襄公」者,以文薑魯之夫人,襄公往入魯境,以其齊、魯交錯,須言齊以辨嫌。無禮義,盛其車服者,首章次句與次章上二句是也。疾驅,首章上句是也。於通道大都,下二章上二句是也。經因駈車而言車飾,故先言載驅。序以美其車服然後驅之,且欲見其驅車所往之處,故令疾驅與通道大都為句而後言之。經有車馬之飾而已,無盛服之事。既美其車,明亦美其服,故協句言之。四章下二句皆言文薑來會齊侯,是與文薑淫之事,大都通道人皆見之,是播其惡於萬民也。○ 箋「故猶端」。○正義曰:諸言「故」者,多是因上文以生下事。此「故」乃與上為句,非生下之辭,是以箋特釋之。「無禮義故」,猶言無禮義端,端謂頭緒也。《論語》「叩其兩端」,謂動發本末兩頭也。《標有梅》箋雲「女年二十而無嫁端」,為無嫁之頭緒。此亦謂無禮義之頭緒也,故盛服而與妹淫通也。
載驅薄薄,簟茀朱鞟。(薄薄,疾驅聲也。簟,方文⒎也。車之蔽曰茀。諸侯之路車,有朱革之質而羽飾。箋雲:此車襄公乃乘焉,而來與文薑會。○薄,普各反,徐扶各反。茀音弗。鞹,苦郭反,革也。)
魯道有蕩,齊子發夕。(發夕,自夕發至旦。箋雲:襄公既無禮義,乃疾驅其乘車以入魯竟。魯之道路平易,文薑發夕由之往會焉,曾無慚恥之色。○發,《韓詩》雲:「發,旦也。」其乘,繩證反,或音繩。竟音境,本亦作「境」。易,夷豉反,下「樂易」同。)
疏「載驅」至「發夕」。○正義曰:言襄公將與妹淫,則驅馳其馬,使之疾行,其車之聲薄薄然,用方文竹簟以為車蔽,又有硃色之革為車之飾。公乘此車馬往就文薑,魯之道路有蕩然平易,齊子文薑乃由此道發夕至旦來與公會。公與妹淫,曾無愧色,故刺之。○傳「薄薄」至「羽飾」。○正義曰:薄薄,車聲狀。序言疾駈,故雲疾驅。駈與驅音義同,皆謂駈馬疾行也。《斯幹》說鋪席燕樂之事雲:「下莞上簟。」簟字從竹,用竹為席,其文必方,故雲方文席也。車之蔽曰茀,謂車之後戶也。《說文》雲:「鞹,革也。」獸皮治去毛曰革,鞹是革之別名。此說齊君之車,而雲朱鞹,故雲諸侯之路車有朱革之質而羽飾。謂以皮革為本質,其上又以翟羽為之飾也。《釋器》雲:「輿革,前謂之鞎,後謂之茀。」李巡曰:「輿革前,謂輿前以革為車飾曰鞎。茀,車後戶名也。」郭璞曰:「鞎,以韋靶車軾也。茀,以韋靶後戶也。」又雲:「竹前謂之禦,後謂之蔽。」李巡曰:「竹前,謂編竹當車前以擁蔽,名之曰禦。禦,止也。」孫炎曰:「禦,以簟為車飾也。」 郭璞曰:「蔽,以簟衣後戶也。」如《爾雅》之文,車前後之飾,皆有革有簟,故此說車飾雲「簟茀朱鞹」也。彼文革飾後戶謂之茀,竹飾後戶謂之蔽,則茀、蔽異矣。此言車之蔽曰茀,茀、蔽為一者,彼因革與竹別而異其文耳,其實革竹同飾後戶,俱為車之蔽塞,故此傳茀、蔽通言之。《春官》巾車掌王後之車輅,有重翟、厭翟。《碩人》說衛侯夫人雲「翟茀以朝」。是婦人之車有翟羽飾矣。經、傳不言諸侯路車有翟飾者,今傳言羽飾,必當有所案據,不知出何書也。○傳「發夕」至 「至旦」。○正義曰:此言發夕,謂夕時發行,故為發夕至旦。《小宛》雲「明發不寐」,謂此至明之開發,未嚐寢寐,故為發夕至明。所以立文不同,皆為夕發至旦。○箋「襄公」至「之色」。○正義曰:知入魯境者,以下言「汶水湯湯」,則會在汶側。齊在魯北,水北曰陽。僖元年《左傳》稱公賜季友汶陽之田,當齊襄公之時,汶水之北尚是魯地,故知襄公乘車入魯境也。於「魯道」之下,即言「發夕」,是則夜行在道,言其疾趨齊侯之意,故言文薑發夕而往會焉。兄則盛飾而往,妹則疾行會之,是其無慚恥之色。
四驪濟濟,垂轡濔濔。(四驪,言物色盛也。濟濟,美貌。垂轡,轡之垂者。濔濔,眾也。箋雲:此又刺襄公乘是四驪而來,徒為淫亂之行。○驪,力馳反。濟,子禮反,注同。爾爾,本亦作「濔」,同,乃禮反。徒,一本作「從」,兩通。行,下孟反。)
魯道有蕩,齊子豈弟。(言文薑於是樂易。然箋雲:此豈弟猶言發夕也。豈讀當為闓。弟,《古文尚書》以弟為圉。圉,明也。○豈,開改反,樂也。弟如字,或音待易反。樂音洛。闓音開。圉音亦。)
疏「四驪」至「豈弟」。○毛以為,襄公將與妹淫,乘其一駟之馬,皆是鐵驪之色,其馬濟濟然而美,又四馬垂其六轡濔濔然而眾。為此盛飾,往就文薑。魯之道路有蕩然平易,齊子文薑於是樂易然來與兄會,曾無慚色,故刺之。○鄭唯愷悌為異。言文薑開明而往會之。餘同。○ 傳「四驪,言物色盛也」。○正義曰:《夏官·校人》雲:「凡軍事,物馬而頒之。」注雲:「物馬齊其力。」言四言驪,道其物色俱盛也。○箋「此豈」至「明也」。○正義曰:箋以為,齊子愷悌,文在魯道之下,則愷悌為在道之事。若是其心樂易,非獨在道為然。且上雲「發夕」,此當為發夕之類,故雲「此愷悌猶發夕」,言與其餘愷悌不同也。愷悌之義,與發夕不類,故讀愷為闓易,稱闓物成務。《說文》雲:「闓,開也。」《古文尚書》即今鄭注《尚書》是也,無以悌為圉之字。唯《洪範》稽疑論卜兆有「五曰圉」,注雲:「圉者,色澤光明。」蓋古文作「悌」,今文作「圉」。賈逵以今文校之,定以為「圉」,故鄭依賈氏所奏,從定為「圉」,於古文則為「悌」,故雲「《古文尚書》以悌為圉。圉,明也」。上言發夕,謂初夜即行。此言闓明,謂侵明而行,與上古文相通也。《釋言》雲: 「愷悌,發也。」舍人、李巡、孫炎、郭璞皆雲「闓,明。發,行」。郭璞又引此詩雲「齊子愷悌」,是闓亦為行之義也。今定本雲:「此愷悌,發也,猶言發夕。」又雲:「悌,《古文尚書》以為圉。」更無悌字,義並得通。
汶水湯湯,行人彭彭。(湯湯,大貌。彭彭,多貌。箋雲:汶水之上蓋有都焉,襄公與文薑時所會。○汶音問,水名。湯,失章反。彭,必旁反。)
疏箋「汶水」至「所會」。○正義曰:序言「疾驅於通道大都」,「行人彭彭」,是為通道;「汶水湯湯」,傍有大都,可知。若其不然,不應輒言汶水,故雲「汶水之上蓋有都焉,襄公與文薑時所會處也。」此襄公入於魯境,往會文薑,若是魯桓尚存,不應公然如此。此篇所陳,蓋是莊公時事,亦不知大都為何邑,故箋不言之。
魯道有蕩,齊子翱翔。(翱翔,猶彷徉也。○彷音旁。徉音羊。)
汶水滔滔,行人儦々。(滔滔,流貌。儦々,眾貌。○滔,吐刀反。儦,表驕反,《說文》雲:「行貌。」)
魯道有蕩,齊子遊敖。
《載驅》四章,章四句。