『시경(詩經)』95. 진유(溱洧, 진수와 유수)
『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제7 정풍(鄭風)≫
95. 진유(溱洧, 진수와 유수)
溱與洧 方渙渙兮
(진여유 방환환혜)
진수와 유수가 지금 넘실 넘실 흐르고 있다네
士與女 方秉蕑兮
(사여여 방병간혜)
관리와 여자들이 바야흐로 난초를 들고 있구나
女曰觀乎 士曰旣且
(여왈관호 사왈기차)
여자가 볼까요 하니 관리가 또 보려고요 했다네
且往觀乎 洧之外 洵訏且樂
(차왕관호 유지외 순우차락)
또 가서 볼꺼나! 유수 밖은 참 크고 또 즐거우리라
維士與女 伊其相謔 贈之以勺藥
(유사여여 이기상학 증지이작약)
관리와 여자가 서로 장난치며 놀다가 작약을 주며 헤어졌다네
溱與洧 瀏其淸矣
(진여유 류기청의)
진수와 유수는 깊게 흐르고 맑기도 하다네
士與女 殷其盈矣
(사여여 은기영의)
관리와 여자들 여럿이 그곳에 가득하구나
女曰觀乎 士曰旣且
(여왈관호 사왈기차)
여자가 볼까요 하니 관리가 또 보려고요 했다네
且往觀乎 洧之外 洵訏且樂
(차왕관호 유지외 순우차락)
또 가서 볼까나! 유수 밖은 참 크고 또 즐거우리라
維士與女 伊其將謔 贈之以勺藥
(유사여여 이기장학 증지이작약)
관리와 여자들이 큰 장난치며 놀다가 작약을 주며 헤어졌다네
《溱洧》二章,章十二句。
《모시(毛詩)》
전한(前漢)의 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.
【毛詩 序】 《溱洧》,刺亂也。兵革不息,男女相棄,淫風大行,莫之能救焉。
【모시 서】 <진유(溱洧)>는 혼란함을 풍자한 시(詩)이다. 전쟁[병기와 갑옷]이 쉬지를 않아서, 남녀가 서로 버리고 음란한 풍속이 크게 행해지니 그곳에서 잘 구원할 수가 없었음이다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
溱與洧,方渙渙兮。
<진수와 유수가 지금 넘실 넘실 흐르고 있다네>
【毛亨 傳】 溱、洧,鄭兩水名。渙渙,春水盛也。
【모형 전】 진(溱수)와 유수(洧수)는 정鄭나라의 양쪽 강의 이름이다. 환환(渙渙)은 봄에 물이 성대함이다.
【鄭玄 箋】 箋雲:仲春之時,冰以釋,水則渙渙然。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “중춘仲春의 때에는, 얼음이 풀림으로써 물이 곧 빛나는것 처럼 성대함이다.”라고 하였다.
士與女,方秉蕳兮。
<관리와 여자들이 바야흐로 난초를 들고 있구나>
【毛亨 傳】 蕳,蘭也。
【모형 전】 간(蕳, 난초 간)은 난초(蘭草)이다.
【鄭玄 箋】 箋雲:男女相棄,各無匹偶,感春氣並出,託采芬香之草,而為淫泆之行。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “남녀男女가 서로 버리니 각각 짝하는 베필이 없으니 봄 기운을 느끼고 나란히 나가서 향이 향기나는 풀을 캐서 잡고서 음란하고 음탕한 행동을 함이다.”라고 하였다.
女曰觀乎 士曰既且。
<여자가 볼까요 하니 관리가 또 보려고요 했다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:「女曰觀乎」,欲與士觀於寬閒之處,既,已也。士曰已觀矣,未從之也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “「여왈관호(女曰觀乎)」는 관리와 더블어 한가롭게 머무르며 너그럽게 보기를 바랐음이며 나아가 이미 보았음이다. 관리가 이미 보았다 말함은 아직 좇아가지 않았음이다.”라고 하였다.
且往觀乎!洧之外,洵訏且樂。
<또 가서 볼꺼나! 유수 밖은 참 크고 또 즐거우리라>
【毛亨 傳】 訏,大也。
【모형 전】 우(訏, 클 우)는 큼이다.
【鄭玄 箋】 箋雲:洵,信也。女情急,故勸男使往觀於洧之外,言其土地信寬大又樂也。於是男則往也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “순(洵, 참으로 순)은 진실함이다. 여자가 급하게 청했기 때문에 남자가 부지런히 유수의 밖에 가서 보도록 시켰는데, 그 토지가 참으로 관대하고 또 즐겁다는 말이다. 이곳에 남자가 곧바로 갔음이다.”라고 하였다.
維士與女,伊其相謔,贈之以勺藥。
<관리와 여자가 서로 장난치며 놀다가 작약을 주며 헤어졌다네>
【毛亨 傳】 勺藥,香草。
【모형 전】 작약( 勺藥)은 향기나는 풀이다.
【鄭玄 箋】 箋雲:伊,因也。士與女往觀,因相與戲謔,行夫婦之事。其別,則送女以勺藥,結恩情也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이(伊, 저 이)는 말미암음이다. 관리가 여자와 함께 보러 가서 서로 말미암아 더블어 장난치다가 부부의 일을 행한다. 그들이 헤어지면 작약(勺藥)으로써 여자를 전송(餞送)하는데 정을 맺은 은혜이다.”라고 하였다.
溱與洧,瀏其清矣。
<진수와 유수는 깊게 흐르고 맑기도 하다네>
【毛亨 傳】 瀏,深貌。
【모형 전】 류(瀏, 맑을 류)는 깊은 모양이다.
○瀏音留,《說文》「流清也」,力尤反。
【音義】 ○류(瀏, 맑을 류)는 음이 유이며 《설문(說文)》에 흐름이 맑음이고 력과 우의 반절음이라 하였다.
士與女,殷其盈矣。
<관리와 여자들 여럿이 그곳에 가득하구나>
【毛亨 傳】 殷,眾也。
【모형 전】 은(殷, 성할 은)은 여럿이 이다.
女曰觀乎 士曰既且。
<여자가 볼까요 하니 관리가 또 보려고요 했다네>
且往觀乎!洧之外,洵訏且樂。
<또 가서 볼까나! 유수 밖은 참 크고 또 즐거우리라>
維士與女,伊其將謔,贈之以勺藥。
<관리와 여자들이 큰 장난치며 놀다가 작약을 주며 헤어졌다네>
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
【鄭玄 序】 救,猶止也。亂者,士與女合會溱、洧之上。
【정현 서】 구(救, 구원할 구)는 그침과 같다. 혼란하다는 것은, 관리와 여자가 진수와 우수 가에 모여서 교합함이다.
溱與洧,方渙渙兮。
<진수와 유수가 지금 넘실 넘실 흐르고 있다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:仲春之時,冰以釋,水則渙渙然。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “중춘仲春의 때에는, 얼음이 풀림으로써 물이 곧 빛나는것 처럼 성대함이다.”라고 하였다.
士與女,方秉蕳兮。
<관리와 여자들이 바야흐로 난초를 들고 있구나>
【鄭玄 箋】 箋雲:男女相棄,各無匹偶,感春氣並出,託采芬香之草,而為淫泆之行。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “남녀男女가 서로 버리니 각각 짝하는 베필이 없으니 봄 기운을 느끼고 나란히 나가서 향이 향기나는 풀을 캐서 잡고서 음란하고 음탕한 행동을 함이다.”라고 하였다.
女曰觀乎 士曰既且。
<여자가 볼까요 하니 관리가 또 보려고요 했다네>
且往觀乎!洧之外,洵訏且樂。
<또 가서 볼꺼나! 유수 밖은 참 크고 또 즐거우리라>
【鄭玄 箋】 箋雲:洵,信也。女情急,故勸男使往觀於洧之外,言其土地信寬大又樂也。於是男則往也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “순(洵, 참으로 순)은 진실함이다. 여자가 급하게 청했기 때문에 남자가 부지런히 유수의 밖에 가서 보도록 시켰는데, 그 토지가 참으로 관대하고 또 즐겁다는 말이다. 이곳에 남자가 곧바로 갔음이다.”라고 하였다.
維士與女,伊其相謔,贈之以勺藥。
<관리와 여자가 서로 장난치며 놀다가 작약을 주며 헤어졌다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:伊,因也。士與女往觀,因相與戲謔,行夫婦之事。其別,則送女以勺藥,結恩情也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이(伊, 저 이)는 말미암음이다. 관리가 여자와 함께 보러 가서 서로 말미암아 더블어 장난치다가 부부의 일을 행한다. 그들이 헤어지면 작약(勺藥)으로써 여자를 전송(餞送)하는데 정을 맺은 은혜이다.”라고 하였다.
溱與洧,瀏其清矣。
<진수와 유수는 깊게 흐르고 맑기도 하다네>
○瀏音留,《說文》「流清也」,力尤反。
【音義】 ○류(瀏, 맑을 류)는 음이 유이며 《설문(說文)》에 흐름이 맑음이고 력과 우의 반절음이라 하였다.
士與女,殷其盈矣。
<관리와 여자들 여럿이 그곳에 가득하구나>
女曰觀乎 士曰既且。
<여자가 볼까요 하니 관리가 또 보려고요 했다네>
且往觀乎!洧之外,洵訏且樂。
<또 가서 볼까나! 유수 밖은 참 크고 또 즐거우리라>
維士與女,伊其將謔,贈之以勺藥。
<관리와 여자들이 큰 장난치며 놀다가 작약을 주며 헤어졌다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:將,大也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “장(將, 장수 장)은 큼이다.”라고 하였다.
《모시정의(毛詩正義)》
ㅡ 한(漢)나라, 毛亨傳 鄭玄箋 당(唐)나라, 孔穎達疏
한(漢)나라 모형(毛亨)이 『시경(詩經)』에 전(傳)을 짓고 정현(鄭玄)이 전(箋)을 붙였으며 당(唐)나라 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.
《溱洧》,刺亂也。兵革不息,男女相棄,淫風大行,莫之能救焉。(救,猶止也。亂者,士與女合會溱、洧之上。○溱洧,側巾反,下於軌反。《說文》「溱」作「潧」,雲:「潧水出鄭,溱水出桂陽也。」)
溱與洧,方渙渙兮。(溱、洧,鄭兩水名。渙渙,春水盛也。箋雲:仲春之時,冰以釋,水則渙渙然。○渙,呼亂反,《韓詩》作「洹」。洹音丸,《說文》作「汎」。汎音父弓反。)
士與女,方秉蕳兮。(蕳,蘭也。箋雲:男女相棄,各無匹偶,感春氣並出,託采芬香之草,而為淫泆之行。○蕳,古顏反,字從草,《韓詩》雲:「蓮也。」若作竹下是簡策之字耳。泆音逸。行,下孟反。)
女曰觀乎?士曰既且。(箋雲:「女曰觀乎」,欲與士觀於寬閒之處,既,已也。士曰已觀矣,未從之也。○且音徂,往也,徐子胥反,下章放此。閒音閑。處,昌慮反。)
且往觀乎!洧之外,洵訏且樂。(訏,大也。箋雲:洵,信也。女情急,故勸男使往觀於洧之外,言其土地信寬大又樂也。於是男則往也。○洵,息旬反,《韓詩》作「恂」。訏,況於反,《韓詩》作「盱」,雲:「恂盱,樂貌也。」樂音洛,注下同。)
維士與女,伊其相謔,贈之以勺藥。(勺藥,香草。箋雲:伊,因也。士與女往觀,因相與戲謔,行夫婦之事。其別,則送女以勺藥,結恩情也。)
疏「溱與洧」至「勺藥」。○正義曰:鄭國淫風大行,述其為淫之事。言溱水與洧水,春冰既泮,方欲渙渙然流盛兮。於此之時,有士與女方適野田,執芳香之蘭草兮。既感春氣,託采香草,期於田野,共為淫泆。士既與女相見,女謂士曰:「觀於寬閒之處乎?」意原與男俱行。士曰:「已觀矣。」止其欲觀之事,未從女言。女情急,又勸男雲:「且複更往觀乎?我聞洧水之外,信寬大而且樂,可相與觀之。」士於是從之。維士與女,因即其相與戲謔,行夫婦之事。及其別也,士愛此女,贈送之以勺藥之草,結其恩情,以為信約。男女當以禮相配,今淫泆如是,故陳之以刺亂。○傳「蕳,蘭」。○正義曰:陸機《疏》雲:「蕳即蘭,香草也。《春秋》傳曰『刈蘭而卒』,《楚辭》雲『紉秋蘭』,孔子曰『蘭當為王者香草』,皆是也。其莖葉似藥草澤蘭,廣而長節,節中赤,高四五尺。漢諸池苑及許昌宮中皆種之。可著粉中,藏衣著書中,辟白魚。」○傳「訏,大」。○正義曰:《釋詁》文。○箋「洵信」至「則往」。○正義曰:「洵,信」,《釋詁》文。以 「士曰既且」,是男答女也。「且往觀乎」,與上「女曰觀乎」文勢相副,故以女勸男辭。言其寬且樂,於是男則往也。下句是男往之事。○傳「勺藥,香草」。○ 正義曰:陸機《疏》雲:「今藥草勺藥無香氣,非是也。未審今何草。」○箋「伊,因」。○正義曰:因觀寬閒,遂為戲謔,故以伊為因也。
溱與洧,瀏其清矣。(瀏,深貌。○瀏音留,《說文》「流清也」,力尤反。)
士與女,殷其盈矣。(殷,眾也。)
女曰觀乎?士曰既且。
且往觀乎!洧之外,洵訏且樂。
維士與女,伊其將謔,贈之以勺藥。(箋雲:將,大也。)
《溱洧》二章,章十二句。