▣ 시경(詩經)/◑毛詩正義[공영달]

『시경(詩經)』89. 동문지선(東門之墠, 동문 밖 빈터)

석담 김한희 2022. 5. 26. 16:35
728x90

시경(詩經)

국풍(國風) 7 정풍(鄭風)

 

89. 동문지선(東門之墠, 동문 밖 빈터)

東門之 

(동문지선 여려재판)

동문  빈터 꼭두서니 풀이 언덕에 있는데

其室則邇 其人甚遠

(기실칙이 기인심원)

 집은 가까운데 그 사람은 아주 멀리 있어요

 

東門之栗 有踐家室

(동문지율 유천가실)

동문  밤나무골에 집들이 늘어서 있는데

豈不爾思 子不我卽

(기불이사 자불아즉)

어찌 그대 그립지 않으리 그대 나에게 오지 않네요

 

東門之二章章四句

 

 

모시(毛詩)

전한(前漢)의 모형(毛亨) ()에 주석을 하여서 모시(毛詩)라고 하며 시경(詩經)의 별칭이다.

毛詩 序 東門之》,刺亂也男女有不待禮而相奔者也

모시 서 동문지선(東門之) 혼란함을 풍자한 시이다. 남녀가 예의를 기다리지 않으면서 서로 달아나는 자이다.

 

 모시전(毛詩傳)

전한(前漢) 모형(毛亨, ?~?) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

東門之在阪

<동문  빈터 꼭두서니 풀이 언덕에 있는데>

毛亨  東門城東門也除地町町者芧蒐也男女之際近則如東門之遠而難則茹在阪

모형  동문(東門)은 성()의 동쪽 문이다. (, 제사터 선)은 땅을 고루어서 평평한 빈터를 한 것이다. 여려()는 매자기(, 매자기 저) 꼭두서니(, 모을 수)이다. 남녀의 사이는 가까우면 동문 밖의 빈터와 같고, 멀면서 어려우면 연한 꼭두서니가 언덕[, 언덕 판]에 있음이다.

其室則邇其人甚遠

< 집은 가까운데 그 사람 아주 멀리 있어>

毛亨  近也得禮則近不得禮則遠

모형  (, 가까울 이)는 가까움이다. ()를 얻으면 가까운데, ()를 얻지 못하면 멀다.

 

東門之栗有踐家室

<동문  밤나무골에 집들이 늘어서 있는데>

毛亨  行上栗也淺也

모형  (, 밤 률)은 가는 위쪽의 밤나무이다. (, 밟을 천)은 얕은데이다.

豈不爾思 子不我即! 

<어찌 그대 그립지 않으리 그대 나에게 오지 않네요>

毛亨  就也

모형  (, 곧 즉)은 나아감이다.

 

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

 

東門之在阪

<동문  빈터 꼭두서니 풀이 언덕에 있는데>

鄭玄  箋雲城東門之外有邊有阪芧蒐生焉茅蒐之難淺矣易越而出此女欲奔男之辭

정현 전 ()에 이르기를 () 동쪽 문의 밖에 제사터[]가 있고, 제사터는 변두리에 언덕이 있으며, 매자기[] 꼭두서니[]가 그곳에 산다. 매자기[] 꼭두서니[]가 어려움을 얕아지게 하여서 쉽게 넘어서 나감이다. 이는 여자가 남자와 달아나기를 바라는 말이다.라고 했다.

其室則邇其人甚遠

< 집은 가까운데 그 사람 아주 멀리 있어>

鄭玄  箋雲其室則近謂所欲奔男之家望其來迎己而不來

정현 전 ()에 이르기를 그 집이 곧 가까움은 사내의 집안으로 달아나기를 바라는 바임을 일컬음이다. 자기를 맞으러 오기를 바라는데 오지를 않으니 곧 멀다라고 함이다.”라고 했다.

 

東門之栗有踐家室

<동문  밤나무골에 집들이 늘어서 있는데>

鄭玄  箋雲栗而在淺家室之內言易竊取人所啗食而甘耆故女以自

정현 전 ()에 이르기를 밤나무는 낮은 집안의 집 안에 있는데 쉽게 훔쳐서 취함을 말함이다. 밤은 밥으로 먹는 바이면서 익으면 달기 때문에 여자가 그로써 스스로 깨우침이다.”라고 했다.

豈不爾思 子不我即! 

<어찌 그대 그립지 않으리 그대 나에게 오지 않네요>

鄭玄  箋雲我豈不思望女乎女不就迎我而俱去耳

정현 전 ()에 이르기를 내가 어찌 여자가 사모하지 않기를 바라겠는가? 여자가 나를 맞으러 나오지 않는데 함께 떠나려는 뜻이다.”라고 했다.

 

 

모시정의(毛詩正義)

 ()나라, 毛亨 鄭玄 ()나라, 孔穎達

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

東門之墠》,刺亂也男女有不待禮而相奔者也(○墠音善依字當作」。此序舊無注而崔集注本有鄭注雲:「時亂故不得待禮而行。」)

 

「《東門之墠二章章四句奔者也」。○正義曰經二章皆女奔男之事也上篇以禮親迎女尚違而不至此複得有不待禮而相奔者私自奸通則越禮相就誌留他色則依禮不行二者俱是淫風故各自為刺也

 

東門之墠茹藘在阪東門城東門也除地町町者茹藘芧蒐也男女之際近則如東門之墠遠而難則茹藘在阪箋雲城東門之外有墠墠邊有阪芧蒐生焉茅蒐之為難淺矣易越而出此女欲奔男之辭。○茹音如後篇同力於反茹藘茅蒐蒨草也後篇阪音反反又符板反吐鼎反又徒冷反貌交反。)

其室則邇其人甚遠近也得禮則近不得禮則遠箋雲其室則近謂所欲奔男之家望其來迎己而不來則為遠。)

 

東門甚遠」。○毛以為東門之壇除地町町其踐履則易茹藘在阪則為礙阻其登陟則難言人之行者踐東門之壇則易登茹藘在阪則難越以興為婚姻者得禮則易不得禮則難婚姻之際非禮不可若得禮其室則近人得相從易可為婚姻若不得禮則室雖相近其人甚遠不可為婚矣是男女之交不可無禮今鄭國之女有不待禮而奔男者故舉之以剌當時之淫亂也。○鄭以為女欲奔男之辭東門之外有壇壇之邊有阪茹藘之草生於阪上女言東門之外有壇茹藘在於阪上其為禁難淺矣言其易越而出興己是未嫁之女父兄之禁難亦淺矣言其易可以奔男自男不來迎己耳又言己所欲奔之男其室去此則近為不來迎己雖近難見其人甚遠不可得從也欲使此男迎己己則從之是不待禮而相奔故剌之。○東門在阪」。○正義曰:「出其東門有女如雲」,是國門之外見女也。「東門之池可以漚麻」,是國門之外有池也則知諸言東門皆為城門故雲東門城東門也」。襄二十八年左傳:「子產相鄭伯以如楚舍不為壇外仆言曰:『昔先大夫相先君適四國未嚐不為壇今子草舍無乃不可乎?』」上言舍不為壇」,下言今子草舍」,明知壇者除地去草矣故雲除地町町者遍檢諸本字皆作」,《左傳亦作」。禮記》、《尚書言壇墠者皆封土者謂之壇除地者謂之墠墠字異而作此讀音曰墠蓋古字得通用也今定本作」。「茹藘茅蒐」,《釋草李巡曰:「茅蒐一名茜可以染絳。」陸機:「一名地血齊人謂之茜徐州人謂之牛蔓。」然則今之蒨草是也男女之際者謂婚姻之禮是男女交際之事。《禮記·大傳異姓主名治際會」,亦謂婚禮交際之會也以壇阪者各自為喻壇是平地又除治阪是高阜又草生焉人慾踐之則有難易以喻婚姻之道有禮無禮之難易故雲男女之際近而易則如東門之壇遠而難則如茹藘在阪阪雲遠而難則壇當雲近而易不言而易」,可知而省文也壇阪可以喻難耳無遠近之象而雲近遠者以壇係東門言之則在東門外阪不言所在則遠於東門矣且下句言則邇」、「甚遠」,故傳顧下經以遠近解之下傳雲:「得禮則近不得禮則遠」,還與此傳文相成為始終之說。○城東之辭」。○正義曰箋以下章有踐家室連文以此章茹藘在阪連文則是同在一處不宜分之為二故易傳以為壇邊有阪栗在室內得作一興共為女辭阪是難登之物茅蒐延蔓之草生於阪上行者之所以小難但為難淺矣易越而出以自喻己家禁難亦淺矣易以奔男是女欲奔男令迎己之辭也若然阪有茹藘可為小難壇乃除地非為阻難而亦言之者物以高下相形欲見阪之難登故先言壇之易踐以形見阪為難耳不取易為義也。○邇近則遠」。○正義曰:「」,《釋詁室與人相對則室謂宅人居室內而雲室近人遠此剌女不待禮故知以禮為送近

 

東門之栗有踐家室行上栗也淺也箋雲栗而在淺家室之內言易竊取人所啗食而甘耆故女以自喻也。○行上並如字道也。《左傳:「斬行栗。」徒覽反本又作」,亦作」,並同常誌反。)

豈不爾思子不我即就也箋雲我豈不思望女乎女不就迎我而俱去耳。)

 

東門我即」。○毛以為東門之外有栗樹生於路上無人守護其欲取之則為易有物在淺室家之內雖在淺室有主守之其欲取之則難以興為婚者得禮則易不得禮則難婚姻之際不可無禮故貞女謂男子雲我豈不於汝思為室家乎但子不以禮就我我無由從子貞女之行非禮不動今鄭國之女何以不待禮而奔乎故刺之。○鄭以為女乎男迎己之辭言東門之外栗樹有淺陋家室之內生之栗在淺家易可竊取喻己在父母之家亦易竊取正以栗為興者栗有美味人所啗食而甘之言己有美色亦男所親愛而悅之故女以自喻女又謂男曰我豈可不於汝思望之乎誠思汝矣但子不於我來就迎之故我無由得往耳女當待禮從男今欲男就迎即去故刺之。○栗行踐淺」。○正義曰傳以栗在東門之外不處園圃之間則是表道樹也故雲行上栗」。行謂道也襄九年左傳:「趙武魏絳斬行栗。」杜預雲:「行栗表道樹。」「」,《釋言此經傳無明解準上章亦宜以難易為喻故同上為說也

 

東門之墠二章章四句

728x90