▣ 왕필 주역주(周易注)/2. 坤卦(곤괘)[卦象:중지곤]
▣ 왕필 주역주(周易注)
○ 왕필(王弼.226~249)
위(魏)나라 산음(山陰, 산동성) 사람이며 자는 보사(輔嗣)이다. 풍부한 재능을 타고나 유복한 환경에서 자랐기 때문에 일찍 학계에서 두각을 나타냈으나 24살에 요절한 뛰어난 학자이다. 하안(何晏) 등에게 인정받아 젊은 나이에 상서랑(尙書郞)에 등용되었고, 하안과 함께 위진(魏晉) 현학(玄學, 老莊學)의 시조로 일컬어진다. 저서는『주역주(周易注)』와『노자주(老子注)』가 있다.
2. 坤卦(곤괘)[卦象:중지곤]
☷ 坤上
☷ 坤下
곤[地.땅]이 아래에 있고 또 곤[地.땅]이 위에 있다.
坤,元亨,利牝馬之貞。
곤은, 크게 통하며 암말의 곧음이 이롭다.
【王弼 注】 坤貞之所利,利於牝馬也。馬在下而行者也,而又牝焉,順之至也。至順而後乃亨,故唯利於牝馬之貞。
【왕필 주】곤(坤)은 곧음의 이로운 바이며, 암말에 이로움이다. 말이 아래에 있으면서 가는 것며 또 암컷이 되어 순응을 하여 이르른다. 순종하여 이르른 뒤에 이에 형통하기 때문에 오직 암말의 곧아야 이롭다.
君子有攸往,先迷後得,主利。西南得朋,東北喪朋。安貞吉。
군자가 다스릴[攸]데가 있어서 가면, 먼저 혼미하고 뒤에는 이로움을 주로 얻는다. 서남(西南)에서 벗을 얻고 동북(東北)에서 벗을 잃으니, 곧아야 편안하여 길하다.
【王弼 注】 西南致養之地,與坤同道者也,故曰得朋。東北反西南者也,故曰喪朋。陰之為物,必離其黨,之於反類,而後獲安貞吉。
【왕필 주】 서남(西南)은 길러내는 땅이고, 곤(坤)과 더블어 도(道)가 같은 것이기 때문에, '벗을 얻는다.'고 말했다. 동북(東北)은 서남에 반대하기 때문에, '동문을 잃는다.'고 말했다. 음(陰)의 사물이 됨은, 반드시 그 무리에서 떨어져 반대 부류에 나아간 뒤에 편안함을 얻고 곧아야 길하다.
《彖》曰:至哉坤元,萬物資生,乃順承天。坤厚載物,德合无疆。含弘光大,品物咸亨。牝馬地類,行地无疆。
《단전(彖傳)》에서 말하였다: 지극하구나! 곤(坤)의 원(元)은, 만물이 자본(資本)하여 생겨나고, 이에 순응하여 하늘을 받든다. 곤(坤)은 두터움으로 사물을 실어주며, 덕이 끝 없음에 합한다. 넓리 포용하고 빛이 커지며 여러 사물이 다 형통한다. 암말은 땅의 부류이니 땅을 가는데에 끝이 없다.
【王弼 注】 地之所以得无疆者,以卑順行之故也。乾以龍御天,坤以馬行地。
【왕필 주】땅의 끝이 없음을 얻은 까닭이란 것은, 낮음으로서 순응함을 행하는 까닭이다. 건(乾)은 용(龍)으로써 하늘을 제어하고 곤(坤)은 말(馬)로써 땅을 다닌다.
柔順利貞。君子攸行,先迷失道,後順得常。西南得朋,乃與類行;東北喪朋,乃終有慶。安貞之吉,應地无疆。
유순(柔順)한 이(利)와 정(貞)으로 군자가 다스려[攸] 가는데, 먼저 미혹되면 도를 잃고 뒤에서 따르면 떳떳함을 얻는다. 서남(西南)에서 벗을 얻음은 이에 부류와 더블어 감이고, 동북(東北)에서 벗을 잃음은 이에 마침내 경사가 있음이다. 편안한 곧음의 길함이 땅의 끝이 없이 응함이다.
【王弼 注】 地也者,形之名也。坤也者,用地者也。夫兩雄必爭,二主必危,有地之形,與剛健為耦,而能永保无疆,用之者不亦至順乎?若夫行之不以牝馬,利之不以永貞,方而又剛,柔而又圓,求安難矣。
【왕필 주】 땅이라는 것은, 모양[形]의 이름이다. 곤(坤)이라는 것은, 땅을 사용하는 것이다. 그 두 영웅은 반드시 다투고 두 주인은 반드시 위태로우며 땅의 모양이 있고 강하고 굳셈이 더블어 짝이 되어서 영원히 끝없이 잘 보전하여 사용을 하는 것이 또한 지극히 순응함이 아니겠는가? 만약 그것을 행함을 암말로서 하지 않고 이로움을 영원히 곧음으로 하지 않으며 모나면서 또 강하고 부드러우면서 또 둥글면 편안함을 구하기 어렵다.
《象》曰:地勢坤。
《상전》에서 말하였다: 땅의 형세가 곤(坤)이다.
【王弼 注】 地形不順,其勢順。
【왕필 주】 땅의 모양은 순하지 않은데 그 형세가 순하다.
君子以厚德載物。
군자가 후한 덕으로서 만물을 실어준다.
初六,履霜,堅冰至。
초육(初六)은 서리를 밟으면 단단한 얼음이 이른다.
【王弼 注】 始於履霜,至于堅冰,所謂至柔而動也剛。陰之為道,本於卑弱而後積著者也,故取履霜以明其始。陽之為物,非基於始以至於著者也,故以出處明之,則以初為潛。
【왕필 주】 서리를 밟은데에서 시작하여 단단한 얼음에 이르르면, 이른바 '지극한 부드러움인데도 움직임은 강하다.'라고 했다. 음(陰)의 도(道)가 됨은, 낮고 약함에 근본으로 한 뒤에 쌓여서 드러나는 것이다. 그러므로 서리를 밟음을 취하여서 그 시작을 밝혔다. 양(陽)의 사물이 됨은, 시작에 터하여 그로써 드러남에 이르르는 것이 아니다. 그러므로 나오는 곳을 가지고 밝혔으며, 곧 [乾卦의] 초(初)효를 가지고 잠김[潛]이라 하였다.
《象》曰:履霜堅冰,陰始凝也。馴致其道,至堅冰也。
《상전》에서 말하였다: “서리를 밟으면 얼음이 단단함”은 음(陰)이 시작하여 응결함이다. 그 도(道)를 점차 이루어 단단한 얼음에 이르른다.
六二,直方大,不習,无不利。
육이(六二)는 사방을 곧게 키우면, 익히지 않아도 이롭지 않음이 없다.
【王弼 注】 居中得正,極於地質。任其自然而物自生,不假脩營而功自成,故不習焉而无不利。
【왕필 주】 가운데 거주하며 바름을 얻어서 땅의 바탕에 지극하다. 스스로 그러함에 임하여서 사물이 스스로 생겨나고 닦고 경영함을 빌리지 않으면서도 공을 스스로 이루기 때문에 익히지 않아도 이롭지 않음이 없음이다.
《象》曰:六二之動,直以方也。
《상전》에서 말하였다: 육이의 움직임은 사방이 곧음이다.
【王弼 注】 動而直方,任其質也。
【왕필 주】 움직이면서 곧고 반듯하여 그 바탕에 임한다.
不習,无不利,地道光也。
익히지 않아도 이롭지 않음이 없으니, 땅의 도가 빛남이다.
六三,含章可貞,或從王事,无成有終。
육삼(六三)은 아름다움을 머금어 곧을 수 있으니, 혹 왕의 일을 따르니 이룸은 없고 마침은 있다.
【王弼 注】 三處下卦之極,而不疑於陽,應斯義者也。不為事始,須唱乃應,待命乃發,含美而可正者也,故曰含章可貞也。有事則從,不敢為首,故曰或從王事也。不為事主,順命而終,故曰无成有終也。
【왕필 주】 육3[六三]이 하괘의 꼭대기에 처하면서 양(陽)에게 의심받지 않고, 이 뜻에 응하는 자이다. 일이 시작 되지 않았는데 마침내 선창(先唱)하여 이에 응하고 기다리던 명령이 이에 발령되니 아름다움을 머금어서 바르게 할 수 있는 자이다. 그러므로 말하기를 “아름다움을 머금어 곧게 할 수 있다.”라고 하였다. 일이 있으면 따르지만 감히 머리는 되지 않기 때문에 말하기를 “혹 왕(王)의 일에 종사한다.”고 하였다. 일을 주관하지 않고 명령에 순종하면서 마치기 때문에 말하기를 “이룸이 없고 끝마침이 있다.”고 하였다.
《象》曰:含章可貞,以時發也。或從王事,知光大也。
《상전》에서 말하였다. “아름다움을 머금어 곧을 수 있음”은 때에 맞게 드러낸다. “혹 왕의 일을 따름”은 앎이 빛나고 커진다.
【王弼 注】 知慮光大,故不擅其美。
【왕필 주】 생각할줄 알아야 빛이 커지기 때문에 그 아름다움을 멋대로 하지 않는다.
六四,括囊,无咎无譽。
육사(六四)는 자루를 묶어놓으면 허물도 없고 명예도 없다.
【王弼 注】 處陰之卦,以陰居陰。履非中位,无直方之質;不造陽事,无含章之美。括結否閉,賢人乃隱;施慎則可,非泰之道。
【왕필 주】 음(陰)의 괘(卦)에 처하여, 음효(陰爻)로써 음(陰)에 거주하는데, 밟은데가 중(中)의 자리가 아니어서 곧고 반듯한 바탕이 없으며, 양(陽)의 일을 짓지 않고 글이 머금은 아름다움이 없어서 묶이어 맺히며 막히고 닫혀서 현명한 사람이 여기에 숨으며, 신중하게 베푼다면 할 수 있지만 크게 통한 도(道)는 아니다.
《象》曰:括囊无咎,慎不害也。
《상전》에서 말하였다:“자루를 묶어놓으니 허물이 없음”은 삼가하면 해롭지 않음이다.
六五,黃裳元吉。
육오(六五)는 황색치마가 크게 길하다.
【王弼 注】 黃,中之色也。裳,下之飾也。坤為臣道,美盡於下。夫體无剛健而能極物之情,通理者也。以柔順之德,處於盛位,任夫文理者也。垂黃裳以獲元吉,非用武者也。極陰之盛,不至疑陽,以文在中,美之至也。
【왕필 주】황(黃)은 가운데[中;六五]의 색이다. 상(裳)은 아래를 꾸밈인데, 곤(坤)이 신하의 도가 되어서 아래에서 아름다움을 다함이다. 그 몸[體]은 강하고 굳셈이 없으나 사물의 실정(實情)을 다함을 잘하여 이치에 통달한 자이다. 부드럽고 순한 덕으로써 성대한 지위에 처하며 그 문리(文理)에 임하는 자이다. 누런 치마를 드리우고 그로써 크게 길함을 얻는데 무력을 사용하는 것은 아니다. 음(陰)의 성대함이 지극하고 양을 의심받음에 이르지 않으며 그로서 문채가 가운데[中;六五]에 있으니 아름다움이 지극함이다.
《象》曰,黃裳元吉,文在中也。
《상전》에서 말하였다:“황색의 치마이면 크게 길함”은 문채가 가운데 있음이다.
【王弼 注】 用黃裳而獲元吉,以文在中也。
【왕필 주】 누런 치마를 쓰면서 크게 길함을 얻고 그로서 문체가 가운데 있다.
上六,龍戰于野,其血玄黃。
상육(上六)은 용이 들에서 전쟁을 하니, 그 피가 가물하고 누렇다.
【王弼 注】 陰之為道,卑順不盈,乃全其美,盛而不已,固陽之地,陽所不堪,故戰于野。
【왕필 주】 음(陰)이 도(道)가 됨은, 낮추고 순하여 가득 차지 않고 이에 그 아름다움을 온전히 하여 성대함을 그치지 않고 양(陽)의 땅에 굳게 지키면 양(陽)이 감당하지 못하는 바이기 때문에 들에서 싸우게 된다.
《象》曰:龍戰于野,其道窮也。
《상전》에서 말하였다: “용이 들에서 싸움”은 그 도가 끝함이다.
用六,利永貞。
육(六)을 씀은 오래도록 곧아야 이롭다.
【王弼 注】 用六之利,利永貞也。
【왕필 주】 육(六)을 쓰는 이로움은 오래 곧아야 이로움이다.
《象》曰:用六永貞,以大終也。
《상전》에서 말했다: “육(六)을 써서 오래 곧음”은 그로서 크게 마침이다.
【王弼 注】 能以永貞,大終者也。
【왕필 주】 오래 곧음을 잘함으로서 크게 마치는 것이다.
文言曰:坤至柔而動也剛,至靜而德方,
《문언전》에서 말했다: 곤괘가 부드러움에 이르러서 움직임이 강하고, 고요함에 이르러서 덕이 반듯하다.
【王弼 注】 動之方正,不為邪也;柔而又圓,消之道也;其德至靜,德必方也。
【왕필 주】 움직여서 반듯하고 바름은 사악하게 되지 않고, 부드러우면서 또 둥긂은 도가 사라짐이며, 그 덕이 고요함에 이르름은 덕이 반드시 반듯해진다.
後得主而有常,含萬物而化光。坤道其順乎?承天而時行。
뒤에 주체를 얻어서 일정함이 있고, 만물을 머금어서 화빛이 달라진다. 곤괘의 도(道)는 순하도다! 하늘을 받들어 때맞게 행한다.
積善之家,必有餘慶;積不善之家,必有餘殃。臣弒其君,子弒其父, 非一朝一夕之故,其所由來者漸矣,由辯之不早辯也。《易》曰「履霜,堅冰至」,蓋言順也。
선함을 쌓은 집안은 반드시 남겨지는 경사가 있고, 불선을 쌓은 집안은 반드시 남겨지는 재앙이 있다. 신하가 임금을 시해하고 자식이 부모를 죽임은 하루 아침이나 하루 저녁의 연고가 아니고, 그 연유하는 바 오는 것이 점차로 하니, 분별할 것을 일찍 분별하지 않은 연유이다. 『주역』에서 말하기를 “서리를 밟으면 단단한 얼음이 이르른다”라고 했으니, 대개 순리를 말함이다.
直其正也,方其義也。君子敬以直內,義以方外,敬義立而德不孤。直方大,不習无不利,則不疑其所行也。
곧음은 바름이고, 반듯함은 옳음이다. 군자가 경건으로써 안을 곧게 하고, 옳음으로써 밖을 반듯하게 하여 경건과 옳음을 세우면 덕이 외롭지 않다. “곧고 반듯하며 커서 익히지 않아도 이롭지 않음이 없음”은 곧 그 행하는 바를 의심하지 않음이다.
六三 陰雖有美,含之;以從王事,弗敢成也, 地道也,妻道也,臣道也。地道无成,而代有終也。
육삼(六三)은 음이 비록 아름다움이 있어서 그것을 머금고, 왕의 일을 따르면 감히 이루지 않으니, 땅의 도이고 부인의 도이며 신하의 도이다. 땅의 도는 이룸은 없지만 대신 마침은 있다.
六四 天地變化,草木蕃;天地閉,賢人隱。《易》曰:「括囊,无咎无譽。」蓋言謹也。
육사(六四)는 천지가 변하여 달라지면 풀과 나무가 번성하고, 하늘과 땅이 닫히면 현명한 사람이 숨는다. 『역』에 말하기를 “자루를 묶어 놓으면 허물도 없고 명예도 없다”라고 함은 대개 삼가함을 말했다.
六五 君子黃中通理,正位居體。美在其中,而暢於四支,發於事業,美之至也。
육오(六五)는 군자는 황색이 가운데 있어 이치에 통하고, 바른 자리에 몸을 머무르며, 아름다움이 그 가운데 있게 하여서 사방 가지에 통하며 사업에 드러내서 아름다움이 이르른다.
上六 陰疑於陽,必戰,
상육(上六)은 음이 양에 의심하면 반드시 싸운다.
【王弼 注】 辯之不早,疑盛乃動,故必戰。
【왕필 주】 분별을 조기에 하지 않아서 의심이 성대해지니 이에 움직이기 때문에 반드시 싸운다.
為其嫌於无陽也,
양이 없다고 혐의를 받게 되기,
【王弼 注】 為其嫌於非陽而戰。
【왕필 주】 양(陽)이 아니라는 혐의(嫌疑)를 하게 되어서 싸운다.
故稱龍焉。猶未離其類也,
때문에 용이라 칭하였고, 오히려 아직 그 부류를 떠나지 않았는데,
【王弼 注】 猶未失其陰類,為陽所滅。
【왕필 주】 오히려 그 음(陰)의 부류[類]를 잃지 않고 양(陽)이 되어 감해지는 바이다.
故稱血焉。
때문에 피라고 칭하였다.
【王弼 注】 猶與陽戰而相傷,故稱血。
【왕필 주】 오히려 양(陽)과 더블어 싸워서 서로 상하기 때문에 피를 칭했다.
夫玄黃者,天地之雜也,天玄而地黃。
대저 가물하고 누르다는 것은, 하늘과 땅이 섞인 것인데 하늘이 가물하고 땅은 누렇다.