『시경(詩經)』73. 대거(大車, 큰 수레)
『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제6 왕풍(王風)≫
73. 대거(大車, 큰 수레)
大車檻檻, 毳衣如菼.
(대거함함 취의여담)
큰 수레 덜컹덜컹 가는데 담 풀 같은 털옷 입었구나
豈不爾思, 畏子不敢.
(기불이사 외자불감)
어찌 그대 생각 않을까 그대 두려워 감히 못했다네
大車啍啍, 毳衣如璊.
(대거톤톤 취의여문)
큰 수레 느릿느릿 가는데 붉은 옥 같은 털옷 입었구나
豈不爾思, 畏子不奔.
(기불이사 외자불분)
어찌 그대 생각 않을까 그대 두려워 달려가지 못하네
穀則異室, 死則同穴.
(곡칙이실 사칙동혈)
살아서는 다른 집이지만 죽어서 함께 묻히리라
謂予不信, 有如曒日.
(위여불신 유여교일)
내 말을 믿지 못한다면 밝은 해 같이 보이겠소
《大車》三章,章四句。
《모시(毛詩)》
한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
【毛詩 序】 《大車》,刺周大夫也。禮義陵遲,男女淫奔,故陳古以刺今大夫, 不能聽男女之訟焉。
【모시 서】 《대거(大車)》는 주(周)나라 대부(大夫)를 비난한 시(詩)이다. 예의(禮義)가 허물어지고 남녀가 음란(淫亂)으로 달려가기 때문에 옛날을 베풀어 가지고 지금의 대부(大夫)가 남녀의 송사를 잘 듣지 않음을 비난함이다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
大車檻檻,毳衣如菼。
<큰 수레 덜컹덜컹 가는데 담 풀 같은 털옷 입었는데>
【毛亨 傳】 大車,大夫之車。檻檻,車行聲也。毳衣,大夫之服。菼,鵻也。蘆之初生者也。天子大夫四命,其出封五命,如子男之服。乘其大車檻檻然,服毳冕以決訟。
【모형 전】 대거(大車)는 대부의 수레이다. 함함(檻檻)은 수레가 가는 소리이다. 취의(毳衣)는 대부의 의복이다. 담(菼, 물억세 담)은 비둘기[鵻, 비둘기 추]이다. 갈대[로(蘆, 갈대 로)]가 처음 생겨난 것이다.
豈不爾思?畏子不敢。
<어찌 그대 생각 않을까 그대 두려워 감히 못했다네>
【毛亨 傳】 畏子大夫之政,終不敢。
【모형 전】 그대 대부(大夫)의 정치가 두려워 끝내 감히 하지 못함이다.
大車啍啍,毳衣如璊。
<큰 수레 느릿느릿 가는데 붉은 옥 같은 털옷 입었구나>
【毛亨 傳】 啍啍,重遲之貌。璊,赬也。
【모형 전】 톤톤(啍啍)은 무거워서 더디게 가는 모양이다. 문(璊, 붉은옥 문)은 붉음이다.
豈不爾思?畏子不奔。
<어찌 그대 생각 않을까 그대 두려워 달려가지 못하네>
穀則異室,死則同穴。
<살아서는 다른 집이지만 죽어서 함께 묻히리라>
謂予不信,有如曒日。
<내 말을 믿지 못한다면 밝은 해 같이 보이겠소>
【毛亨 傳】 穀,生。曒,白也。生在於室,則外內異,死則神合,同為一也。
【모형 전】 곡(穀, 곡식 곡)은 살아감이다. 교(曒, 밝을 교)는 흰색이다. 집에서 살고 있으면 밖과 안이 다르지만 죽으면 신이 합하여 같이 하나가 된다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
大車檻檻,毳衣如菼。
<큰 수레 덜컹덜컹 가는데 담 풀 같은 털옷 입었는데>
【鄭玄 箋】 箋雲:毳,薍也。古者,天子大夫服毳冕以巡行邦國,而決男女之訟,則是子男入為大夫者。毳衣之屬,衣繢而裳繡,皆有五色焉,其青者如鵻。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “취(毳, 솜털 취)는 물 억새이다. 옛날에는, 천자와 대부가 취면(毳冕) 복장으로써 봉토(封土)와 나라를 순행하면서 남녀의 송사를 결단하면 그 자남(子男)은 대부가 되어 들어가는 것이다. 취의(毳衣)의 속함은, 옷 끄트머리의 치마를 수놓는데 모두 다섯가지 색이 있으며 그 푸른 것은 비들기 같음이다.”라고 했다.
豈不爾思?畏子不敢。
<어찌 그대 생각 않을까 그대 두려워 감히 못했다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:此二句者,古之欲淫奔者之辭。我豈不思與女以為無禮與?畏子大夫來聽訟,將罪我,故不敢也。子者,稱所尊敬之辭。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이 두 구(句)는, 옛날의 음탕한 자가 바라는 말이다. 내가 어찌 너와 더블어 사모하지 않고서 무례(無禮)하게 하겠는가? 그대 대부가 와서 장차 나의 죄에 송사를 들음이 두렵기 때문에 감히 못함이다. 자(子)라는 것은, 존경하는 바로 칭하는 말이다.”라고 했다.
大車啍啍,毳衣如璊。
<큰 수레 느릿느릿 가는데 붉은 옥 같은 털옷 입었구나>
○啍,他敦反,徐又徒孫反。赬,敕貞反,赤也。
【音義】 ○ 톤(啍, 느릿할 톤)은 타와 돈의 반절음이고 서막(徐邈)의 음에는 또 도와 손의 반절음이다. 정(赬, 붉을 정)은, 칙과 정의 반절음이고, 붉음이다.
豈不爾思?畏子不奔。
<어찌 그대 생각 않을까 그대 두려워 달려가지 못하네>
穀則異室,死則同穴。
<살아서는 다른 집이지만 죽어서 함께 묻히리라>
謂予不信,有如曒日。
<내 말을 믿지 못한다면 밝은 해 같이 보이겠소>
【鄭玄 箋】 箋雲:穴,謂塚廣中也。此章言古之大夫聽訟之政,非但不敢淫奔,乃使夫婦之禮有別。今之大夫不能然,反謂我言不信。我言之信,如白日也。剌其闇於古禮。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “혈(穴)은, 무덤의 넓은 가운데를 말함이다. 이 장(章)은 옛날의 대부가 송사를 듣는 정사(政事)인데, 단지 감히 음란하지 않게 할 뿐만 아니라 이에 부부의 예(禮)가 분별이 있도록 하였음을 말함이다. 지금의 대부는 그렇게 잘 하지 않으며 도리어 나의 말을 믿지 않음을 말함이다. 나의 말의 믿음이 밝은 해와 같음이다. 옛날에 숨은 예(禮)가 어지러웠음이다.”라고 했다.
《모시정의(毛詩正義)》
한(漢)나라 모형(毛亨)이 『시경(詩經)』에 전(傳)을 짓고 정현(鄭玄)이 전(箋)을 붙였으며 당(唐)나라 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.
《大車》,刺周大夫也。禮義陵遲,男女淫奔,故陳古以刺今大夫不能聽男女之訟焉。
疏「《大車》三章,章四句」至「訟焉」。○正義曰:經三章,皆陳古者大夫善於聽訟之事也。陵遲,猶陂陀,言禮義廢壞之意也。男女淫奔,謂男淫而女奔之也。《檀弓》曰:「合葬,非古也。自周公以來,未之有改。」然則周法始合葬也。經稱「死則同穴」,則所陳古者,陳周公以來賢大夫。
大車檻檻,毳衣如。(大車,大夫之車。檻檻,車行聲也。毳衣,大夫之服。,鵻也。蘆之初生者也。天子大夫四命,其出封五命,如子男之服。乘其大車檻檻然,服毳冕以決訟。箋雲:毳,薍也。古者,天子大夫服毳冕以巡行邦國,而決男女之訟,則是子男入為大夫者。毳衣之屬,衣繢而裳繡,皆有五色焉,其青者如鵻。○檻,胡覽反。毳,尺銳反,冕名。,吐敢反。鵻,本亦作「萑」,音隹。蘆,力吳反。薍,五患反。行,下孟反。繢,胡妹反。)
豈不爾思?畏子不敢。(畏子大夫之政,終不敢。箋雲:此二句者,古之欲淫奔者之辭。我豈不思與女以為無禮與?畏子大夫來聽訟,將罪我,故不敢也。子者,稱所尊敬之辭。○禮與,音餘。)
疏「大車」至「不敢」。○正義曰:言古者大夫乘大車而行,其聲檻檻然。身服毳冕之衣,其有青色者,如草之色。○然乘大車、服毳冕巡行邦國,決男女之訟,於時男女莫不畏之。有女欲奔者,謂男子雲:我豈不於汝思為無禮之交與?畏子大夫之政,必將罪我,故不敢也。古之大夫使民畏之若此。今之大夫不能然,故陳古以刺之也。○傳「大車」至「決訟」。○正義曰:以序雲陳古大夫,故知大車是大夫之車。《春官·巾車職》雲:「革路,以封四衛。」四衛,四方諸侯守衛者,謂蠻服以內。又雲:「大夫乘墨車。」然則王朝大夫於禮當乘墨車,以大夫出封,如子男之服,則車亦得乘諸侯之車,此大車,蓋革路也。檻檻,聲之狀,故為車行聲。陳古大夫而雲毳衣,故知毳衣,大夫之服也。「,鵻」,《釋言》文。郭璞曰:「,草色如鵻,在青白之間。」傳以經雲「如」,以衣冠比色,故先解色,又解草,言是蘆之初生。《釋草》雲「葭,蘆」,「,薍」。孫炎、郭璞皆以蘆、薍為二草,李巡、舍人、樊光以蘆、薍為一草。此傳為蘆之初生,則意同李巡之輩以蘆、為一也。《春官·司服》曰:「子男之服,自毳冕而下。卿大夫之服,自玄冕而下。」則大夫不服毳冕。傳又解其得服之意,天子大夫四命,其出封五命,如子男之服,故得服毳冕也。《春官·典命職》曰:「王之三公八命,其卿六命,其大夫四命。及其出封,皆加一等。」鄭解《周禮》出封,謂出於畿內,封為諸侯。加一等,褒有德也。謂大夫為子男,卿為侯伯,其命加於王朝一等,耳非謂使出封畿外即加命也。今傳言大夫四命,出封五命,則毛意以《周禮》出封,謂出於封畿,非封為諸侯也。尊王命而重其使,出於封畿,即得加命;反於朝廷,還服其本。此陳古者大夫出封聽訟,故得如子男之衣服,乘其大車檻檻然,服毳冕以決訟也。比時王政才行境內而已,周人刺其大夫不能聽境內之訟,無複出封之事,但作者陳出封之事以刺之耳。○箋「薍」至「如鵻」。○正義曰:「,薍」,《釋草》文。以傳解色,未辨草名,故取《爾雅》以定之。鄭以《周禮》出封,謂為諸侯,乃加一等。出封行使則不得。然此詩陳古天子大夫服毳冕以決訟,則是其人於禮自得服之,緣此服之貴賤,準其官之尊卑,解得服之所由,故雲「則是子男入為大夫者」也。王朝之卿大夫出封於畿外,褒有德,加一等。使卿為侯伯,大夫為子男。其諸侯入於王朝為卿大夫者,以其本爵仍存,直以入仕為榮耳,不複更加其命數,故侯伯入為卿,子男入為大夫。諸侯之數眾,王朝之官少,或亦侯伯為大夫,非唯子男耳。隱十一年《左傳》曰:「滕侯曰:『我,周之卜正。』」《顧命》孔安國注雲:「齊侯呂伋,為天子虎賁氏。」是侯伯入為大夫者也。以其本爵先尊,服其於國之服,故《鄭誌》答趙商雲:諸侯入為卿大夫,與在朝仕者異,各依本國,如其命數。是由尊諸侯,使之以其命。此陳子男為大夫,仍得服毳冕也。又解毳衣之色所以得如者,以毳衣之屬,衣則畫繪為之,裳則刺繡為文,由皆有五色,其青色者則如鵻,故得如色。言毳衣之屬者,自毳以上,當有兗冕、鷩冕與毳冕之服,其衣皆用繢也。若絺冕,則衣刺粉米,唯用繡。玄冕,則衣無文,不複用繡。明毳衣之屬,正謂兗鷩耳。知衣繢裳繡者,《考工記》言畫繢之事,則繢謂畫之也。《皋陶謨》雲:「予欲觀古人之象,日、月、星辰、山、龍、華蟲作會,宗彝、藻、火、粉米、黼、黻,絺繡。」於「華蟲」以上言「作繢」,明畫為繢文。「宗彝」以下言「絺繡」,明是絺為繡文。但王者相變,禮製不同。周法火與宗彝亦畫而為衣,不複在裳,故鄭於《司服》引《尚書》以校之《周禮》,考之而立說雲:「古者天子冕服十二章,至周而以日、月、星辰畫於旌旗,而冕服九章,登龍於山,登火於宗彝。九章,初一曰龍,次二曰山,次三曰華蟲,次四曰火,次五曰宗彝,皆畫以為繢;次六曰藻,次七曰粉米,次八曰黼,次九曰黻,皆絺以為繡。則兗之衣五章,裳四章,凡九也。鷩畫以雉,謂華蟲也,其衣三章,裳四章,凡七也。毳畫虎雉,謂宗彝也,其衣三章,裳二章,凡五也。絺刺粉米,無畫也,其衣一章,裳二章,凡三也。玄者,衣無文,裳刺黻而已,是以謂之玄焉。」如鄭此言,是毳以上則衣用繢,絺冕則衣亦繡也。知繡皆有五色者,《考工記》曰:「畫繢之事雜五色。」又曰:「五色備,謂之繡。」是繢繡皆五色。其青者如鵻,其赤者如赤頁,故二章各舉其一耳。傳以為鵻,箋以為薍,似如易傳。又言其青者如鵻,複似從傳。張逸疑而問之,鄭答雲:「鵻鳥青,非草名,薍亦青,故其青者如鵻。」
大車啍々,毳衣如璊。(啍々,重遲之貌。璊,赬也。○啍,他敦反,徐又徒孫反。璊音門,《說文》作「璊」,雲:「以毳為罽也。」解此璊雲:玉赬色也。禾之赤苗謂之璊,玉色如之。赬,敕貞反,赤也。)
豈不爾思?畏子不奔。
疏傳「啍々」至「璊赬」。○正義曰:啍々,行之貌,故為重遲。上言行之聲,此言行之貌,互相見也。《釋器》雲:「一染謂之緹,再染謂之赬。」郭璞雲:「淺赤也。」《說文》雲:「璊,玉赤色。」故以璊為赬。
穀則異室,死則同穴。
謂予不信,有如曒日!(穀,生。敫,白也。生在於室,則外內異,死則神合,同為一也。箋雲:穴,謂塚廣中也。此章言古之大夫聽訟之政,非但不敢淫奔,乃使夫婦之禮有別。今之大夫不能然,反謂我言不信。我言之信,如白日也。剌其闇於古禮。○,本又作「皎」,古了反。廣,苦晃反。別,彼列反。)
疏「穀則」至「日」。○正義曰:言古之大夫聽政也,非徒不敢淫奔,又令室家有禮,使夫之與婦,生則異室而居,死則同穴而葬,男女之別如此。汝今時大夫若謂我此言為不信乎?我言之信,有如然之白日,言其明而可信也。刺今大夫闇於古禮,而不信此言也。○傳「穀生」至「為一」。○正義曰:「穀,生」,《釋言》文。者,明白之貌,故為白也。《內則》曰:「禮始於謹夫婦宮室,辨外內。男不入,女不出。」是禮也,生在於室,則內外異,死所以得同穴者,死則神合,同而為一,故得同穴也。《祭統》曰:「鋪筵設同幾。」《春官·司幾筵》注雲:「《周禮》雖今葬及同時在殯,皆異幾,體實不同。祭於廟中,同幾精氣合也。」是既葬之後,神合為一,神合故可以同穴也。
《大車》三章,章四句。