『시경(詩經)』58. 맹(氓, 귀화한 백성)
『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제5 위풍(衛風≫
58. 맹(氓, 귀화한 백성)
氓之蚩蚩 抱布貿絲
(맹지치치 포포무사)
타지 백성이 희죽거리며 베를 안고 실을 사러 왔네
匪來貿絲 來卽我謀
(비래무사 래즉아모)
실과 바꾸러 온게 아니라 와서 나에게 수작을 하네
送子涉淇 至于頓丘
(송자섭기 지우돈구)
그대를 보내어서 기수를 건너 돈구까지 이르렀는데
匪我愆期 子無良媒
(비아건기 자무량매)
내가 기일 어긴게 아니라 그대 좋은 중매가 없다네
將子無怒 秋以爲期
(장자무노 추이위기)
그대는 성내지 말고 가을로 기약하자고 했지요
乘彼垝垣 以望復關
(승피궤원 이망복관)
저 무너진 담장에 올라가서 복관을 바라보아도
不見復關 泣涕漣漣
(불견복관 읍체연연)
복관이 보이지 않아서 눈물을 뚝뚝 흘렸는데
旣見復關 載笑載言
(기견복관 재소재언)
복관에서 그대 만나보고 웃으며 이야기 했지요
爾卜爾筮 體無咎言
(이복이서 체무구언)
거북점 치고 시초점 쳐서 점괘 나쁜 말 없으면
以爾車來 以我賄遷
(이이차래 이아회천)
그대는 수레 몰고와서 나의 혼수감 옮겨가세요
桑之未落 其葉沃若
(상지미락 기엽옥약)
뽕잎이 떨어지지 전에는 그 잎이 싱싱하구나
于嗟鳩兮 無食桑葚
(우차구혜 무식상심)
아, 비둘기들아! 뽕나무 오디를 따먹지 말아라
于嗟女兮 無與士耽
(우차여혜 무여사탐)
아, 여자들아! 사내들과 환락에 빠지지 말아라
士之耽兮 猶可說也
(사지탐혜 유가설야)
사내가 탐하여 빠지면 오히려 벗어날 수 있지만
女之耽兮不可說也
(여지탐혜불가설야)
여자가 탐하여 빠지면 벗어날 수가 없다네
桑之落矣 其黃而隕
(상지락의 기황이운)
뽕잎이 떨어질 때면 그 잎이 누렇게 떨어지는네
自我徂爾 三歲食貧
(자아조이 삼세식빈)
내가 그대에게 가서 삼년을 가난에 굶주렸다네
淇水湯湯,漸車帷裳。
(기수상상, 점거유상)
기수가 넘실넘실 흘러서 수레 휘장을 적시는구나
女也不爽,士貳其行。
(여야불상, 사이기행)
여자가 잘못이 아니라 사내의 행동이 달라졌다네
士也罔極,二三其德。
(사야망극, 이삼기덕)
남자가 지극함이 없어 덕성이 이랬다저랬다 하구나
三歲為婦,靡室勞矣。
(삼세위부, 미실로의)
삼년동안 아내가 되어 방에 쓰러지도록 수고했는데
夙興夜寐,靡有朝矣。
(숙흥야매, 미유조의)
일찍 일어나고 밤늦게 자며 아침 있도록 다했는데
言既遂矣,至于暴矣。
(언기수의, 지우포의)
언약이 이미 이루어 지고나니 난폭하게 대한다네
兄弟不知,咥其笑矣。
(형제부지, 희기소의)
형제들은 알지도 못하고 희죽희죽 웃는다네
靜言思之,躬自悼矣。
(정언사지, 궁자도의)
고요히 언약 생각해 보니 몸이 스스로 슬퍼진다네
及爾偕老,老使我怨。
(급이해로, 노사아원)
그대와 백년해로 하려는데 늙어 나를 원망하게 하네
淇則有岸,隰則有泮。
(기즉유안, 습즉유반)
기수에는 낭떠러지가 있고 습지에는 물가가 있는데
總角之宴,言笑晏晏。
(총각지연, 언소안안)
처녀시절 즐거울 적에 웃으며 편안히 언약하였는데
信誓旦旦,不思其反。
(신서단단, 불사기반)
맹세를 단단히 믿고서 배반할 줄 생각지 못했다네
反是不思,亦已焉哉!
(반시불사, 역이언재!)
이를 배반할 줄 생각 못했으니 또한 이미 끝났다네!
《氓》六章,章十句。
《모시(毛詩)》
한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
【毛詩 序】 《氓》,刺時也。宣公之時,禮義消亡,淫風大行,男女無別,遂相奔誘。華落色衰,複相棄背。或乃困而自悔,喪其妃耦,故序其事以風焉。美反正,刺淫泆也。
【모시 서】 《맹(氓)》은, 시절을 풍자(諷刺)한 시이다. 선공(宣公)의 시(時)인데 예의가 사라져 없어지고 음란한 풍속을 크게 행하며 남녀의 분별이 없어서 마침내 서로 야합하려 유혹함이다. 재물[꽃]이 떨어지고 기색이 노쇄하면 다시 서로 버리고 배신했다. 혹여 이에 곤궁해지면 스스로 그 배우자를 잃었음을 후회했기 때문에 그 일로써 그곳의 풍속을 [시(詩)로] 썼다. 바름으로 돌아감을 찬미하고 음란(淫亂)하고 음탕(淫蕩)함을 풍자했다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
氓之蚩蚩,抱布貿絲。
<타지 백성이 희죽거리며 베를 안고 실을 사러 왔네>
【毛亨 傳】 氓,民也。蚩蚩,敦厚之貌。布,幣也。
【모형 전】 맹(氓)은 백성이다. 치치(蚩蚩)는 도탑고 두터워 지는 모습이다. 포는 폐백(幣帛)이다.
匪來貿絲,來即我謀。
<실과 바꾸러 온게 아니라 와서 나에게 수작을 하네>
送子涉淇,至於頓丘。
<그대를 보내어서 기수를 건너 돈구까지 이르렀는데>
【毛亨 傳】 丘一成為頓丘。
【모형 전】 언덕[丘]이 하나가 이루어지면 돈구(頓丘)가 된다.
匪我愆期,子無良媒。
<내가 기일 어긴게 아니라 그대 좋은 중매가 없다네>
【毛亨 傳】 愆,過也。
【모형 전】 건(愆, 허물건)은 잘못함이다.
將子無怒,秋以為期。
<그대는 성내지 말고 가을로 기약하자고 했지요>
【毛亨 傳】 將,原也。
【모형 전】 장(將)은 원함[願]이다.
乘彼垝垣,以望複關。
<저 무너진 담장에 올라가서 복관을 바라보아도>
【毛亨 傳】 垝,毀也。複關,君子所近也。
【모형 전】 궤(垝, 헐 궤)는 헐어버림이다. 복관(複關)은 군자의 가까운 곳이다.
不見複關,泣涕漣漣。
<복관이 보이지 않아서 눈물을 뚝뚝 흘렸는데>
【毛亨 傳】 言其有一心乎君子,故能自悔。
【모형 전】 그 군자에게 굳은 마음이 있었기 때문에 스스로 잘 뉘우친다는 말이다.
既見複關,載笑載言。
<복관에서 그대 만나보고 웃으며 이야기 했지요>
爾卜爾筮,體無咎言。
<거북점 치고 시초점 쳐서 점괘 나쁜 말 없으면>
【毛亨 傳】 龜曰卜。蓍曰筮。體,兆卦之體。
【모형 전】 거북점[龜]을 복(卜)이라 말한다. 시초점[蓍]을 서(筮)라고 말한다. 체(體)는 조짐하는 괘의 몸체이다.
以爾車來,以我賄遷。
<그대는 수레 몰고와서 나의 혼수감 옮겨가세요>
【毛亨 傳】 賄,財。遷,徙也。
【모형 전】 회(賄, 재물 회)는 재물이다. 천(遷, 옮길 천)은 옮김이다.
桑之未落,其葉沃若。
<뽕잎이 떨어지지 전에는 그 잎이 싱싱하구나>
於嗟鳩兮,無食桑葚。
<아, 비둘기들아! 뽕나무 오디를 따먹지 말아라>
於嗟女兮,無與士耽。
<아, 여자들아! 사내들과 환락에 빠지지 말아라>
【毛亨 傳】 桑,女功之所起。沃若,猶沃沃然。鳩,鶻鳩也。食桑葚過則醉而傷其性。耽,樂也。女與士耽則傷禮義。
【모형 전】 상(桑, 뽕나무 상)은 여자의 공이 일어나는 곳이다. 옥약(沃若)은 매우 기름진 듯함과 같다. 구(鳩)는 매 비둘기이다. 뽕나무 오디를 과하에 먹으면 취하여서 그 본성을 잃는다. 탐(耽, 즐길 탐)은 즐거움이다. 여자와 관리가 즐거우면 예의를 잃게 된다.
士之耽兮,猶可說也。
<사내가 탐하여 빠지면 오히려 벗어날 수 있지만>
女之耽兮,不可說也。
<여자가 탐하여 빠지면 벗어날 수가 없다네>
桑之落矣,其黃而隕。
<뽕잎이 떨어질 때면 그 잎이 누렇게 떨어지는네>
自我徂爾,三歲食貧。
<내가 그대에게 가서 삼년을 가난에 굶주렸다네>
淇水湯湯,漸車帷裳。
<기수가 넘실넘실 흘러서 수레 휘장을 적시는구나>
【毛亨 傳】 隕,惰也。湯湯,水盛貌。帷裳,婦人之車也。
【모형 전】 운(隕, 떨어질 운)은 게으름이다. 상상(湯湯, 세차게 흐를 상)은 물이 성대한 모양이다. 유상(帷裳)은 부인의 수레이다.
女也不爽,士貳其行。
<여자가 잘못이 아니라 사내의 행동이 달라졌다네>
【毛亨 傳】 爽,差也。
【모형 전】 상(爽, 시원할 상)은 차이남이다.
士也罔極,二三其德。
<남자가 지극함이 없어 덕성이 이랬다저랬다 하구나>
【毛亨 傳】 極,中也。)
【모형 전】 극(極)은 가운데이다.
三歲為婦,靡室勞矣。
<삼년동안 아내가 되어 방에 쓰러지도록 수고했는데>
夙興夜寐,靡有朝矣。
<일찍 일어나고 밤늦게 자며 아침 있도록 다했는데>
言既遂矣,至於暴矣。
<언약이 이미 이루어 지고나니 난폭하게 대한다네>
兄弟不知,咥其笑矣。
<형제들은 알지도 못하고 희죽희죽 웃는다네>
【毛亨 傳】 咥咥然笑。
【모형 전】 희(咥, 웃을 희)는 깨물 듯한 웃음이다.
靜言思之,躬自悼矣。
<고요히 언약 생각해 보니 몸이 스스로 슬퍼진다네>
【毛亨 傳】 悼,傷也。
【모형 전】 도(悼, 슬퍼할 도)는 속상함이다.
及爾偕老,老使我怨。
<그대와 백년해로 하려는데 늙어 나를 원망하게 하네>
淇則有岸,隰則有泮
<기수에는 낭떠러지가 있고 습지에는 물가가 있는데>
【毛亨 傳】 泮,坡也。
【모형 전】 반(泮, 물가 반)은 [물가] 언덕이다.
總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,
<처녀시절 즐거울 적에 웃으며 편안히 언약하였는데 맹세를 단단히 믿고서>
【毛亨 傳】 總角,結發也。晏晏,和柔也。信誓旦旦然。
【모형 전】 총각(總角)은 머리카락[髮]을 묶음이다. 안안(晏晏, 늦을 안)은 부드럽게 어울림이다. 맹서를 믿음이 단단하였음이다.
不思其反。
<배반할 줄 생각지 못했다네>
反是不思,亦已焉哉!
<이를 배반할 줄 생각 못했으니 또한 이미 끝났다네!>
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
氓之蚩蚩,抱布貿絲。
<타지 백성이 희죽거리며 베를 안고 실을 사러 왔네>
【鄭玄 箋】 箋雲:幣者,所以貿買物也。季春始蠶,孟夏賣絲。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “폐(幣,화폐 폐)라는 것은, 물건을 무역으로 사는 까닭이다. 늦은 봄은 누에치기 시작하는데, 초 여름에는 실을 판다.”라고 했다.
匪來貿絲,來即我謀。
<실과 바꾸러 온게 아니라 와서 나에게 수작을 하네>
【鄭玄 箋】 箋雲:匪,非。即,就也。此民非來買絲,但來就我,欲與我謀為室家也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “비(匪)는 아님이다. 즉(即)은 나아감이다. 이는 백성들이 실을 사러 오지 않으니 단지 나에게 나아가서 나와 더블어 혼인을 도모하기를 바람이다.”라고 했다.
送子涉淇,至於頓丘。
<그대를 보내어서 기수를 건너 돈구까지 이르렀는데>
【鄭玄 箋】 箋雲:子者,男子之通稱。言民誘己,己乃送之,涉淇水至此頓丘,定室家之謀,且為會期。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “자(子)라는 것은, 남자를 칭함으로 통한다. 백성들이 자기를 유혹하니 자기가 이에 전송을 하고 기수(淇水)를 건너 여기 돈구(頓丘)에 이르러서 혼인을 도모하여 정하고 또 모임을 기약하였음이다.”라고 했다.
匪我愆期,子無良媒。
<내가 기일 어긴게 아니라 그대 좋은 중매가 없다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:良,善也。非我以欲過子之期,子無善媒來告期時。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “량(良)은 착함이다. 나는 그대의 기약을 어기기를 바람이 아니라 그대가 착한 중매를 기약하는 때를 알리러 오지 않음이다.”라고 했다.
將子無怒,秋以為期。
<그대는 성내지 말고 가을로 기약하자고 했지요>
【鄭玄 箋】 箋雲:將,請也。民欲為近期,故語之曰:請子無怒,秋以與子為期。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “장(將)은 청함이다. 백성들이 가까이 기약하기를 바랐기 때문에 말을 하기를 ‘청하건데 그대는 성내지 마시고 가을에 그대와 더블어 기약을 합시다.’고 했다.”라고 했다.
乘彼垝垣,以望複關。
<저 무너진 담장에 올라가서 복관을 바라보아도>
【鄭玄 箋】 箋雲:前既與民以秋為期,期至,故登毀垣,鄉其所近而望之,猶有廉恥之心,故因複關以託號民,雲此時始秋也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “앞에 이미 백성들과 더블어 가을에 기약을 함으로써 기한이 이르렀기 때문에 무너진 담장에 올라 그 가까운 곳을 향하면서 바라 보니 오히려 부끄럽고 미안한 마음이 있었기 때문에 복관(複關)을 말미암아 그로써 백성들을 불러서 부탁함인데, 이 때는 가을에 시작함을 일러줌이다.”라고 했다.
不見複關,泣涕漣漣。
<복관이 보이지 않아서 눈물을 뚝뚝 흘렸는데>
【鄭玄 箋】 箋雲:用心專者怨必深。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “오로지 마음을 쓰는 것은, 반드시 깊음을 원망함이다.”라고 했다.
既見複關,載笑載言。
<복관에서 그대 만나보고 웃으며 이야기 했지요>
【鄭玄 箋】 箋雲:則笑則言,喜之甚。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “웃기도 하고 말하기도 함은 기쁨이 심함이다.”라고 했다.
爾卜爾筮,體無咎言。
<거북점 치고 시초점 쳐서 점괘 나쁜 말 없으면>
【鄭玄 箋】 箋雲:爾,女也。複關既見此婦人,告之曰:我卜女筮,女宜為室家矣。兆卦之繇,無凶諮之辭,言其皆吉,又誘定之。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이(爾)는 너이다. 복관(複關)에 나아가 이 부인을 보고 아뢰어 말하기를 ‘나의 거북점과 너의 시초점이 너는 마땅히 혼인을 하게 된다.’고 하였으니, 괘(卦)의 징조하는 말이, 물어본 말에 흉함이 없고 그 모두 길하다고 말하며 또 그것[혼인]을 정하도록 유도함이다.”라고 했다.
以爾車來,以我賄遷。
<그대는 수레 몰고와서 나의 혼수감 옮겨가세요>
【鄭玄 箋】 箋雲:女,女複關也。信其卜筮皆吉,故答之曰:徑以女車來迎我,我以所有財遷徙就女也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “여(女)는, 너의 복관(複關)이다. 그 거북점과 시초점이 모두 기함을 믿었기 때문에 답을 하여 말하기를 ‘지름길로써 너의 수레를 내가 맞이하러 왔는데 나는 그로써 재물을 옮기며 너에게 옮겨 나아감이 있는 바이다.고 했다.”라고 했다.
桑之未落,其葉沃若。
<뽕잎이 떨어지지 전에는 그 잎이 싱싱하구나>
於嗟鳩兮,無食桑葚。
<아, 비둘기들아! 뽕나무 오디를 따먹지 말아라>
於嗟女兮,無與士耽。
<아, 여자들아! 사내들과 환락에 빠지지 말아라>
【鄭玄 箋】 箋雲:桑之未落,謂其時仲秋也。於是時,國之賢者刺此婦人見誘,故於嗟而戒之。鳩以非時食葚,猶女子嫁不以禮,耽非禮之樂。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “뽕 잎이 아직 떨어지지 않음은, 그 때가 가을의 가운데임을 가리킴이다. 이 시절에는, 나라의 현명한 자들이 이 부인을 풍자하여 유혹하였기 때문에 탄식하면서 경계를 하였음이다. 비둘기가 오디를 먹을 때가 아님으로써 오히려 여자들이 시집을 예(禮)로써 하지 않으니, 예(禮)가 아님을 즐김을 부끄러워함이다.”라고 했다.
士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。
<사내가 탐하여 빠지면 오히려 벗어날 수 있지만 여자가 탐하여 빠지면 벗어날 수가 없다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:說,解也。士有百行,可以功過相除。至於婦人無外事,維以貞信為節。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “설(說)은 벗어남이다. 관리는 백가지 행동이 있는데, 공로로써 과오를 서로 없앨 수 있다. 부인은 밖의 일이 없음에 이르르니 오직 곧음과 신의로써 절제(節制)를 함이다.”라고 했다.
桑之落矣,其黃而隕。
<뽕잎이 떨어질 때면 그 잎이 누렇게 떨어지는네>
自我徂爾,三歲食貧。
<내가 그대에게 가서 삼년을 가난에 굶주렸다네>
淇水湯湯,漸車帷裳。
<기수가 넘실넘실 흘러서 수레 휘장을 적시는구나>
【鄭玄 箋】 箋雲:桑之落矣,謂其時季秋也。複關以此時車來迎已。徂,往也。我自是往之女家。女家乏穀食巳三歲,貧矣。言此者,明己之悔,不以女今貧故也。幃裳,童容也。我乃渡深水,至漸車童容,猶冒此難而往,又明己專心於女。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “뽕나무의 잎이 떨어짐은, 그 때가 늦 가을임을 말함이다. 복관(複關)은 이 때에 수레로써 자기를 맞이하러 왔음이다. 조(徂, 갈 조)는 감이다. 내가 여기서부터 너의 집안에 가려고 함이다. 너의 집안은 이미 3년이나 먹을 곡식이 모자라서 가난함이다. 이를 말 한 것은, 자기의 후회함을 밝히고 너의 지금 가난함으로써 연유하지 않는다함이다. 위상(幃裳)은 종용(童容; 땅이름)이다. 나는 이에 깊은 물을 건너서 수레가 점점 동용(童容)에 이르니 오히려 이 어려움을 무릅쓰면서 가며, 또 자기의 마음은 너에게 오롯이 함을 밝힘이다.”라고 했다.
女也不爽,士貳其行。
<여자가 잘못이 아니라 사내의 행동이 달라졌다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:我心於女,故無差貳,而複關之行有二意。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “나의 마음은 너에게 있기 때문에 둘이 다름이 없으면서 복관(複關)으로 가는데에 두 뜻이 있음이다.”라고 했다.
士也罔極,二三其德。
<남자가 지극함이 없어 덕성이 이랬다저랬다 하구나>
三歲為婦,靡室勞矣。
<삼년동안 아내가 되어 방에 쓰러지도록 수고했는데>
【鄭玄 箋】 箋雲:靡,無也。無居室之勞,言不以婦事見困苦。有舅姑曰婦。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “미(靡, 쓰러질 미)는 없음이다. 거주하는 집의 수고로움이 없으니 아내의 일을 가지고 곤란한 괴로움으로 보지 않는다는 말이다.”라고 했다.
夙興夜寐,靡有朝矣。
<일찍 일어나고 밤늦게 자며 아침 있도록 다했는데>
【鄭玄 箋】 箋雲:無有朝者,常早起夜臥,非一朝然。言已亦不解惰。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “아침이 없다는 것은, 항상 일찍 일어나고 밤에 누우니 하루 아침에 그러함이 아님이다. 자기가 또한 게으름 피우지 않았다는 말이다.”라고 했다.
言既遂矣,至於暴矣。
<언약이 이미 이루어 지고나니 난폭하게 대한다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:言,我也。遂猶久也。我既久矣,謂三歲之後,見遇浸薄,乃至見酷暴。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “언(言)은 나이다. 수(遂, 드디어 수)는 오래함과 같음이다. 내가 이미 오래하였음은, 3년의 뒤를 말하며 엷게 잠기어 만나 보았는데 이에 심한 사나움을 보기에 이르렀다.”라고 했다.
兄弟不知,咥其笑矣。
<형제들은 알지도 못하고 희죽희죽 웃는다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:兄弟在家,不知我之見酷暴。若其知之,則咥咥然笑我。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “형재가 집안에 있으니, 나는 심한 사나움을 만남을 알지 못한다. 만약 그것을 알았다면 곧 희죽희죽 하는 것 처럼 나에게 웃었으리라.”라고 했다.
靜言思之,躬自悼矣。
<고요히 언약 생각해 보니 몸이 스스로 슬퍼진다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:靜,安。躬,身也。我安思君子之遇已無終,則身自哀傷。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “정(靜)은 편안함이다. 궁(躬)은 자신이다. 내가 군자를 만날 생각에 편안하여 그침이 종내 없으니, 자신이 스스로 슬퍼서 애태운다.”라고 했다.
及爾偕老,老使我怨。
<그대와 백년해로 하려는데 늙어 나를 원망하게 하네>
【鄭玄 箋】 箋雲:及,與也。我欲與女俱至於老,老乎汝反薄我,使我怨也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “반(及)은 줌이다. 나는 너에게 늙음에 이르도록 모두 주기를 바라며 너의 늙음을 나에게 조금 돌이켜서 나를 원망하도록 함이다.”라고 했다.
淇則有岸,隰則有泮
<기수에는 낭떠러지가 있고 습지에는 물가가 있는데>
【鄭玄 箋】 箋雲:泮讀為畔。畔,涯也。言淇與隰皆有厓岸,以自拱持。今君子放恣心意,曾無所拘製。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “반(泮)은 반(畔)으로 하여 읽는다. 반(畔, 받두둑 반)은 언덕이다. 기수의 습지는 더블어 모두 언덕과 해안이 있는데 그로써 스스로 팔장끼고 지키고 있음을 말함이다. 지금 군자가 마음의 뜻이 방자(放恣)하여 일찍이 구제할 바가 없었음이다.”라고 했다.
總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,
<처녀시절 즐거울 적에 웃으며 편안히 언약하였는데 맹세를 단단히 믿고서>
【鄭玄 箋】 箋雲:我為童女未笄結發宴然之時,女與我言笑晏晏然而和柔,我其以信,相誓旦旦爾。言其懇惻款誠。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “나는 숫처녀가 되어 아직 비녀를 꽂아 잔치를 하는 때가 아닌데, 너와 나는 웃으며 편안한 것처럼 말하면서 부드럽게 어울리니 나는 그로써 믿으며 서로 맹서를 단단히 한다. 그 간절한 굳은 정성을 측은해 함을 말함이다.”라고 했다.
不思其反。
<배반할 줄 생각지 못했다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:反,複也。今老而使我怨,曾不念複其前言。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “반(反)은 다시함이다. 지금 늙었으니 나를 원망하게 하여 더하여 다시 그 전에 말을 생각하지 않음이다.”라고 했다.
反是不思,亦已焉哉!
<이를 배반할 줄 생각 못했으니 또한 이미 끝났다네!>
【鄭玄 箋】 箋雲:已焉哉,謂此不可奈何,死生自決之辭。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이언재(已焉哉)는, 이것은 어떻게 어찌 할 수 없으니, 죽고 삶을 스스로 결단하라는 말을 일컫는다.”라고 했다.
《모시정의(毛詩正義)》
한(漢)나라 모형(毛亨)이 『시경(詩經)』에 전(傳)을 짓고 정현(鄭玄)이 전(箋)을 붙였으며 당(唐)나라 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.
《氓》,刺時也。宣公之時,禮義消亡,淫風大行,男女無別,遂相奔誘。華落色衰,複相棄背。或乃困而自悔,喪其妃耦,故序其事以風焉。美反正,刺淫泆也。(○氓,莫耕反,民也。《韓詩》雲:「美貌。」別,彼列反。華,戶花反,或音花。複,扶又反。背音佩。喪,息浪反。妃音配。風,福鳳反。泆音逸。)
疏「《氓》六章,章十句」至「淫,佚」。○正義曰:言男女無別者,若「外言不入於閫,內言不出於閫」,是有別也。今交見往來,是無別也。奔誘者,謂男子誘之,婦人奔之也。華落、色衰,一也,言顏色之衰,如華之落也。或乃困而自悔者,言當時皆相誘,色衰乃相棄,其中或有困而自悔棄喪其妃耦者,故敘此自悔之事,以風刺其時焉。美者,美此婦人反正自悔,所以刺當時之淫泆也。「複相棄背」以上,總言當時一國之事。「或乃困而自悔」以下,敘此經所陳者,是困而自悔之辭也。上二章說女初奔男之事,下四章言困而自悔也。「言既遂矣,至於暴矣」,是其困也。「躬自悼矣」,盡「亦已焉哉」,是自悔也。
氓之蚩蚩,抱布貿絲。(氓,民也。蚩蚩,敦厚之貌。布,幣也。箋雲:幣者,所以貿買物也。季春始蠶,孟夏賣絲。○蚩,尺之反。貿,莫豆反。)
匪來貿絲,來即我謀。(箋雲:匪,非。即,就也。此民非來買絲,但來就我,欲與我謀為室家也。)
送子涉淇,至於頓丘。(丘一成為頓丘。箋雲:子者,男子之通稱。言民誘己,己乃送之,涉淇水至此頓丘,定室家之謀,且為會期。○頓,都寸反。稱,尺證反。)
匪我愆期,子無良媒。(愆,過也。箋雲:良,善也。非我以欲過子之期,子無善媒來告期時。○愆,起虔反,字又作「諐」。)
將子無怒,秋以為期。(將,原也。箋雲:將,請也。民欲為近期,故語之曰:請子無怒,秋以與子為期。○將,七羊反。語,魚據反。)
疏「氓之」至「為期」。○毛以為,此婦人言己本見誘之時,有一民之善蚩蚩然顏色敦厚,抱布而來,雲當買絲。此民於時本心非為來買絲,但來就我,欲謀為室家之道,以買絲為辭,以來誘己。我時為男子所誘,即送此子涉淇水至於頓丘之地,與之定謀,且為會期。男子欲即於夏中以為期,己即謂之:非我欲得過子之期,但子無善媒來告其期時,近恐難可會,故原子無怒於我,與子秋以為期。○鄭唯以「將為」、「請為」異。其以時對麵與之言,宜為請。○傳「氓,民」至「布,幣」。○正義曰:氓、民之一名,對文則異,故《遂人》注雲:「變民言,異內外也。,猶懵懵無知貌。」是其別也。其實通,故下箋雲「言民誘己」,是也。《論語》及《靈台》注皆雲:「民者,冥也。」此婦人見棄,乃追本男子誘己之時,己所未識,故以悠悠天子之民言之,不取於冥與無知。既求謀己與之相識,故以男子之通稱言之,「送子涉淇」、「將子無怒」是也。既因有廉恥之心,以君子所近而託號之,「以望複關」是也。以婦人號夫為君子,是其常稱,故傳曰:「複關,君子之所近。」又因男子告己雲「爾卜爾筮」,己亦答之雲「以爾車來」也。三章言士、女者,時賢者所言,非男女相謂也。士者,亦男子之大號,因賢者所言,故四章言 「士貳其行」也。以蚩蚩言民之狀,故雲「敦厚貌」。謂顏色敦厚,己所以悅之。《外府》注雲:「布,泉也。其藏曰泉,其行曰布。取名於水泉,其流行無不遍。」《檀弓》注雲:「古者謂錢為泉布,所以通布貨財。泉亦為布也。」知此布非泉,而言幣者,以言抱之,則宜為幣,泉則不宜抱之也。《載師》鄭司農雲: 「裏布者,布參印書,廣二寸,長二尺,以為幣貿易物。」引《詩》雲「『抱布貿絲』,抱此布也」。司農之言,事無所出,故鄭易之雲「罰以一裏二十五家之泉」也。此布幣謂絲麻布帛之布。幣者,布帛之名,故《鹿鳴》雲「實幣帛筐篚」,是也。○箋「季春」至「賣絲」。○正義曰:《月令》季春雲:「後妃齊戒以勸蠶事。」是季春始蠶。孟夏雲:「蠶事既畢,分繭稱絲。」是孟夏有絲賣之也。欲明此婦人見誘之時節,故言賣絲之早晚。以男子既欲為近期,女子請之至秋,明近期不過夏末,則賣絲是孟夏也。○傳「丘一成為頓丘」。○正義曰:《釋丘》雲:「丘一成為敦丘,再成為陶丘,三成為崑崙丘。」孫炎曰:「形如覆敦。敦器似盂。」郭璞曰:「成猶重也。」《周禮》曰:「為壇三成。」又雲:「如覆敦者敦丘。」孫炎曰:「丘一成之形象也。」郭璞曰:「敦,盂也,音頓。」與此字異音同。○箋「子者」至「會期」。○正義曰:子者,有德之名。此男子非能有德,直以子者男子之通稱,故謂之為子也。上雲「來即我謀」,男就女來與之謀也。今此送之,故知至此頓丘定室家之謀。又下雲「匪我愆期」,則男子於此與之設期也,故知且為會期。言且者,兼二事也。
乘彼垝垣,以望複關。(垝,毀也。複關,君子所近也。箋雲:前既與民以秋為期,期至,故登毀垣,鄉其所近而望之,猶有廉恥之心,故因複關以託號民,雲此時始秋也。○垝,俱毀反。垣音袁。所近,附近之近。鄉,許亮反,本又作「向」。)
疏傳「複關,君子所近」。○正義曰:複關者,非人之名號,而婦人望之,故知君子所近之地。箋又申之猶有廉恥之心,故因其近複關以託號此民,故下雲 「不見複關」、「既見複關」,皆號此民為複關。又知此時始秋者,上雲「秋以為期」。下四章「桑之落矣」為季秋,三章「桑之未落」為仲秋,故知此時始秋也。
不見複關,泣涕漣漣。(言其有一心乎君子,故能自悔。箋雲:用心專者怨必深。○漣音連,泣貌。)
既見複關,載笑載言。(箋雲:則笑則言,喜之甚。)爾卜爾筮,體無咎言。(龜曰卜。蓍曰筮。體,兆卦之體。箋雲:爾,女也。複關既見此婦人,告之曰:我卜女筮,女宜為室家矣。兆卦之繇,無凶諮之辭,言其皆吉,又誘定之。○筮,市製反。體如字,卦兆之體也,《韓詩》作「履」。履,幸也。咎,其九反。蓍音屍。繇,直又反,卦兆之辭也。)
疏傳「體,兆卦之體」。箋「兆卦」至「定之」。○正義曰:傳以經卜、筮並言,故兼雲「兆卦之體」謂龜兆、筮卦也。《左傳》雲:「其繇曰:『一薰一蕕,十年尚猶有臭。』」是龜之繇。《易》曰:「困於石,據於蒺藜。」是卦之繇也。二者皆有繇辭。此男子實不卜筮,而言皆吉無凶咎者,又誘以定之。前因貿絲以誘之,今複言卜筮以誘之,故言又也。)
以爾車來,以我賄遷。(賄,財。遷,徙也。箋雲:女,女複關也。信其卜筮皆吉,故答之曰:徑以女車來迎我,我以所有財遷徙就女也。○賄,呼罪反。徑,經定反。)
桑之未落,其葉沃若。
於嗟鳩兮,無食桑葚。
於嗟女兮,無與士耽。(桑,女功之所起。沃若,猶沃沃然。鳩,鶻鳩也。食桑葚過則醉而傷其性。耽,樂也。女與士耽則傷禮義。箋雲:桑之未落,謂其時仲秋也。於是時,國之賢者刺此婦人見誘,故於嗟而戒之。鳩以非時食葚,猶女子嫁不以禮,耽非禮之樂。○沃,如字,徐於縛反。葚,本又作「椹」,音甚,桑實也。耽,都南反。鶻音骨。樂音洛,下同。)
士之耽兮,猶可說也。
女之耽兮,不可說也。(箋雲:說,解也。士有百行,可以功過相除。至於婦人無外事,維以貞信為節。○行,下孟反。)
疏「桑之」至「不可說」。○毛以為,桑之未落之時,其葉則沃沃然盛,以興己色未衰之時,其貌亦灼灼然美。君子則好樂於己,己與之耽樂。時賢者見己為夫所寵,非禮耽樂,故籲嗟而戒己,言「籲嗟鳩兮,無食桑椹」,猶「籲嗟女兮,無與士耽」。然鳩食桑椹過時則醉而傷其性,女與士耽過度則淫而傷禮義。然耽雖士、女所同,而女思於男,故言士之耽兮,尚可解說,女之耽兮,則不可解說。己時為夫所寵,不聽其言,今見棄背,乃思而自悔。○鄭以為,男子既秋來見己,己使之取車。男子既去,當桑之未落,其葉沃若,仲秋之時。國之賢者刺己見誘,故言:籲嗟鳩兮,無得非時食椹;籲嗟女兮,無得非禮與士耽。士之耽兮,尚可解說,女之耽兮,則不可解說。已時不用其言,至季秋乘車而從之,故今思而自悔。○傳「桑女」至「禮義」。○正義曰:言桑者,女功之所起,故此女取桑落與未落,以興己色之盛衰。毛氏之說,《詩》未有為記時者,明此以為興也。言「鳩,鶻鳩」者,《釋鳥》雲:「鶻鳩,鶻鵃。」某氏曰:「《春秋》雲『鶻鳩氏司事』,春來冬去。」孫炎曰:「一名鳴鳩。」《月令》雲:「鳴鳩拂其羽。」郭璞曰:「似山鵲而小,短尾,青黑色,多聲。」「宛彼鳴鳩」,亦此鳩也。陸機雲: 「班鳩也。」《爾雅》鳩類非一,知此是鶻鳩者,以鶻鳩冬始去,今秋見之,以為喻,故知非餘鳩也。鳩食椹過時者,謂食之過多,故醉而傷其性。經直言「無食桑椹」,而雲「過時」者,以「與士耽」相對。耽者過禮之樂,則如食桑椹過時矣。女與士耽以過禮,故為傷禮義,則時賢者戒女之過禮,謂己為君子所寵過度,不謂非禮之嫁為耽也。○箋「桑之」至「之樂」。○正義曰:以上章初秋雲「以爾車來」,始令男子取車,下章季秋雲「漸車帷裳」,謂始適夫家,則桑之未落為仲秋明矣。言「士」、「女」則非自相謂之辭,故知國之賢者刺其見誘而戒之。其時仲秋則無椹,賢者禁鳩食之,由當時無也。假有而食之,為非時。以非時之食椹,以興非禮之行嫁,故雲耽非禮之樂。《鄭誌》張逸問:「箋雲『耽非禮之樂』,《小雅》雲『和樂且耽』,何謂也?」答曰:「禮樂者,五聲八音之謂也。《小雅》亦言過禮之盛。和樂,過禮之言也。燕樂嘉賓過厚,賢也。不以禮耽者,非禮之名,故此禁女為之。《小雅》論燕樂,言作樂過禮,以見厚意,故亦言耽,而文連和樂也。」○箋「士有」至「為節」。○正義曰:士有大功則掩小過,故雲可以功過相除。齊桓、晉文皆殺親戚篡國而立,終能建立高勳於周世,是以功除過也。)
桑之落矣,其黃而隕。
自我徂爾,三歲食貧。
淇水湯湯,漸車帷裳。(隕,惰也。湯湯,水盛貌。帷裳,婦人之車也。箋雲:桑之落矣,謂其時季秋也。複關以此時車來迎已。徂,往也。我自是往之女家。女家乏穀食巳三歲,貧矣。言此者,明己之悔,不以女今貧故也。幃裳,童容也。我乃渡深水,至漸車童容,猶冒此難而往,又明己專心於女。○隕,韻謹反。湯音傷。漸,子廉反,注同,漬也,濕也。帷,位悲反。隋字又作「墮」,唐果反。冒音墨。難,乃旦反。)
女也不爽,士貳其行。(爽,差也。箋雲:我心於女,故無差貳,而複關之行有二意。○行,下孟反,注同。)
士也罔極,二三其德。(極,中也。)
疏「桑之」至「其德」。○毛以為,桑之落矣之時,其葉黃而隕墜,以興婦人年之老矣之時,其色衰而彫落。時君子則棄己,使無自以託,故追說見薄之漸。言自我往爾男子之家,三歲之後,貧於衣食而見困苦,已不得其誌。悔己本為所誘,涉湯湯之淇水,而漸車之帷裳而往,今乃見棄,所以自悔也。既追悔本之見誘,而又怨之,言我心於汝男子也不為差貳,而士何謂二三其行於已也?士也行無中正,故二三其德,及年老而棄已,所以怨也。○鄭以為,婦人言已本桑之落矣,其黃而隕之時,當季秋之月,我往之爾家。自我往汝家時,已聞汝家三歲以來乏於穀食,已貧矣。我不以汝貧之故,猶涉此湯湯之淇水,漸車之帷裳,冒難而來。言已專心於汝如是。今而見棄,所以悔也。餘同。○傳「帷裳,婦人之車」。○正義曰:傳以大夫之車立乘,有蓋無幃裳。此言帷裳者,婦人之車故也。傳於上章以桑為女功所起為興此,桑落黃隕亦興也。其黃而隕既興顏色之衰,則食貧在已衰之後。言自我徂爾,三歲食貧,謂至夫家三歲之後,始貧乏於衣食,漸不得誌,乃追悔本冒漸車之難而來也。故王肅曰:「言其色黃而隕墜也。」婦人不慎其行,至於色衰無以自託。我往之汝家,從華落色衰以來,三歲食貧矣。貧者乏食,饑而不充,喻不得誌也。○箋「桑之」至「於女」。○正義曰:《月令》季秋草木黃落,故知桑之落矣,其黃而隕,其時季秋也。上使「以爾車來」,不見其迎之事,此言漸車涉水,是始往夫家,故知複關以此時車來迎已也。此始鄉夫家。已言「自我徂爾,三歲食貧」,故以為自我往之汝家之時,汝家乏穀食已三歲,貧矣,我猶渡水而來。此婦人但當悔其來耳。而言穀食先貧者,於時君子家貧,恩意之情遇已漸薄,已遭困苦,所以悔。言已先知此貧而來,明已之悔不以汝今貧之故,直以二三其德,恩意疏薄故耳。幃裳一名童容,故《巾車》雲:重翟、厭翟、安車皆有容蓋。鄭司農雲:「容謂襜車,山東謂之裳幃,或曰童容。」以幃障車之傍,如裳以為容飾,故或謂之幃裳,或謂之童容。其上有蓋,四傍垂而下,謂之襜,故《雜記》曰:「其青有裧。」注雲:「裧謂鱉甲邊緣」,是也。然則童容與襜別。司農雲: 「謂襜車者,以有童容,上必有襜,故謂之為襜車也。」此唯婦人之車飾為然,故《士昏禮》雲「婦車亦如之,有襜」,是也。幃裳在傍,渡水則濕,言已雖知汝貧,猶尚冒此深水漸車之難而來,明已專心於汝,故責複關有二意也。
三歲為婦,靡室勞矣。(箋雲:靡,無也。無居室之勞,言不以婦事見困苦。有舅姑曰婦。)
夙興夜寐,靡有朝矣。(箋雲:無有朝者,常早起夜臥,非一朝然。言已亦不解惰。○解音懈。)
言既遂矣,至於暴矣。(箋雲:言,我也。遂猶久也。我既久矣,謂三歲之後,見遇浸薄,乃至見酷暴。○浸,子鴆反。)
兄弟不知,咥其笑矣。(咥咥然笑。箋雲:兄弟在家,不知我之見酷暴。若其知之,則咥咥然笑我。○咥,許意反,又音熙,笑也。又一音許四反,《說文》雲:「大笑也」,虛記反,又大結反。)
靜言思之,躬自悼矣。(悼,傷也。箋雲:靜,安。躬,身也。我安思君子之遇已無終,則身自哀傷。)
疏「三歲」至「悼矣」。○正義曰:婦人追說已初至夫家,三歲為婦之時,顏色未衰,為夫所愛,無室家之勞,謂夫不以室家婦事以勞於己。時夫雖如此,己猶不恃寵自安,常自早起夜臥,無有一朝一夕而自解惰。我已三歲之後,在夫家久矣,漸見疏薄,乃至於酷暴矣。我兄弟不知我之見遇如此,若其知之,則咥咥然其笑我矣。我既本為夫所誘,遇己不終,安靜而思之,身自哀傷矣。○箋「有舅姑曰婦」。○正義曰:《公羊傳》曰:「稱婦,有姑之辭。」傳以國君無父,故雲有姑。其實婦亦對舅,故《士昏禮》雲「讚見婦於舅姑」,是也。
及爾偕老,老使我怨。(箋雲:及,與也。我欲與女俱至於老,老乎汝反薄我,使我怨也。)
淇則有岸,隰則有泮。(泮,坡也。箋雲:泮讀為畔。畔,涯也。言淇與隰皆有厓岸,以自拱持。今君子放恣心意,曾無所拘製。○泮音判。坡本亦作「陂」,北皮反。《澤陂》詩傳雲:「障也。」呂忱北髲反,雲:「陂,阪也,亦所以為隰之限域也。」本或作「破」字,未詳。觀王述意,似作「破拱」,俱勇反,本又作「共」,音同。)
總角之宴,言笑晏晏。
信誓旦旦,(總角,結發也。晏晏,和柔也。信誓旦旦然。箋雲:我為童女未笄結發宴然之時,女與我言笑晏晏然而和柔,我其以信,相誓旦旦爾。言其懇惻款誠。○宴,如字。本或作 「丱」者,非。旦,《說文》作「{且心}{且心}」。懇,起很反。惻,本亦作「{則心}」,楚力反。)
不思其反。(箋雲:反,複也。今老而使我怨,曾不念複其前言。)
反是不思,亦已焉哉!(箋雲:已焉哉,謂此不可奈何,死生自決之辭。)
疏「及爾」至「已焉哉」。○正義曰:言男子本謂已雲:與汝為夫婦,俱至於老,不相棄背。何謂今我既老,反薄我,使我怨?何不念其前言也?然淇則有岸,隰則有泮,以自拱持。今君子反薄而棄己,放恣心意,曾無所拘製。言淇隰之不如。本我總角之宴然幼稚之時,君子與已言笑晏晏然和柔而相親,與已為信誓,許偕至於老者,旦旦然懇惻款誠如是。及今老而使我怨,是曾不思念複其前言,而棄薄我。我反複是君子不思前言之事,則我亦已焉哉,無可奈何。○箋「我欲」至 「我怨」。○正義曰:以下雲「不思其反」,責其不念前言,則男子之初與婦人有期約矣,則此「及爾偕老」,男子之辭,故箋述之雲:我欲與汝俱至於老,老乎汝反薄我,使我怨也。言反薄我,明「及爾偕老」,男子之言也。老者,以華落色衰為老,未必大老也。○傳「泮,坡」。箋「泮讀」至「拘製」。○正義曰:以隰者下濕,猶如澤,故以泮為陂。《澤陂》傳雲「陂,澤障」,是也。箋以泮不訓為陂,故讀為畔,以申傳也。但毛氏於《詩》無易字者,故箋易之,其義猶不異於傳也。畔者,水厓之名,以經雲「有岸」、「有泮」,明君子之無也,故雲今君子放恣心意,曾無所拘製,則非君子。○傳「總角」至「旦旦然」。○正義曰:《甫田》雲:「總角丱兮,未幾見兮,突而弁兮」,是男子裛角未冠,則婦人裛角未笄也。故箋雲「我為童女未笄」,《內則》亦雲:「男女未冠笄者,總角,衿纓。」 以無笄,直結其發,聚之為兩角,故《內則》注雲:「故發結之。」《甫田》傳雲:「總角,聚兩髦也。」《釋訓》雲:「晏晏,柔也。」故此雲:「晏晏,和柔。」又曰:「晏晏,旦旦,悔爽忒也。」謂此婦人恨夫差貳其心,變本言信,故言此晏晏、旦旦而自悔。解言此之意,非訓此字也。定本雲「旦旦」猶「怛怛」。 ○箋「我為」至「款誠」。○正義曰:箋言結發宴然之時,解經「總角之宴」。經有作「丱」者,因《甫田》「總角丱兮」,而誤也,定本作「宴」。傳直雲「信誓旦旦然」,不解旦旦之義,故箋申之言,旦旦者,言懇惻為信誓,以盡己款誠也。○箋「曾不複念其前言」。○正義曰:今定本雲「曾不念複其前言」,俗本多誤。 「複其前言」者,謂前要誓之言,守而不忘,使可反複。今乃違棄,是不思念複其前言也。