『시경(詩經)』57. 석인(碩人, 덕있는 사람)
『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제5 위풍(衛風≫
57. 석인(碩人, 덕있는 사람)
碩人其頎 衣錦褧衣
(석인기기 의금경의)
덕 많으신 분 훤칠하신데 비단 옷에 홑옷 입으셨네
齊侯之子 衛侯之妻
(제후지자 위후지처)
제나라 군주의 따님이며 위나라 군주의 부인이신데東宮之妹 邢侯之姨 譚公維私
(동궁지매 형후지이 담공유사)
동궁의 누이이며 형나라 군주의 처제요 담나라 군주가 형부라네
手如柔荑 膚如凝脂
(수여유이 부여응지)
손은 부드러운 띠 싹 같고 피부는 엉긴 기름 같으며
領如蝤蠐 齒如瓠犀 螓首蛾眉
(령여추제 치여호서 진수아미)
목은 나무 벌래 같고 이는 박씨 같으며 털매미 머리에 나방 눈썹인데
巧笑倩兮 美目兮
(교소천혜 미목혜혜)
요염한 웃음이 예쁘고 아름다운 눈이 맑기도 하다네
碩人敖敖 說于農郊
(석인오오 설우농교)
덕 많으신 분이 날씬하신데 도성 밖을 벗어 나시네
四牡有驕 朱幩鑣鑣 翟茀以朝
(사모유교 주분표표 적불이조)
장대한 수레 네 필 말은 붉은 끈으로 재갈을 감고 꿩깃 덮고서 조정에 간다네
大夫夙退 無使君勞
(대부숙퇴 무사군로)
대부들아 일찍 물러나 임금님 수고롭게 하지 말아라
河水洋洋 北流活活
(하수양양 북류활활)
황하 물이 넘실넘실 북쪽으로 콸콸 흘러가는데
施罛濊濊 鱣鮪發發 葭菼揭揭
(시고예예 전유발발 가담게게)
물 깊은 곳에 그물 던지면 잉어와 붕어 파닥거리고 갈대와 물억세가 성대하구나
庶姜孼孼 庶士有朅
(서강얼얼 서사유걸)
따라온 여인은 곱기도 하고 여러 관원들 늠름하네요
《碩人》四章,章七句。
《모시(毛詩)》
한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
【毛詩 序】 <碩人>, 閔莊姜也. 莊公, 惑於嬖妾, 使驕上僭, 莊姜賢而不荅, 終以無子. 國人閔而憂之.
【모시 서】 <석인(碩人)>은 장강(莊姜)을 걱정한 시(詩)이다. 장공(莊公)이 사랑하는 첩에게 미혹되어 [첩을] 교만하게 시켜서 위로 참람했는데도, 장강이 어질어서 대응(對應)하지 않았지만 끝내 자식이 없었다. 그러므로 나라 사람들이 그것을 걱정하고 근심하였다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
碩人其頎,衣錦褧衣,
<덕 많으신 분 훤칠하신데 비단 옷에 홑옷 입으셨네>
【毛亨 傳】 頎,長貌。錦,文衣也。夫人德盛而尊,嫁則錦衣加褧襜。
【모형 전】 기(頎, 헌걸찰 기)는 우두머리의 모습이다. 금(錦, 비단 금)은 문체나는 옷이다. 부인[莊姜]의 덕이 성대하면서 높은데, 시집가면 비단 옷에 홑옷과 행주치마를 더함이다.
齊侯之子,衛侯之妻。
<제나라 군주의 따님이며 위나라 군주의 부인이신데>
東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。
<동궁의 누이이며 형나라 군주의 처제요 담나라 군주가 형부라네>
【毛亨 傳】 東宮,齊大子也。女子後生曰妹。妻之姊妹曰姨。姊妹之夫曰私。
【모형 전】 동궁(東宮)은 제(齊)나라의 태자이다. 여자가 뒤에 생겨나면 매(妹, 누이 매)라고 말한다. 부인[妻]의 자매를 이(姨, 이모 이)라고 말한다. 자매의 지아비를 사(私)라고 말한다.
手如柔荑,
<손은 부드러운 띠 싹 같고 >
【毛亨 傳】 如荑之新生
【모형 전】 [손이] 띠 싹의 새로 생겨남 같음이다.
膚如凝脂。
<피부는 엉긴 기름 같으며>
【毛亨 傳】 如脂之凝
【모형 전】 기름의 엉김 같음이다.
領如蝤蠐,
<목은 나무 벌래 같고 >
【毛亨 傳】 領,頸也。蝤蠐,蠍蟲也。
【모형 전】 령(領)은 목이다. 추제(蝤蠐)는 전갈 벌래이다.
齒如瓠犀。
<이는 박씨 같으시네>
【毛亨 傳】 瓠犀,瓠瓣。
【모형 전】 호서(瓠犀)는 박의 씨이다.
螓首蛾眉,
<털매미 머리에 나방 눈썹인데>
【毛亨 傳】 螓首,顙廣而方。
【모형 전】 진수(螓首, 털매미 머리)는 이마가 넓으면서 네모이다.
巧笑倩兮,
<요염한 웃음이 예쁘고>
【毛亨 傳】 倩,好口輔。
【모형 전】 천(倩, 남자의 미칭 천)은 입을 돕기를 좋아함이다.
美目盻兮。
<아름다운 눈이 맑기도 하다네>
【毛亨 傳】 盻,白黑分。
【모형 전】 혜(盻, 흘겨볼 혜)는 희고 검음이 나누어짐이다.
碩人敖敖,說於農郊。
<덕 많으신 분이 날씬하신데 도성 밖을 벗어 나시네>
【毛亨 傳】 敖敖,長貌。農郊,近郊。
【모형 전】 오오(敖敖, 거만할 오)는 우두머리의 모습이다. 농교(農郊)는 가까운 교외이다.
四牡有驕,朱賁鑣鑣,翟茀以朝。
<장대한 수레 네 필 말은 붉은 끈으로 재갈을 감고 꿩깃 덮고서 조정에 간다네 >
【毛亨 傳】 驕,壯貌。賁,飾也。人君以朱纏鑣扇汗,且以為飾。鑣鑣,盛貌。翟,翟車也。夫人以翟羽飾車。茀,蔽也。
【모형 전】 교(驕, 교만할 교)는 씩씩한 모습이다. 비(賁, 꾸밀비)는 꾸밈이다. 군주된 사람은 붉은 재갈을 얽어서 감고 땀 부채를 가지며 또 그로써 꾸밈을 함이다. 표표(鑣鑣, 재갈 표)는 성대한 모습이다. 적(翟,꿩 적)은 꿩깃 수레이다. 부인이 꿩깃을 가지고 꾸민 수레이다. 폐(茀, 혜성 폐)는 덮음이다.
大夫夙退,無使君勞。
<대부들아 일찍 물러나 임금님 수고롭게 하지 말아라>
【毛亨 傳】 大夫未退,君聽朝於路寢,夫人聽內事於正寢。大夫退,然後罷。
【모형 전】 대부가 아직 물러나지 않으니, 군주가 정전(正殿)에서 조회를 듣으며 부인은 침전(寢殿)에서 안의 일을 들음이다. 대부가 물러난 연후에야 마친다.
河水洋洋,北流活活。
<황하 물이 넘실넘실 북쪽으로 콸콸 흘러가는데>
施罛濊濊,鱣鮪發發,葭菼揭揭。
<물 깊은 곳에 그물 던지면 잉어와 붕어 파닥거리고 갈대와 물억세가 성대하구나>
庶姜孽孽,庶士有朅。
<따라온 여인은 곱기도 하고 여러 관원들 늠름하네요>
【毛亨 傳】 洋洋,盛大也。活活,流也。罛,魚罟。濊,施之水中。鱣,鯉也。鮪,鮥也。發發,盛貌。葭,蘆。菼,薍也。揭揭,長也。孽孽,盛飾。庶士,齊大夫送女者。朅,武壯貌。
【모형 전】 양양(洋洋)은 성대함이다. 괄괄(活活, 콸콸흐를 괄)은 흐름이다. 고(罛, 물고기 그물 고)는 물고기 그물이다. 예(濊, 더러울 예)는 베풀어지는 물의 가운데이다. 전(鱣, 인어 전)은 잉어이다. 유(鮪, 참다랑어 유)는 참다랑어이다. 발발(發發)은 성대한 모양이다. 가(葭, 갈대 가)는 갈대(蘆, 갈대 로)인데 물억세(薍, 물억세 완)이다. 담(菼)은 풀이다. 게게(揭揭, 높이들 게)는 ‘길다’이다. 얼얼(孽孽)은 성대하게 꾸밈이다. 서사(庶士)는 제나라 대부가 여사를 전송하는 것이다. 흘(朅, 헌걸찰 흘)은 무인의 씩씩한 모습이다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
碩人其頎,衣錦褧衣,
<덕 많으신 분 훤칠하신데 비단 옷에 홑옷 입으셨네>
【鄭玄 箋】 箋雲:碩,大也。言莊薑儀表長麗俊好頎頎然。褧,襌也。國君夫人翟衣而嫁,今衣錦者,在塗之所服也。尚之以襌衣,為其文之大著。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “석(碩, 클 석)은, 큼이다. 장강(莊薑)의 거동이 겉으로 길게 화려하고 준수하여 크게 헌걸찬 것처럼 좋음이다. 경(褧, 홑옷 경)은 홑옷이다. 나라의 군부인은 적의(翟衣)를 입고 시집가는데 지금 금(錦)을 입은 것은, 길로 가는데 입는 옷이다. 오히려 홑 옷을 입으면 그 무늬가 크게 드러나게 된다.”라고 했다.
齊侯之子,衛侯之妻。
<제나라 군주의 따님이며 위나라 군주의 부인이신데>
東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。
<동궁의 누이이며 형나라 군주의 처제요 담나라 군주가 형부라네>
【鄭玄 箋】 箋雲:陳此者,言莊薑容貌既美,兄弟皆正大。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이를 늘어놓는 것은, 장강(莊薑)의 용모가 이미 아름답고 형재가 모두 바르고 큼을 말함이다.”라고 했다.
手如柔荑,膚如凝脂。
<손은 부드러운 띠 싹 같고 피부는 엉긴 기름 같으며>
領如蝤蠐,齒如瓠犀。
<목은 나무 벌래 같고 이는 박씨 같으시네>
螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盻兮。
<털매미 머리에 나방 눈썹인데 요염한 웃음이 예쁘고 아름다운 눈이 맑기도 하다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:此章說莊薑容貌之美,所宜親幸。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이 장(章)은 장강(莊薑)의 용모가 아름다우며 마땅히 친행(親幸)하는 바를 설명함이다.”라고 했다.
碩人敖敖,說於農郊。
<덕 많으신 분이 날씬하신데 도성 밖을 벗어 나시네>
【鄭玄 箋】 箋雲:「敖敖」猶「頎頎」也。「說」當作「禭」。《禮》、《春秋》之禭,讀皆宜同。衣服曰禭,今俗語然。此言莊薑始來,更正衣服於衛近郊。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “오오(敖敖, 거만할 오)는 기기(頎頎, 헌걸찰 기)과 같음이다. 「설(說)」은 「수(禭, 제사이름 수)」로 써야 마땅하다. 《예(禮)》、《춘추(春秋)》의 수(禭)가 모두 한가지로 읽는다. 입는 옷을 수(禭)라고 말하는데, 속어가 그러하다. 이는 장강(莊薑)이 처음 와서 위(衛)나라 가까운 교외에서 바른 의복으로 고쳐 입었음을 말함이다.”라고 했다.
四牡有驕,朱賁鑣鑣,翟茀以朝。
<장대한 수레 네 필 말은 붉은 끈으로 재갈을 감고 꿩깃 덮고서 조정에 간다네 >
【鄭玄 箋】 箋雲:此又言莊薑自近郊既正衣服,乘是車馬以入君之朝,皆用嫡夫人之正禮。今而不答。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “이는 또 장강(莊薑)이 근교로부터 이미 바른 옷을 입고 이 수레를 타고서 군주의 조정에 들어가니 모두 정실 부인의 바른 예(禮)를 사용했음을 말함이다. 지금은 답하지 않았다.”라고 했다.
大夫夙退,無使君勞。
<대부들아 일찍 물러나 임금님 수고롭게 하지 말아라>
【鄭玄 箋】 箋雲:莊薑始來時,衛諸大夫朝夕者皆早退,無使君之勞倦者,以君夫人新為妃耦,宜親親之故也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “장강(莊薑)이 처음 왔을 때에 위나라의 여러 대부들이 아치 저녁으로 모두 일찍 물러났으며, 군주로 하여금 수고에 실증냄이 없는 것은 군부인(君夫人)으로써 새 배우자[妃耦]가 되어서 마땅히 친함을 친하게 하는 연고(緣故)이다.”라고 했다.
河水洋洋,北流活活。
<황하 물이 넘실넘실 북쪽으로 콸콸 흘러가는데>
施罛濊濊,鱣鮪發發,葭菼揭揭。
<물 깊은 곳에 그물 던지면 잉어와 붕어 파닥거리고 갈대와 물억세가 성대하구나>
庶姜孽孽,庶士有朅。
<따라온 여인은 곱기도 하고 여러 관원들 늠름하네요>
【鄭玄 箋】 箋雲:庶薑,謂侄娣。此章言齊地廣饒,士女佼好,禮儀之備,而君何為不答夫人?
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “서강(庶薑)은, 조카외 누이들을 가리킴이다. 이 장(章)은, 제(齊)나라 땅이 넓고 넉넉하여 관리와 여자가 예쁘고 좋아서 예의가 갖추어졌는데 군주가 어찌 부인에게 답하지 않게 되었을까?를 말함이다.”라고 했다.
《모시정의(毛詩正義)》
한(漢)나라 모형(毛亨)이 『시경(詩經)』에 전(傳)을 짓고 정현(鄭玄)이 전(箋)을 붙였으며 당(唐)나라 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.
《碩人》,閔莊薑也。莊公惑於嬖妾,使驕上僭。莊薑賢而不答,終以無子,國人閔而憂之。(○嬖,補惠反。上,時掌反。僭,作念反。)
疏「《碩人》四章,章七句」至「憂之」。○正義曰:嬖妾謂州籲之母。惑者,謂心所嬖愛,使情迷惑,故夫人雖賢,不被答偶。經四章皆陳莊薑宜答,而君不親幸,是為國人閔而憂之。
碩人其頎,衣錦褧衣,(頎,長貌。錦,文衣也。夫人德盛而尊,嫁則錦衣加褧襜。箋雲:碩,大也。言莊薑儀表長麗俊好頎頎然。褧,襌也。國君夫人翟衣而嫁,今衣錦者,在塗之所服也。尚之以襌衣,為其文之大著。○頎,其機反。衣錦,於既反。注「夫人衣翟,今衣錦」同。褧,苦迥反,徐又孔穎反,《說文》作「檾」,枲屬也。襜,昌占反。佼,本又作「姣」,古卯反,下同。襌音丹。為,於偽反。大音泰,下「大子」同,舊音敕賀反。)
齊侯之子,衛侯之妻。
東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。(東宮,齊大子也。女子後生曰妹。妻之姊妹曰姨。姊妹之夫曰私。箋雲:陳此者,言莊薑容貌既美,兄弟皆正大。○邢音形,姬姓國。譚,徒南反,國名。)
疏「碩人」至「維私」。○毛以為,有大德之人,其貌頎頎然長美,衣此文錦之服,而上加以褧襜之襌衣,在塗服之,以來嫁者,乃是齊侯之子,嫁為衛侯之妻。又是東宮太子之妹,嫡夫人所生,為邢侯之姨,而譚公又是其私。容貌既美,父母兄弟正大如此,君何為不答之也?○鄭以碩大為形貌碩大為異。○傳「頎長」至「褧襜」。○正義曰:《猗嗟》雲「頎而長兮」,《孔世家》雲「頎然而長」,故為長貌。下箋雲「敖敖猶頎頎也」,與此相類,故亦為長貌。以類宜重言,故箋雲「頎頎然」也。《王製》雲「錦文珠玉」,《書傳》雲「衣文錦」,故知「錦,文衣也」。以碩為大德,錦衣為在塗之服,故雲「夫人德盛而尊,嫁則錦衣」。經言「衣錦褧衣」,上「衣」謂衣著,下「衣」為衣服。《豐》雲「衣錦褧衣」,對「裳錦褧裳」,裳非著名,故箋雲「裳用錦」,與此異也。襜亦襌而在上,故雲加之以褧襜。○箋 「莊薑」至「大著」。○正義曰:言莊薑儀容表狀乃長大而佳麗,又佼壯美好頎頎然也。《玉藻》雲「禪為絅」,故知「褧,禪衣」也。又解國君夫人當翟衣而嫁,今言錦衣非翟衣,則是在塗之所服也。錦衣所以加褧者,為其文之大著也,故《中庸》雲「衣錦尚絅,惡其文之大著」,是也。此夫人錦衣為在塗之服,《豐》雲錦衣錦裳,庶人之妻嫁時之服,非為在塗,與夫人異也。《士昏禮》雲「女次純衣纁袡」,士禮,故不用錦衣。庶人之妻得與夫人同者,賤不嫌也。○傳「東宮」至「曰私」。○正義曰:太子居東宮,因以東宮表太子,故《左傳》曰「娶於東宮得臣之妹」,服虔雲「得臣,齊太子名,居東宮」,是也。係太子言之,明與同母,見夫人所生之貴,故箋雲「兄弟皆正大」。經無弟而言弟者,協句也。《釋親》雲:「男子謂女子先生為姊,後生為妹。妻之姊妹同出為姨。女子謂姊妹之夫為私。」孫炎曰:「同出,俱已嫁也。私,無正親之言。然則謂吾姨者,我謂之私。邢侯、譚公皆莊薑姊妹之夫,互言之耳。《春秋》譚子奔莒,則譚子爵言公者,蓋依臣子之稱,便文耳。」
手如柔荑,(如荑之新生。○荑,徒奚反。)
疏傳「如荑之新生」。○正義曰:以荑所以柔,新生故也。若久則不柔,故知新生也。
膚如凝脂。(如脂之凝。)
疏傳「如脂之凝」。○正義曰:以脂有凝有釋,散文則膏脂皆總名,對例即《內則》注所雲:「脂,肥凝者。釋者曰膏。」《釋器》雲:「冰,脂也。」孫炎曰「膏凝曰脂」,是也。
領如蝤蠐,(領,頸也。蝤蠐,蠍蟲也。○蝤,似脩反,徐音曹。[B20D],本亦作「蠐」,又作「齊」,同音齊,沈又音茨。《爾雅》雲:「蟦蠐,螬。蝤蠐,蠍。」郭雲「蠐螬在糞土中,蠍在木中。蠍,桑蠹」,是也。蟦,音肥分反。蠹音妒,蠍也,音曷,或音葛。)
疏傳「領,頸。蝤蠐,蠍蟲」。○正義曰:領一名頸,故《禮記》曰:「其頸七寸。」又名項,《士冠禮》雲「緇布冠頍項」,是也。《釋蟲》雲「蟦蠐,螬。蝤蠐,蠍。」孫炎曰:「蠐螬謂之蟦蠐,關東謂之蝤蠐,梁益之間謂之蠍。」又曰:「蠍,蛣屈。」孫炎曰:「蠍,木蟲也。」又曰:「蠍,桑蠹。」孫炎曰:「即蛣屈也。」然則蟦蠐也,蠐螬也,蝤蠐也,蛣屈也,桑蠹也,蠍也,一蟲而六名也。以在木中,白而長,故以比頸。今定本雲「蝤蠐,蠍也」,無「蟲」字,與《爾雅》合。
齒如瓠犀。(瓠犀,瓠瓣。○瓠,戶故反。犀音西。瓣,補遍反,又蒲莧反,沈又蒲閑反。)
疏傳「瓠犀,瓠瓣」。○正義曰:《釋草》雲:「瓠,棲瓣也。」今定本亦然。孫炎曰:「棲瓠,中瓣也。」棲與犀,字異音同。
螓首蛾眉,(螓首,顙廣而方。箋雲:螓謂蜻蜻也。○螓音秦。蛾,我波反。顙,蘇黨反。蜻,郭、徐子盈反,沈又慈性反,方頭有文。王肅雲「如蟬而小」。)
疏箋「螓謂蜻蜻」。○正義曰:《釋蟲》雲:「蚻,蜻蜻。」舍人曰:「小蟬也。」青青者,某氏曰:「鳴蚻々者。」孫炎曰:「《方言》雲『有文者謂之螓』。郭氏曰『如蟬而小,有文』,是也。」此蟲額廣而且方,此經手、膚、領、齒,舉全物以比之,故言「如」,「螓首蛾眉」,則指其體之所似,故不言「如」也。
巧笑倩兮,(倩,好口輔。○倩,本亦作「蒨」,七薦反,《韓詩》雲:「蒼白色。」)
疏傳「倩,好口輔」。○正義曰:以言巧笑之狀,故知好口輔也。《左傳》曰:「輔車相依。」服虔雲:「輔,上頷車也,與牙相依。」則是牙外之皮膚,頰下之別名也,故《易》雲:「鹹其輔頰舌。」明輔近頰也,而非頰也。笑之貌美,在於口輔,故連言之也。
美目盻兮。(盻,白黑分。箋雲:此章說莊薑容貌之美,所宜親幸。○盻,敷莧反,徐又膚諫反。《韓詩》雲:「黑色也。」《字林》雲:「美目也。」匹間反,又匹莧反。)
碩人敖敖,說於農郊。(敖敖,長貌。農郊,近郊。箋雲:「敖敖」猶「頎頎」也。「說」當作「禭」。《禮》、《春秋》之禭,讀皆宜同。衣服曰禭,今俗語然。此言莊薑始來,更正衣服於衛近郊。○敖,五刀反。說,本或作「稅」,毛始銳反,舍也。鄭作「禭」,音遂。)
四牡有驕,朱賁鑣鑣,翟茀以朝。(驕,壯貌。賁,飾也。人君以朱纏鑣扇汗,且以為飾。鑣鑣,盛貌。翟,翟車也。夫人以翟羽飾車。茀,蔽也。箋雲:此又言莊薑自近郊既正衣服,乘是車馬以入君之朝,皆用嫡夫人之正禮。今而不答。○驕,起橋反。賁,孚雲反,又符雲反,《說文》雲:「馬纏鑣扇汗也。」鑣,表驕反,馬銜外鐵也,一名扇汗,又曰排沫。《爾雅》雲:「鑣謂之钀。」钀,音魚列反。沫音末。茀音弗。朝,直遙反,注皆同。適,丁曆反,本亦作「嫡」。)
大夫夙退,無使君勞。(大夫未退,君聽朝於路寢,夫人聽內事於正寢。大夫退,然後罷。箋雲:莊薑始來時,衛諸大夫朝夕者皆早退,無使君之勞倦者,以君夫人新為妃耦,宜親親之故也。○夙退,《韓詩》「退,罷也」。案《禮記》雲:「朝廷曰退。妃曰配。」)
疏「碩人」至「君勞」。○毛以為,言有大德之人,敖敖然其形貌長美,其初來嫁,則說舍於衛之近郊,而整其車飾,則乘四牡之馬,驕驕然壯健,以朱飾其鑣,則鑣鑣然而盛美。又以翟羽為車之蔽。其車馬之飾如此,乃乘之以入君之朝。既入朝,而諸大夫聽朝者皆為早退,以君與夫人新為妃耦,宜相親幸,無使君之勞倦。此言莊薑容貌之美,皆用嫡夫人之正禮,君何為不答之乎?○鄭以為,形貌大人而佼好長麗敖敖然,欲至於國,舍其在塗之服,而更正衣服於近郊,乃馳車馬以入國。餘同。○傳「農郊,近郊」。○正義曰:以下雲「翟茀以朝」,明此在國近郊。毛於《詩》皆不破字,明此說為舍。孫毓述毛雲:「說之為舍,常訓也。」○ 箋「說當」至「近郊」。○正義曰:類前章「衣錦褧衣」,謂在塗之服。明至近郊,更正翟衣而入國,故為襚。不言聲之誤,從可知。《士喪禮》雲:「兄弟不以襚進。」《雜記》雲:「襚者曰:寡君使某襚。」此《禮》之襚。《春秋》文九年,「秦人來歸僖公成風之襚」。隱元年《公羊傳》曰:「衣被曰襚。」《穀梁傳》曰:「衣衾曰襚。」此《春秋》之遂也。襚於農郊之襚,與《禮》及《春秋》之襚,讀皆同也。《禮》與《春秋》之襚謂之衣服,曰「襚贈死者」,故何休雲:「襚猶遺也,以衣服可以遺人,因謂衣服為襚。雖遺吉之衣服,亦謂為襚。今俗語猶然。」以《禮》文施於死者,故引俗語以證之。傳雲衣被、衣衾,此雲衣服者,以夫人所更正而服之,不必為衾也,故雲服。服,總名也。前「衣錦褧衣」,在塗之服,則此為夫人所嫁之服,所嫁之服,褕翟之等也。以近郊服之而入國,故為「更正衣服於衛近郊」。又下言夫人車馬之飾,明此為正其所著之正服也。○傳「賁,飾」至「茀,蔽」。○正義曰:以言朱賁,朱為飾之物,故賁為飾。又解朱所飾之狀,故言「人君以朱纏鑣扇汗」,且因以為馬之飾。此纏鑣之鑣,自解飾之所施,非經中之鑣也,故又雲: 「鑣鑣,盛貌。」言既以朱飾其鑣,而四牡之馬鑣鑣而盛,非謂唯鑣之盛。《清人》雲:「駟介麃麃。」傳曰「盛貌」,與此同也。車之所以有翟者,夫人以翟羽飾車。茀,車蔽也。婦人乘車不露見,車之前後設障以自隱蔽,謂之茀,因以翟羽為之飾。《巾車》注引《詩》乃雲「此翟茀,蓋厭翟也。厭翟,次其羽,使相迫也。重翟、厭翟,謂蔽」,是也。○傳「大夫」至「然後罷」。○正義曰:釋大夫所以早退之意,而兼言天人者,以君聽外治,夫人聽內職,事與君皆同。大夫退,然後罷,故連言之。《玉藻》雲「君日出而視朝,退適路寢聽政。使人視大夫,大夫退,然後適小寢。」釋服適小寢即是罷也。又《昏義》曰:「天子聽外治,後聽內職。」夫人之於國與後同,故知聽內事於正寢。《雞鳴箋》雲:「蟲飛薨薨,所以當起者,卿大夫朝者旦罷歸。」則似早退由君者。以國之政事,君與大夫之所謀,若君早朝,事早畢,若晚朝,事晚畢,故雲卿大夫旦罷歸,是早晚由君也。君出視朝,事畢乃之路寢,以待大夫之所諮。決事之多少,大夫所主,故使人視大夫,大夫退,然後罷。明非由於大夫,要事畢否大夫。
河水洋洋,比流活活。
施罛濊濊,鱣鮪發發,葭揭揭。
庶薑孽孽,庶士有。(洋洋,盛大也。活活,流也。罛,魚罟。濊,施之水中。鱣,鯉也。鮪,鮥也。發發,盛貌。葭,蘆。,薍也。揭揭,長也。孽孽,盛飾。庶士,齊大夫送女者。,武壯貌。箋雲:庶薑,謂侄娣。此章言齊地廣饒,士女佼好,禮儀之備,而君何為不答夫人?○洋音羊,徐又音祥。活,古闊反,又如字。罛音孤。濊,呼活反,馬雲:「大魚網目大豁豁也。」《韓詩》雲:「流貌。」《說文》雲:「凝流也。」鱣,陟連反,大魚,口在頷下,長二三丈,江南呼黃魚,與鯉全異。鮪,於軌反,似鱣,大者名王鮪,小者曰叔鮪。沈雲:「江淮間曰叔。伊洛曰鮪。海濱曰鮥。」發,補末反,馬雲:「魚著罔尾發發然。」《韓詩》作「鱍」。葭音加。,他覽反,《玉篇》通敢反。揭,其謁反,徐居謁反。孽,魚竭反,徐五謁反,《韓詩》作「獻」,牛遏反,長貌。,欺列反,徐起謁反,《韓詩》作「桀」,雲:「健也。」罛音孤。罟音古。鮥音洛。蘆音盧。薍,五患反,江東呼之烏蓲。蓲音丘。)
疏傳「罛,魚罟」至「送女者」。○正義曰:《釋器》雲:「魚罟謂之罛。」李巡曰:「魚罟,捕魚具也。」鱣,鯉;鮪,鮥,謂魚有二名,《釋魚》有「鯉」、「鱣」。舍人曰:「鯉一名鱣。」郭璞曰: 「鯉,今赤鯉魚也。鱣,大魚,似鱏而短鼻,口在頷下,體有邪行甲,無鱗,肉黃,大者長二三丈。今江東呼為黃魚。」即是也。《釋魚》又有「鰋」,「鯰」。孫炎曰:「鰋一名鯰。」郭璞曰:「鰋,今鰋額白魚。鯰別名鯷,江東通呼鯰為鮧。」舍人以鱣、鯉為一魚,孫以鰋、鯰為一魚,郭璞以四者各為一魚。陸機雲: 「鱣、鮪出江海,三月中,從河下頭來上。鱣身形似龍,銳頭,口在頷下,背上腹下,皆有甲,縱廣四五尺。今於盟津東石磧上釣取之,大者千餘斤,可烝為隺,又可為鮓,魚子可為醬。鮪,魚形,似鱣而青黑,頭小而尖,似鐵兜鍪,口亦在頷下。其甲可以摩薑,大者不過七八尺。益州人謂之鱣。鮪大者為王鮪,小者為 [A16H]鮪。一名鮥,肉色白,味不如鱣也。今東萊遼東人謂之尉魚,或謂之仲明。仲明者,樂浪尉也,溺死海中,化為此魚。」如陸之言,又以今語驗之,則鯉、鮪、鱣、鮥皆異魚也,故郭璞曰:「先儒及《毛詩訓傳》皆謂此魚有兩名,今此魚種類形狀有殊,無緣強合之為一物。」是郭謂毛傳為誤也。「葭,蘆」、「,薍」,《釋草》文。李巡曰:「分別葦類之異名。」郭璞曰:「蘆,葦也。薍,似葦而小。」如李巡雲,蘆、薍共為一草。如郭雲,則蘆、薍別草。《大車》傳曰:「,鵻也,蘆之初生。」則毛意以葭、為一草也。陸機雲:「薍或謂之荻,至秋堅成則謂之萑。其初生三月中,其心挺出,其下本大如箸,上銳而細,揚州人謂之馬尾。」以今語驗之,則蘆、薍別草也。桓三年《左傳》曰:「凡公女嫁於敵國公子,則下卿送之。」於時齊、衛敵國,莊薑,齊侯之子,則送者下卿也。大夫,卿之總名。士者,男子之大稱,故雲:「庶士,齊大夫送女者。」○箋「庶薑」至「廣饒」。○正義曰:此為莊薑不見答而言,則非目國中之女,故為侄娣。二者非一,故稱眾也。齊所以得有河者,《左傳》曰:「賜我先君之履,西至於河。」是河在齊西北流也。衛境亦有河,知此是齊地者,以庶薑、庶士類之,知不據衛之河也。