『시경(詩經)』55. 기오(淇奧, 기수 물굽이)
『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제5 위풍(衛風≫
55. 기오(淇奧, 기수 물굽이)
瞻彼淇奧 綠竹猗猗
(첨피기오 록죽의의)
기수 물굽이 바라보니 푸른 대나무 무성한데
有匪君子 如切如磋 如琢如磨
(유비군자 여절여차 여탁여마)
훌륭하신 그 님은 깎고 다듬은 듯 쪼고 간 듯하다네
瑟兮僩兮 赫兮咺兮
(슬혜한혜 혁혜훤혜)
장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다
有匪君子 終不可諼
(유비군자 종불가훤)
훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나
瞻彼淇奧 綠竹靑靑
(첨피기오 록죽청청)
기수 물굽이 바라보니 푸른 대나무 우거졌네
有匪君子 充耳琇瑩 會弁如星
(유비군자 충이수영 회변여성)
훌륭하신 그 님은 귀 구슬과 고깔이 모여서 별처럼 빛나네
瑟兮僩兮 赫兮咺兮
(슬혜한혜 혁혜훤혜)
장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다
有匪君子 終不可諼兮
(유비군자 종불가훤혜)
훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나
瞻彼淇奧 綠竹如簀
(첨피기오 록죽여책)
기수 물굽이를 바라보니 푸른 대나무 평상 같다네
有匪君子 如金如錫 如圭如璧
(유비군자 여금여석 여규여벽)
훌륭하신 그 님은 금과 주석 같고 서옥과 구슬처럼 빛나는데
寬兮綽兮 倚重較兮
(관혜작혜의중교혜)
관대하고 너그럽게 영감님 수레에 기대시고
善戲謔兮 不爲虐兮
(선희학혜 불위학혜)
농담도 잘하지만 심하게 하지는 않는다네
《淇奧》三章,章九句。
《모시(毛詩)》
한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
【毛詩序】 《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規諫,以禮自防,故能入相於周,美而作是詩也。
【모시 서】 《기오(淇奧)》는 무공(武公)의 덕을 찬미함이다. 문체의 빛남이 있는데, 또 그 법칙(法則)을 간언함을 잘 들으며 예절로써 스스로 막기 때문에 주나라에 재상으로 잘 들어감을 찬미하면서 이 시(詩)를 지었다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
瞻彼淇奧,綠竹猗猗。
<기수 물굽이를 바라보니 푸른 대나무 무성한데>
【毛亨 傳】 興也。奧,隈也。綠,王芻也。竹,篇竹也。猗猗,美盛貌。武公質美德盛,有康叔之餘烈。
【모형 전】 일으킴이다. 오(奧)는 물굽이이다. 녹(綠)은 왕추(王芻)이다. 죽竹은 편죽(篇竹)이다. 의의(猗猗)는 아름답고 성대한 모양이다. 무공(武公)의 자질이 아름답고 덕이 성대하며 강숙(康叔, 무왕의 동생)의 남은 공적이 있음이다.
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。
<훌륭하신 그 님은 깎고 다듬은 듯 쪼고 간 듯하다네>
【毛亨 傳】 匪,文章貌。治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。道其學而成也。聽其規諫以自脩,如玉石之見琢磨也。
【모형 전】 비(匪)는 무늬가 빛나는 모양이다. 뼈를 다스림을 절(切, 끊을 절)이라 말한다. 코끼리 [상아(象牙)]를 다스림을 차(磋, 갈 차)라고 말한다. 옥을 다스림을 탁(琢, 다듬을 탁)이라 말한다. 돌을 다스림을 마(磨, 갈 마)라고 말한다. 그 배움의 도를 이룸이다. 그 법도를 간언함을 듣고서 스스로를 닦으며 구슬과 돌을 쪼고 갈아냄을 본 듯이 함이다.
瑟兮僩兮,赫兮咺兮。
<장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다>
【毛亨 傳】 瑟,矜莊貌。僩,寬大也。赫,有明德赫赫然。咺,威儀容止宣著也。
【모형 전】 슬(瑟, 큰 거문고 슬)은 씩씩함을 자랑하는 모습이다. 한(僩, 굳셀 한)은 크게 너그러움이다. 혁(赫, 빛날 혁)은 밝은 덕이 매우 빛난 듯함이다. 훤(咺, 섧게 울 훤)은 위엄있는 거동의 용모(容貌)를 그치고 베품을 드러냄이다.
有匪君子,終不可諼兮。
<훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나>
【毛亨 傳】 諼,忘也。
【모형 전】 훤(諼, 속일 훤)은 잊음이다.
瞻彼淇奧,綠竹青青。
<기수 물굽이 바라보니 푸른 대나무 우거졌네>
【毛亨 傳】 青青,茂盛貌。
【모형 전】 청청(青青)은 우거져 무성한 모양이다.
有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。
<훌륭하신 그 님은 귀 구슬과 고깔이 모여서 별처럼 빛나네>
【毛亨 傳】 充耳謂之瑱。琇瑩,美石也。天子玉瑱,諸侯以石。弁,皮弁,所以會發。
【모형 전】 충이(充耳)는 일컫기를 전(瑱, 귀막이 옥 전)이라 한다. 수영(琇瑩)은 아름다운 돌이다. 천자의 구슬은 전(瑱)이며 제후는 돌로써 한다. 변(弁)은 가죽 고깔[皮弁]인데 모여서 드러나기 때문이다.
瑟兮僩兮,赫兮咺兮。
<장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다>
有匪君子,終不可諼兮。
<훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나>
瞻彼淇奧,綠竹如簀。
<기수 물굽이를 바라보니 푸른 대나무 평상 같다네>
【毛亨 傳】 簀,積也。
【모형 전】 책(簀, 살평상 책)은 쌓임이다.
有匪君子,如金如錫,如圭如璧。
<훌륭하신 그 님은 금과 주석 같고 서옥과 구슬처럼 빛나는데>
【毛亨 傳】 金、錫練而精,圭、璧性有質
【모형 전】 금(金)은 주석을 녹여서 정제(精製)하면 규(圭, 서옥 규)와 벽(璧, 구슬 벽)의 본성인 물질이 있음이다.
寬兮綽兮,倚重較兮。
<관대하고 너그럽게 영감님 수레에 기대시고>
【毛亨 傳】 寬, 能容眾。綽,緩也。重較,卿士之車。
【모형 전】 관(寬)은 여러 가지 몸가짐을 잘함이다. 작(綽, 너그러울 작)은 느긋함이다. 중교(重較)는 경(卿)과 관리[士]의 수레이다.
善戲謔兮,不為虐兮。
<농담도 잘하지만 심하게 하지는 않는다네>
【毛亨 傳】 寬緩弘大,雖則戲謔,不為虐矣。
【모형 전】 관대하고 너그러우며 넓리 큼은, 비록 농담[희학(戲謔)]하는 이치이지만 모질게 하지는 않음이다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
瞻彼淇奧,綠竹猗猗。
<기수 물굽이를 바라보니 푸른 대나무 무성한데>
○郭璞雲:「今呼白腳莎。」莎音蘇禾反,一雲即菉蓐草也。
【音義】 ○ 곽박 이르기를 “지금은 흰 각사(腳莎)라고 부른다.” 사(莎, 사초 사)의 음은, 소와 화의 반절음이고 이르는 한 가지로 즉 조개풀[녹욕(菉蓐)]이라 하였다.
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。
<훌륭하신 그 님은 깎고 다듬은 듯 쪼고 간 듯하다네>
○《韓詩》作「邲,美貌也。」
【音義】 《한시(韓詩)》에 쓰기를, 필(邲, 땅이름 필)은 아름다운 모양이다고 하였다.
瑟兮僩兮,赫兮咺兮。
<장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다>
○僩,遐板反,《韓詩》雲「美貌」,《說文》雲「武貌」。
【音義】 한(僩, 굳셀 한)은, 하와 판의 반절음이고, 《한시(韓詩)》에 이르기를 아름다운 모습이라 하였고, 《설문해자(說文)》에 이르기를 씩씩한 모습이라고 했다.
有匪君子,終不可諼兮。
<훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나>
瞻彼淇奧,綠竹青青。
<기수 물굽이 바라보니 푸른 대나무 우거졌네>
○青,子丁反。
【音義】 청(青, 푸를 청)은 자와 정의 반절음이다.
有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。
<훌륭하신 그 님은 귀 구슬과 고깔이 모여서 별처럼 빛나네>
【鄭玄 箋】 箋雲:會,謂弁之縫中,飾之以玉,皪而處,狀似星也。天子之朝服皮弁,以日視朝。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “회(會, 모일 회)는, 고깔의 꿰맨 가운데를 옥으로 꾸몄는데 흰모양으로 한 곳의 형상(形狀)이 별을 닮았음이다. 천자의 조복과 관모(冠帽)가 날로써 조회에 보임이다.”라고 했다.
瑟兮僩兮,赫兮咺兮。
<장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다>
有匪君子,終不可諼兮。
<훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나>
瞻彼淇奧,綠竹如簀。
<기수 물굽이를 바라보니 푸른 대나무 평상 같다네>
有匪君子,如金如錫,如圭如璧。
<훌륭하신 그 님은 금과 주석 같고 서옥과 구슬처럼 빛나는데>
【鄭玄 箋】 箋雲:圭、璧亦琢磨,四者亦道其學而成也。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “규(圭, 서옥 규)는 구슬 또한 다듬고 갈아서 네 가지가 또한 그 도(道)를 배우면서 이룸이다.”라고 했다.
寬兮綽兮,倚重較兮。
<관대하고 너그럽게 영감님 수레에 기대시고>
【鄭玄 箋】 箋雲:綽兮,謂仁於施捨。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “작혜(綽兮)는 희사(喜捨)하여 베푸는 어짊을 말함이다.”라고 했다.
善戲謔兮,不為虐兮。
<농담도 잘하지만 심하게 하지는 않는다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:君子之德,有張有弛,故不常矜莊,而時戲謔。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “군자의 덕은, 베풂이 있고 느슨함이 있기 때문에 항상 씩씩함을 자랑하지 않으면서 때로 농담(弄談)을 한다.”라고 했다.
《모시정의(毛詩正義)》
한(漢)나라 모형(毛亨)이 『시경(詩經)』에 전(傳)을 짓고 정현(鄭玄)이 전(箋)을 붙였으며 당(唐)나라 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.
《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規諫,以禮自防,故能入相於周,美而作是詩也。(○淇奧,上音其,下音於六反,一音烏報反。淇,水名。奧,隈也。《草木疏》雲:「奧亦水名。」相,息亮反。)
疏「《淇奧》三章,章九句」至「是詩」。○正義曰:作《淇奧》詩者,美武公之德也。既有文章,又能聽臣友之規諫,以禮法自防閑,故能入相於周為卿士,由此故美之而作是詩也。《沔水》箋雲:「規者,正圓之器也。」《司諫》注雲:「以義正君曰規。」然則方圓者度之準,禮義者德之則。正圓以規,使依度,猶正君以禮,使入德,故謂之規諫。諫,幹也,幹君之意而告之。卒章傳曰「重較,卿士之車」,則入相為卿士也。《賓之初筵》雲「武公既入而作是詩也」,則武公當幽王之時巳為卿士矣。又《世家》雲:「武公將兵佐周平戎,甚有功。平王命為公。」則平王之初,未命為公,亦為卿士矣。此雲「入相於周」,不斥其時之王,或幽或平,未可知也。若平王則為公,而雲卿士者,卿為典事,公其兼官,故《顧命》注「公兼官,以六卿為正次」,是也。言「美武公之德」,總敘三章之義也。「有文章」,即「有斐君子」是也。「聽其規諫,以禮自防」,即「切磋琢磨,金錫圭璧」是也。「入相於周」,即「充耳會弁,猗重較兮」是也。其餘皆是武公之德從可知也。序先言聽諫自防,乃言入相於周者,以先說在國之德,乃言入相。經亦先言其德盛聽諫,後陳卿士之車服為事次也。諸言美者,美所施之政教,此則論質美德盛,學問自修,乃言美其身之德,故敘者異其文也。案《世家》雲「武公以其賂賂士,以襲攻共伯」,而殺兄篡國,得為美者,美其逆取順守,德流於民,故美之。齊桓、晉文皆篡弒而立,終建大功,亦皆類也。)
瞻彼淇奧,綠竹猗猗。(興也。奧,隈也。綠,王芻也。竹,篇竹也。猗猗,美盛貌。武公質美德盛,有康叔之餘烈。○綠竹並如字。《爾雅》作「菉」,音同。《韓詩》 「竹」作「[B15M]」,音徒沃反,雲「[B15M],篇築也」,石經同。猗,於宜反。隈,烏回反,孫炎雲「水曲中也」。芻,初俱反,郭璞雲:「今呼白腳莎。」莎音蘇禾反,一雲即菉蓐草也。蓐音辱。萹竹,本亦作「扁」,四善反,又音篇,郭四殄反,一音布典反。竹音如字,又敕六反,《韓詩》作「築」,音同。郭雲:「似小藜,赤莖節,好生道旁,可食,又殺蟲。」《草木疏》雲:「有草似竹,高五六尺,淇水側人謂之菉竹也。」「之烈」,一本作「之餘烈」。)
有匪君子,如切如磋,如琢如磨。(匪,文章貌。治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。道其學而成也。聽其規諫以自脩,如玉石之見琢磨也。○匪本又作「斐」,同芳尾反,下同。《韓詩》作「邲,美貌也。」磋,七何反。琢,陟角反。磨,本又作「摩」,莫何反。)
瑟兮僩兮,赫兮咺兮。(瑟,矜莊貌。僩,寬大也。赫,有明德赫赫然。咺,威儀容止宣著也。○僩,遐板反,《韓詩》雲「美貌」,《說文》雲「武貌」。赫,呼白反。咺,況晚反,《韓詩》作「宣」。宣,顯也。)
有匪君子,終不可諼兮。(諼,忘也。○諼,音況元反,又音況遠反。)
疏「瞻彼」至「諼兮」。○正義曰:視彼淇水隈曲之內,則有王芻與篇竹猗猗然美盛以興,視彼衛朝之上,則有武公質美德盛。然則王芻、萹竹所以美盛者,由得淇水浸潤之故。武公所以德盛者,由得康叔之餘烈故。又言此有斐然文章之君子謂武公,能學問聽諫,以禮自脩,而成其德美,如骨之見切,如象之見磋,如玉之見琢,如石之見磨,以成其寶器,而又能瑟兮顏色矜莊,僩兮容裕寬大,赫兮明德外見,咺兮鹹儀宣著。有斐然文章之君子,盛德之至如此,故民稱之,終不可以忘兮。○傳「奧隈」至「餘烈」。○正義曰:「隩,隈」,《釋丘》文。孫炎曰:「隈,水曲中也。」又雲:「厓內為隩。」李巡曰:「厓內近水為隩。」是也。陸機雲「淇、奧,二水名」,以毛雲「隩,隈」為誤,此非也。《爾雅》所以訓此,而雲「隩,隈」,明非毛誤。《釋草》雲:「菉,王芻。」舍人曰:「菉,一為王芻。」某氏曰:「菉,鹿蓐也。」又曰:「竹,萹蓄。」李巡曰:「一物二名。」郭璞曰:「似小藜,赤莖節,好生道傍,可食。」此作「竹,篇竹」,字異音同,故孫炎、某氏皆引此詩,明其同也。陸機雲:「綠、竹一,草名,其莖葉似竹,青綠色,高數尺。今淇隩傍生此,人謂此為綠竹。」此說亦非也。《詩》有「終朝采綠」,則綠與竹別草,故傳依《爾雅》以為王芻與篇竹異也。二章「綠竹青青」,傳雲「茂盛」。卒章「綠竹如簀」,傳雲「積也」,言茂盛似如積聚,亦為美盛也。又雲「有康叔之餘烈」者,烈,業也。美武公之質美德盛,有康叔之餘業,即謂以淇水比康叔,以隩內比衛朝,以綠竹美盛比武公質美德盛也。○傳 「匪文章」至「琢磨」。○正義曰:《論語》雲「斐然成章」,序曰「有文章」,故斐為文章貌也。《釋器》雲:「骨謂之切,象謂之磋,玉謂之琢,石謂之磨。」孫炎曰:「治器之名。」則此謂治器加功而成之名也,故《論語》注雲「切磋琢磨以成寶器」,是也。此其對例耳。白圭之玷尚可磨,則玉亦得稱磨也,故下箋雲「圭璧亦琢磨」。傳既雲切磋琢磨之用,乃雲「道其學而成也」,指解切磋之喻也。又言而能聽其規諫,以禮自脩飾,如玉石之見琢磨,則唯解琢磨,無切磋矣。此經文相似,傳必知分為別喻者,以《釋訓》雲:「如切如磋,道學也。」郭璞曰:「骨象須切磋而為器,人須學問以成德。」又雲:「如琢如磨,自脩也。」郭璞曰:「玉石之被琢磨,猶人自脩飾也。」《禮記·大學》文同《爾雅》。是其別喻可知。○傳「瑟矜莊」至「宣著」。○正義曰:此四者,皆言內有其德,外見於貌,大同而小異也。「瑟,矜莊」,是外貌莊嚴也。「僩,寬大」,是內心寬裕。「赫,有明德赫然」,是內有其德,故發見於外也。「咺,威儀宣著」,皆言外有其儀,明內有其德,故《釋訓》與《大學》皆雲:「瑟兮僩兮,恂慄也。赫兮咺兮,威儀也。」以瑟、僩者,自矜持之事,故雲 「恂慄也」,言其嚴峻戰栗也。赫、咺者,容儀發揚之言,故言「威儀也」。其實皆是威儀之事,但其文互見,故分之。
瞻彼淇奧,綠竹青青。(青青,茂盛貌。○青,子丁反。本或作「菁」,音同。)
有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。(充耳謂之瑱。琇瑩,美石也。天子玉瑱,諸侯以石。弁,皮弁,所以會發。箋雲:會,謂弁之縫中,飾之以玉,皪而處,狀似星也。天子之朝服皮弁,以日視朝。○琇音秀,沈又音誘,《說文》作 「琇」,雲「石之次玉」者,弋久反。瑩音榮,徐又音營,又音瑩磨之瑩。會,古外反,注同。鄭注《周禮》則如字,《說文》作「<骨會>」。弁,皮變反。瑱,天見反。縫,符用反。,本又作「礫」,音曆,又音洛。朝,直遙反,下及下篇同。)
疏「有匪」至「如星」。○毛以為,有斐然文章之君子謂武公,其充耳以琇瑩之石,為之會發之弁,文駮如星,言有其德而稱其服,故宜入王朝而為卿相也。 ○鄭說在箋。○傳「天子」至「會發」。○正義曰:案《冬官·玉人職》雲:「天子用全,上公用龍,侯用瓚,伯用將。」鄭注雲:「公、侯四玉一石,伯、子、男三玉二石。」由此言之,此傳雲「諸侯以石」,謂玉、石雜也。《禮記》雲:「周弁,殷哻,夏收。」言收者,所以收發,則此言會者,所以會發可知。○箋「會謂」至「視朝」。○正義曰:《弁師》雲:「王之皮弁,會五采玉基。」注雲:「會,縫中也。皮弁之縫中,每貫結五采玉十二以為飾,謂之綦。《詩》雲『會弁如星』,又曰『其弁伊綦』,是也。」此雲武公所服非爵弁,是皮弁也。皮弁而言會,與《弁師》皮弁之會同,故雲「謂弁之縫中」也。《弁師》上雲: 「王之皮弁,會五采玉基。」又曰:「諸侯及孤卿大夫之皮弁,各以其等為之。」注雲:「皮弁,則侯、伯基飾七,子、男基飾五,玉亦三采。」武公本畿外諸侯,入相於周,自以本爵為等,則玉用三采,而基飾七,故雲「飾之以玉,皪而處,狀似星」。若非外土諸侯事王朝者,則卿基飾六,大夫基飾四,及諸侯孤卿大夫各依命數,並玉用二采,其韋弁飾與皮弁同。此皮弁,天子視朝之服,《玉藻》雲「天子皮弁,以日視朝」,是也。在朝君臣同服,故言天子之朝也。諸侯亦皮弁以視朝,以序雲「入相於周」,故為在王朝之服。
瑟兮僩兮,赫兮咺兮。
有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹如簀。(簀,積也。○簀音責。)
有匪君子,如金如錫,如圭如璧。(金、錫練而精,圭、璧性有質。箋雲:圭、璧亦琢磨,四者亦道其學而成也。)
寬兮綽兮,倚重較兮。(寬能容眾。綽,緩也。重較,卿士之車。箋雲:綽兮,謂仁於施捨。○綽,昌若反。猗,於綺反,依也。重,直恭反,注同。較,古嶽反,車兩傍上出軾也。施如字,又詩豉反,又式氏反。)
善戲謔兮,不為虐兮。(寬緩弘大,雖則戲謔,不為虐矣。箋雲:君子之德,有張有弛,故不常矜莊,而時戲謔。○謔,香略反。弛,本亦作「施」,同式氏反。)
疏「有匪」至「虐兮」。○正義曰:言有匪然文章之君子,謂武公,器德已成,練精如金錫。道業既就,琢磨如圭璧。又性寬容兮,而情綽緩兮,既外脩飾而內寬弘,入相為卿士,倚此重較之車兮,實稱其德也。又能善戲謔兮,而不為虐兮,言其張弛得中也。○傳「金錫」至「有質」。○正義曰:此與首章互文。首章論其學問聽諫之時,言如器未成之初,須琢磨。此論道德既成之時,故言如圭璧已成之器。傳以金錫言其質,故釋之言,此已練而精。圭璧舉已成之器,故本之言性有質,亦互文也。言金錫有其質,練之故益精,圭璧有其實,琢磨乃成器,故箋雲「圭璧亦琢磨,四者亦道其學而成之」。○傳「重較,卿士之車」。○正義曰:序雲「入相於周」,而此雲「猗重較兮」,故雲卿士之車。《輿人》注雲:「較,兩奇上出軾者。」則較謂車兩傍,今謂之平較。案《大車》以子男入為大夫,得乘子男車服,則此重較謂侯伯之車也。但《周禮》無重較、單較之文。○箋「綽兮,謂仁於施捨」。○正義曰:謂有仁心於施恩惠、舍勞役。《左傳》曰「喜有施捨」,是也。俗本作「人」字者,誤。定本作「仁」。