▣ 시경(詩經)/◑毛詩正義[공영달]

『시경(詩經)』55. 기오(淇奧, 기수 물굽이)

석담 김한희 2022. 4. 17. 16:17
728x90

시경(詩經)

국풍(國風) 5 위풍(衛風

55. 기오(淇奧, 기수 물굽이)

 瞻彼淇奧 綠竹猗猗

(첨피기오 록죽의의)

기수 물굽이 바라보니 푸른 대나무 무성한데

有匪君子 如切如磋 如琢如磨

(유비군자 여절여차 여탁여마)

훌륭하신 그 님은 깎고 다듬은 듯 쪼고 간 듯하다네

瑟兮僩兮 赫兮咺兮

(슬혜한혜 혁혜훤혜)

장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다

有匪君子 終不可諼

(유비군자 종불가훤)

훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나

 

瞻彼淇奧 綠竹靑靑

(첨피기오 록죽청청)

기수 물굽이 바라보니 푸른 대나무 우거졌네

有匪君子 充耳琇瑩 會弁如星

(유비군자 충이수영 회변여성)

훌륭하신 그 님은 귀 구슬과 고깔이 모여서 별처럼 빛나네

瑟兮僩兮 赫兮咺兮

(슬혜한혜 혁혜훤혜)

장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다

有匪君子 終不可諼兮

(유비군자 종불가훤혜)

훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나

 

瞻彼淇奧 綠竹如簀

(첨피기오 록죽여책)

기수 물굽이를 바라보니 푸른 대나무 평상 같다네

有匪君子 如金如錫 如圭如璧

(유비군자 여금여석 여규여벽)

훌륭하신 그 님은 금과 주석 같고 서옥과 구슬처럼 빛나는데

寬兮綽兮 倚重較兮

(관혜작혜의중교혜)

관대하고 너그럽게 영감님 수레에 기대시고

善戲謔兮 不爲虐兮

(선희학혜 불위학혜)

농담도 잘하지만 심하게 하지는 않는다네

 

淇奧三章章九句

 

 

모시(毛詩)

()나라 모형(毛亨, ?~?) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

毛詩序】 《淇奧》,美武公之德也有文章又能聽其規諫以禮自防故能入相於周美而作是詩也

모시 서】 《기오(淇奧)는 무공(武公)의 덕을 찬미함이다. 문체의 빛남이 있는데, 또 그 법칙(法則)을 간언함을 잘 들으며 예절로써 스스로 막기 때문에 주나라에 재상으로 잘 들어감을 찬미하면서 이 시()를 지었다.

 

 모시전(毛詩傳)

모시전(毛詩傳)은 모형(毛亨) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

瞻彼淇奧綠竹猗猗

<기수 물굽이를 바라보니 푸른 대나무 무성한데>

毛亨 傳 興也隈也王芻也篇竹也猗猗美盛貌武公質美德盛有康叔之餘烈

모형 전 일으킴이다. ()는 물굽이이다. ()은 왕추(王芻)이다. 은 편죽(篇竹)이다. 의의(猗猗)는 아름답고 성대한 모양이다. 무공(武公)의 자질이 아름답고 덕이 성대하며 강숙(康叔, 무왕의 동생)의 남은 공적이 있음이다.

有匪君子如切如磋如琢如磨

<훌륭하신 그 님은 깎고 다듬은 듯 쪼고 간 듯하다네>

毛亨 傳 文章貌治骨曰切象曰磋玉曰琢石曰磨道其學而成也聽其規諫以自脩如玉石之見琢磨也

모형 전 ()는 무늬가 빛나는 모양이다. 뼈를 다스림을 절(, 끊을 절)이라 말한다. 코끼리 [상아(象牙)]를 다스림을 차(, 갈 차)라고 말한다. 옥을 다스림을 탁(, 다듬을 탁)이라 말한다. 돌을 다스림을 마(, 갈 마)라고 말한다. 그 배움의 도를 이룸이다. 그 법도를 간언함을 듣고서 스스로를 닦으며 구슬과 돌을 쪼고 갈아냄을 본 듯이 함이다.

瑟兮僩兮赫兮咺兮

<장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다>

毛亨 傳 矜莊貌寬大也有明德赫赫然威儀容止宣著也

모형 전 (, 큰 거문고 슬)은 씩씩함을 자랑하는 모습이다. (, 굳셀 한)은 크게 너그러움이다. (, 빛날 혁)은 밝은 덕이 매우 빛난 듯함이다. (, 섧게 울 훤)은 위엄있는 거동의 용모(容貌)를 그치고 베품을 드러냄이다.

有匪君子終不可諼兮

<훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나>

毛亨 傳 忘也

모형 전 (, 속일 훤)은 잊음이다.

 

瞻彼淇奧綠竹青青

<기수 물굽이 바라보니 푸른 대나무 우거졌네>

毛亨 傳 青青茂盛貌

모형 전 청청(青青)은 우거져 무성한 모양이다.

有匪君子充耳琇瑩會弁如星

<훌륭하신 그 님은 귀 구슬과 고깔이 모여서 별처럼 빛나네>

毛亨 傳 充耳謂之瑱琇瑩美石也天子玉瑱諸侯以石皮弁所以會發

모형 전 충이(充耳)는 일컫기를 전(, 귀막이 옥 전)이라 한다. 수영(琇瑩)은 아름다운 돌이다. 천자의 구슬은 전()이며 제후는 돌로써 한다. ()은 가죽 고깔[皮弁]인데 모여서 드러나기 때문이다.

瑟兮僩兮赫兮咺兮

<장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다>

有匪君子終不可諼兮

<훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나>

 

瞻彼淇奧綠竹如簀

<기수 물굽이를 바라보니 푸른 대나무 평상 같다네>

毛亨 傳 積也

모형 전 (, 살평상 책)은 쌓임이다.

有匪君子如金如錫如圭如璧

<훌륭하신 그 님은 금과 주석 같고 서옥과 구슬처럼 빛나는데>

毛亨 傳 錫練而精璧性有質

모형 전 ()은 주석을 녹여서 정제(精製)하면 규(, 서옥 규)와 벽(, 구슬 벽)의 본성인 물질이 있음이다.

寬兮綽兮倚重較兮

<관대하고 너그럽게 영감님 수레에 기대시고>

毛亨 傳 , 能容眾緩也重較卿士之車

모형 전 ()은 여러 가지 몸가짐을 잘함이다. (, 너그러울 작)은 느긋함이다. 중교(重較)는 경()과 관리[]의 수레이다.

善戲謔兮不為虐兮

<농담도 잘하지만 심하게 하지는 않는다네>

毛亨 傳 寬緩弘大雖則戲謔不為虐矣

모형 전 관대하고 너그러우며 넓리 큼은, 비록 농담[희학(戲謔)]하는 이치이지만 모질게 하지는 않음이다.

 

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

 

瞻彼淇奧綠竹猗猗

<기수 물굽이를 바라보니 푸른 대나무 무성한데>

郭璞雲:「今呼白腳莎。」莎音蘇禾反一雲即菉蓐草也

音義  곽박 이르기를 지금은 흰 각사(腳莎)라고 부른다.” (, 사초 사)의 음은, 소와 화의 반절음이고 이르는 한 가지로 즉 조개풀[녹욕(菉蓐)]이라 하였다.

有匪君子如切如磋如琢如磨

<훌륭하신 그 님은 깎고 다듬은 듯 쪼고 간 듯하다네>

○《韓詩美貌也。」

音義 한시(韓詩)에 쓰기를, (, 땅이름 필)은 아름다운 모양이다고 하였다.

瑟兮僩兮赫兮咺兮

<장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다>

遐板反,《韓詩美貌」,《說文武貌」。

音義 (, 굳셀 한), 하와 판의 반절음이고, 한시(韓詩)에 이르기를 아름다운 모습이라 하였고, 설문해자(說文)에 이르기를 씩씩한 모습이라고 했다.

有匪君子終不可諼兮

<훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나>

 

瞻彼淇奧綠竹青青

<기수 물굽이 바라보니 푸른 대나무 우거졌네>

子丁反

音義 (, 푸를 청)은 자와 정의 반절음이다.

有匪君子充耳琇瑩會弁如星

<훌륭하신 그 님은 귀 구슬과 고깔이 모여서 별처럼 빛나네>

鄭玄  箋雲謂弁之縫中飾之以玉皪而處狀似星也天子之朝服皮弁以日視朝

정현 전 ()에 이르기를 (, 모일 회), 고깔의 꿰맨 가운데를 옥으로 꾸몄는데 흰모양으로 한 곳의 형상(形狀)이 별을 닮았음이다. 천자의 조복과 관모(冠帽)가 날로써 조회에 보임이다.라고 했다.

瑟兮僩兮赫兮咺兮

<장엄하고 굳세며 빛나고 훤하도다>

有匪君子終不可諼兮

<훌륭하신 그 님을 끝내 잊을 수 없구나>

 

瞻彼淇奧綠竹如簀

<기수 물굽이를 바라보니 푸른 대나무 평상 같다네>

有匪君子如金如錫如圭如璧

<훌륭하신 그 님은 금과 주석 같고 서옥과 구슬처럼 빛나는데>

鄭玄  箋雲璧亦琢磨四者亦道其學而成也

정현 전 ()에 이르기를 (, 서옥 규)는 구슬 또한 다듬고 갈아서 네 가지가 또한 그 도()를 배우면서 이룸이다.라고 했다.

寬兮綽兮倚重較兮

<관대하고 너그럽게 영감님 수레에 기대시고>

鄭玄  箋雲綽兮謂仁於施捨

정현 전 ()에 이르기를 작혜(綽兮)는 희사(喜捨)하여 베푸는 어짊을 말함이다.라고 했다.

善戲謔兮不為虐兮

<농담도 잘하지만 심하게 하지는 않는다네>

鄭玄  箋雲君子之德有張有弛故不常矜莊而時戲謔

정현 전 ()에 이르기를 군자의 덕은, 베풂이 있고 느슨함이 있기 때문에 항상 씩씩함을 자랑하지 않으면서 때로 농담(弄談)을 한다.”라고 했다.

 

 

모시정의(毛詩正義)

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

淇奧》,美武公之德也有文章又能聽其規諫以禮自防故能入相於周美而作是詩也(○淇奧上音其下音於六反一音烏報反水名隈也。《草木疏:「奧亦水名。」息亮反。)

 

「《淇奧三章章九句是詩」。○正義曰淇奧詩者美武公之德也既有文章又能聽臣友之規諫以禮法自防閑故能入相於周為卿士由此故美之而作是詩也。《沔水箋雲:「規者正圓之器也。」《司諫注雲:「以義正君曰規。」然則方圓者度之準禮義者德之則正圓以規使依度猶正君以禮使入德故謂之規諫幹也幹君之意而告之卒章傳曰重較卿士之車」,則入相為卿士也。《賓之初筵武公既入而作是詩也」,則武公當幽王之時巳為卿士矣世家:「武公將兵佐周平戎甚有功平王命為公。」則平王之初未命為公亦為卿士矣此雲入相於周」,不斥其時之王或幽或平未可知也若平王則為公而雲卿士者卿為典事公其兼官顧命公兼官以六卿為正次」,是也美武公之德」,總敘三章之義也。「有文章」,有斐君子是也。「聽其規諫以禮自防」,切磋琢磨金錫圭璧是也。「入相於周」,充耳會弁猗重較兮是也其餘皆是武公之德從可知也序先言聽諫自防乃言入相於周者以先說在國之德乃言入相經亦先言其德盛聽諫後陳卿士之車服為事次也諸言美者美所施之政教此則論質美德盛學問自修乃言美其身之德故敘者異其文也世家武公以其賂賂士以襲攻共伯」,而殺兄篡國得為美者美其逆取順守德流於民故美之齊桓晉文皆篡弒而立終建大功亦皆類也。)

 

瞻彼淇奧綠竹猗猗興也隈也王芻也篇竹也猗猗美盛貌武公質美德盛有康叔之餘烈。○綠竹並如字。《爾雅」,音同。《韓詩》 「[B15M]」,音徒沃反[B15M]篇築也」,石經同於宜反烏回反孫炎雲水曲中也」。初俱反郭璞雲:「今呼白腳莎。」莎音蘇禾反一雲即菉蓐草也蓐音辱萹竹本亦作」,四善反又音篇郭四殄反一音布典反竹音如字又敕六反,《韓詩」,音同郭雲:「似小藜赤莖節好生道旁可食又殺蟲。」《草木疏:「有草似竹高五六尺淇水側人謂之菉竹也。」「之烈」,一本作之餘烈」。)

有匪君子如切如磋如琢如磨文章貌治骨曰切象曰磋玉曰琢石曰磨道其學而成也聽其規諫以自脩如玉石之見琢磨也。○匪本又作」,同芳尾反下同。《韓詩美貌也。」七何反陟角反本又作」,莫何反。)

瑟兮僩兮赫兮咺兮矜莊貌寬大也有明德赫赫然威儀容止宣著也。○遐板反,《韓詩美貌」,《說文武貌」。呼白反況晚反,《韓詩」。顯也。)

有匪君子終不可諼兮忘也。○音況元反又音況遠反。)

 

瞻彼諼兮」。○正義曰視彼淇水隈曲之內則有王芻與篇竹猗猗然美盛以興視彼衛朝之上則有武公質美德盛然則王芻萹竹所以美盛者由得淇水浸潤之故武公所以德盛者由得康叔之餘烈故又言此有斐然文章之君子謂武公能學問聽諫以禮自脩而成其德美如骨之見切如象之見磋如玉之見琢如石之見磨以成其寶器而又能瑟兮顏色矜莊僩兮容裕寬大赫兮明德外見咺兮鹹儀宣著有斐然文章之君子盛德之至如此故民稱之終不可以忘兮。○奧隈餘烈」。○正義曰:「」,《釋丘孫炎曰:「水曲中也。」又雲:「厓內為隩。」李巡曰:「厓內近水為隩。」是也陸機雲二水名」,以毛雲為誤此非也。《爾雅所以訓此而雲」,明非毛誤。《釋草:「王芻。」舍人曰:「一為王芻。」某氏曰:「鹿蓐也。」又曰:「萹蓄。」李巡曰:「一物二名。」郭璞曰:「似小藜赤莖節好生道傍可食。」此作篇竹」,字異音同故孫炎某氏皆引此詩明其同也陸機雲:「竹一草名其莖葉似竹青綠色高數尺今淇隩傍生此人謂此為綠竹。」此說亦非也。《終朝采綠」,則綠與竹別草故傳依爾雅以為王芻與篇竹異也二章綠竹青青」,傳雲茂盛」。卒章綠竹如簀」,傳雲積也」,言茂盛似如積聚亦為美盛也又雲有康叔之餘烈業也美武公之質美德盛有康叔之餘業即謂以淇水比康叔以隩內比衛朝以綠竹美盛比武公質美德盛也。○ 匪文章琢磨」。○正義曰:《論語斐然成章」,序曰有文章」,故斐為文章貌也。《釋器:「骨謂之切象謂之磋玉謂之琢石謂之磨。」孫炎曰:「治器之名。」則此謂治器加功而成之名也論語注雲切磋琢磨以成寶器」,是也此其對例耳白圭之玷尚可磨則玉亦得稱磨也故下箋雲圭璧亦琢磨」。傳既雲切磋琢磨之用乃雲道其學而成也」,指解切磋之喻也又言而能聽其規諫以禮自脩飾如玉石之見琢磨則唯解琢磨無切磋矣此經文相似傳必知分為別喻者釋訓:「如切如磋道學也。」郭璞曰:「骨象須切磋而為器人須學問以成德。」又雲:「如琢如磨自脩也。」郭璞曰:「玉石之被琢磨猶人自脩飾也。」《禮記·大學文同爾雅》。是其別喻可知。○瑟矜莊宣著」。○正義曰此四者皆言內有其德外見於貌大同而小異也。「矜莊」,是外貌莊嚴也。「寬大」,是內心寬裕。「有明德赫然」,是內有其德故發見於外也。「威儀宣著」,皆言外有其儀明內有其德釋訓大學皆雲:「瑟兮僩兮恂慄也赫兮咺兮威儀也。」以瑟僩者自矜持之事故雲 恂慄也」,言其嚴峻戰栗也咺者容儀發揚之言故言威儀也」。其實皆是威儀之事但其文互見故分之

 

瞻彼淇奧綠竹青青青青茂盛貌。○子丁反本或作」,音同。)

有匪君子充耳琇瑩會弁如星充耳謂之瑱琇瑩美石也天子玉瑱諸侯以石皮弁所以會發箋雲謂弁之縫中飾之以玉皪而處狀似星也天子之朝服皮弁以日視朝。○琇音秀沈又音誘,《說文 」,石之次玉弋久反瑩音榮徐又音營又音瑩磨之瑩古外反注同鄭注周禮則如字,《說文<骨會>」。皮變反天見反符用反。,本又作」,音曆又音洛直遙反下及下篇同。)

 

有匪如星」。○毛以為有斐然文章之君子謂武公其充耳以琇瑩之石為之會發之弁文駮如星言有其德而稱其服故宜入王朝而為卿相也。 ○鄭說在箋。○天子會發」。○正義曰冬官·玉人職:「天子用全上公用龍侯用瓚伯用將。」鄭注雲:「侯四玉一石男三玉二石。」由此言之此傳雲諸侯以石」,謂玉石雜也。《禮記:「周弁殷哻夏收。」言收者所以收發則此言會者所以會發可知。○會謂視朝」。○正義曰:《弁師:「王之皮弁會五采玉基。」注雲:「縫中也皮弁之縫中每貫結五采玉十二以為飾謂之綦。《會弁如星』,又曰其弁伊綦』,是也。」此雲武公所服非爵弁是皮弁也皮弁而言會弁師皮弁之會同故雲謂弁之縫中。《弁師上雲: 「王之皮弁會五采玉基。」又曰:「諸侯及孤卿大夫之皮弁各以其等為之。」注雲:「皮弁則侯伯基飾七男基飾五玉亦三采。」武公本畿外諸侯入相於周自以本爵為等則玉用三采而基飾七故雲飾之以玉皪而處狀似星」。若非外土諸侯事王朝者則卿基飾六大夫基飾四及諸侯孤卿大夫各依命數並玉用二采其韋弁飾與皮弁同此皮弁天子視朝之服,《玉藻天子皮弁以日視朝」,是也在朝君臣同服故言天子之朝也諸侯亦皮弁以視朝以序雲入相於周」,故為在王朝之服

 

瑟兮僩兮赫兮咺兮

有匪君子終不可諼兮

 

瞻彼淇奧綠竹如簀積也。○簀音責。)

有匪君子如金如錫如圭如璧錫練而精璧性有質箋雲璧亦琢磨四者亦道其學而成也。)

寬兮綽兮倚重較兮寬能容眾緩也重較卿士之車箋雲綽兮謂仁於施捨。○昌若反於綺反依也直恭反注同古嶽反車兩傍上出軾也施如字又詩豉反又式氏反。)

善戲謔兮不為虐兮寬緩弘大雖則戲謔不為虐矣箋雲君子之德有張有弛故不常矜莊而時戲謔。○香略反本亦作」,同式氏反。)

 

有匪虐兮」。○正義曰言有匪然文章之君子謂武公器德已成練精如金錫道業既就琢磨如圭璧又性寬容兮而情綽緩兮既外脩飾而內寬弘入相為卿士倚此重較之車兮實稱其德也又能善戲謔兮而不為虐兮言其張弛得中也。○金錫有質」。○正義曰此與首章互文首章論其學問聽諫之時言如器未成之初須琢磨此論道德既成之時故言如圭璧已成之器傳以金錫言其質故釋之言此已練而精圭璧舉已成之器故本之言性有質亦互文也言金錫有其質練之故益精圭璧有其實琢磨乃成器故箋雲圭璧亦琢磨四者亦道其學而成之」。○重較卿士之車」。○正義曰序雲入相於周」,而此雲猗重較兮」,故雲卿士之車。《輿人注雲:「兩奇上出軾者。」則較謂車兩傍今謂之平較大車以子男入為大夫得乘子男車服則此重較謂侯伯之車也周禮無重較單較之文。○綽兮謂仁於施捨」。○正義曰謂有仁心於施恩惠舍勞役。《左傳喜有施捨」,是也俗本作字者定本作」。

 

淇奧三章章九句

728x90