『시경(詩經)』23. 야유사균(野有死麕, 들판에 잡은 노루)
『시경(詩經)』
≪국풍(國風) 제2 소남(召南)≫
23. 야유사균(野有死麕, 들판에 잡은 노루)
野有死麕 白茅包之
(야유사균 백모포지)
들판에 잡은 노루 깨끗한 띠풀로 싸온다네
有女懷春 吉士誘之
(유녀회춘 길사유지)
봄을 품은 아가씨 훤칠한 관리를 유혹하네
林有樸樕 野有死鹿
(임유복속 야유사록)
숲에는 작은 잡목 들판에는 잡은 사슴 있는데
白茅純束 有女如玉
(백모돈속 유녀여옥)
깨끗한 띠풀로 싸오니 아가씨 덕이 옥과 같네요
舒而脫脫兮 (서이태태혜)
無感我帨兮 (무감아세혜)
無使尨也吠 (무사방야폐)
천천히 하면서 더디게 펼치는데
나의 허리수건은 감동이 없다네
제발 삽살개를 짖게 하지 마세요!
野有死麕 三章 二章四句 一章三句
《모시(毛詩)》
한(漢)나라 모형(毛亨, ?~?)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
【毛詩 序】 <野有死麕>, 惡無禮也. 天下大亂, 彊暴相陵, 遂成淫風. 被文王之化, 雖當亂世, 猶惡無禮也.
【모시 서】 <야유사균(野有死麕)>은 예의 없음을 미워함이다. 천하가 크게 어려우니 굳세고 사납게 서로 능멸하여 드디어 음란(淫亂)한 풍속이 이루어졌는데, 문왕(文王)의 교화를 입고서 비록 어려운 세상을 당했지만 오히려 예의 없음을 미워하였음이다.
◎ 모시전(毛詩傳)
『모시전(毛詩傳)』은 모형(毛亨)이 『시(詩)』에 전(傳)을 붙여 『모시고훈전(毛詩詁訓傳)』을 지었다.
野有死麕 白茅包之 <들판에 잡은 노루 깨끗한 띠풀로 싸온다네>
有女懷春 吉士誘之 <봄을 품은 아가씨 훤칠한 관리를 유혹하네>
【毛亨 傳】 懷 思也. 春 不暇待秋也. 誘 道也.
【모형 전】 회(懷)는 생각함이다. 춘(春)은 가을을 한가하게 기다리지 않음이다. 유(誘)는 유도(誘導)함이다.
林有樸樕 野有死鹿 白茅純束 <숲에는 작은 잡목 들판에는 잡은 사슴 있는데 깨끗한 띠풀로 싸오니>
【毛亨 傳】 樸樕 小木也. 野有死鹿 廣物也. 純束 猶包之也.
【모형 전】 박속(樸樕)은 작은 나무이다. 야유사록(野有死鹿)은 사물의 [종류를] 넓힘이다. 순속(純束)은 싸는 것과 같다.
有女如玉 <아가씨 덕이 옥과 같네요>
【毛亨 傳】 德如玉也
【모형 전】 덕(德)이 옥과 같음이다.
舒而脫脫兮 <천천히 하면서 더디게 펼치는데>
【毛亨 傳】 舒 徐也. 脫脫 舒遲也.
【모형 전】 서(舒)는 천천히 함이다. 태태(脫脫)는 더디게 펼침이다.
無感我帨兮 <나의 허리수건은 감동이 없다네>
【毛亨 傳】 感 動也. 帨 佩巾也.
【모형 전】 감(感)은 [느낌이] 움직임이다. 세(帨)는 차는 수건이다.
無使尨也吠 <제발 삽살개를 짖게 하지 마세요!>
【毛亨 傳】 尨 狗也. 非禮相陵則狗吠.
【모형 전】 방(尨)은 개다. 서로 능멸하여 예의가 아니면 개가 짖는다.
◎ 모시전(毛詩箋)
한(漢)나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨)의 『모시전(毛詩傳)』에 전(箋)을 달아서 『모시전(毛詩箋)』을 지었다.
【鄭玄 序】 無禮者,為不由媒妁,雁幣不至,劫脅以成昏,謂紂之世。
【정현 서】 예의가 없다는 것은 중매하는 매파를 말미암지 않고 기러기와 폐백이 이르지 않았는데 위협하고 겁박함으로써 혼인을 이루게 하였음을, [은(殷)나라] 주(紂)의 세상을 가리킴이다.
野有死麕 白茅包之 <들판에 잡은 노루 깨끗한 띠풀로 싸온다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:亂世之民貧,而強暴之男多行無禮,故貞女之情,欲令人以白茅裹束野中田者所分麕肉為禮而來。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “혼란한 세상의 백성들은 가난한데도, 사납고 포악한 남자들이 예의 없는 행동을 많이하기 때문에 정숙한 여인의 심정은 훌륭한 사람이 들판에서 사냥하여 나눈 노루고기를 깨끗한 띠풀로 싸서 예물로 삼아 오기를 바람이다.
有女懷春 吉士誘之 <봄을 품은 아가씨 훤칠한 관리를 유혹하네>
【鄭玄 箋】 箋雲:有貞女思仲春以禮與男會,吉士使媒人道成之。疾時無禮而言然。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “정숙한 여인이 중춘에 예로써 남자와 더블어 만남을 생각함인데 좋은 관리[吉士]가 매파로 하여금 사람의 도로 그것[혼례]을 이루이루어지게 함이다. 시절에는 합당한 예(禮)가 없음을 싫어하면서 그렇게 말하였다.
林有樸樕 野有死鹿 白茅純束 <숲에는 작은 잡목 들판에는 잡은 사슴 있는데 깨끗한 띠풀로 싸오니>
【鄭玄 箋】 箋雲:樸樕之中及野有死鹿,皆可以白茅包裹束以為禮,廣可用之物,非獨麕也。純讀如屯。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “빽빽한 떡갈나무[박속(樸樕)] 가운데와 들에는 잡은 사슴이 있는데, 모두 깨끗한 띠풀로 싸서 예물로 삼을 수 있으며 넓리 사용할 수 있는 물건이, 노루 한가지만은 아니다. ‘순(純)’은 ‘준(屯)’과 같이 읽는다.
有女如玉 <아가씨 덕이 옥과 같네요>
箋雲:如玉者,取其堅而絜白。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “옥(玉)과 같다는 것은 단단하면서 희고 깨끗함을 취하였다.
舒而脫脫兮 <천천히 하면서 더디게 펼치는데>
【鄭玄 箋】 箋雲:貞女欲吉士以禮來,脫脫然舒也。又疾時無禮,強暴之男相劫脅。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “정숙한 여인이 좋은 관리[吉士]가 예를 갖추어 와서 여유 있게 서서히 펼치기를 바람이다. 또 당시에 예의가 없으며 사납고 포악한 남자가 서로 위협하여 겁박함을 싫어함이다.
無感我帨兮 <나의 허리수건은 감동이 없다네>
【鄭玄 箋】 箋雲:奔走失節,動其佩飾。
【정현 전】 전(箋)에 이르기를 “분주(奔走)하게 서둘러 절도를 잃어서 그 차고있는 장식이 움직임이다.
無使尨也吠 <제발 삽살개를 짖게 하지 마세요!>
《모시정의(毛詩正義)》
ㅡ 한(漢)나라, 毛亨傳 鄭玄箋 당(唐)나라, 孔穎達疏
한(漢)나라 모형(毛亨)이 『시경(詩經)』에 전(傳)을 짓고 정현(鄭玄)이 전(箋)을 붙였으며 당(唐)나라 공영달(孔穎達)이 소(疏)를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.
《野有死麕》,惡無禮也。天下大亂,強暴相陵,遂成淫風。被文王之化,雖當亂世,猶惡無禮也。(無禮者,為不由媒妁,雁幣不至,劫脅以成昏,謂紂之世。○麕,本亦作「麏」,又作「麇」,俱倫反。麏,獸名也。《草木疏》雲:「麏,獐也,青州人謂之麏。」惡,烏路反,下同。被,皮寄反。劫脅,上居業反,下許業反。)
疏「《野有死麕》三章,二章章四句,一章三句」至「惡無禮」。○正義曰:作《野有死麕》詩者,言「惡無禮」,謂當紂之世,天下大亂,強暴相陵,遂成淫風之俗。被文王之化,雖當亂世,其貞女猶惡其無禮。經三章皆惡無禮之辭也。○箋「無禮」至「紂之世」。○正義曰:經言「吉士誘之」,女思媒氏導之,故知不由媒妁也。思其麕肉為禮,故知雁幣不至也。欲令舒而脫脫兮,故知劫脅以成昏也。箋反經為說,而先媒後幣,與經倒者,便文,見昏禮先媒。經主惡無禮,故先思所持之物也。或有俗本以「天下大亂」以下同為鄭注者,誤。定本、《集注》皆不然。
野有死麕,白茅包之。(郊外曰野。包,裹也。凶荒則殺禮,猶有以將之。野有死麕,群田之獲而分其肉。白茅,取絜清也。箋雲:亂世之民貧,而強暴之男多行無禮,故貞女之情,欲令人以白茅裹束野中田者所分麕肉為禮而來。○包,逋茅反。裹音果。殺,所戒反,徐所例反。清如字,沈音淨。令,力呈反。)
有女懷春,吉士誘之。(懷,思也。春,不暇待秋也。誘,道也。箋雲:有貞女思仲春以禮與男會,吉士使媒人道成之。疾時無禮而言然。○誘音酉。)
疏「野有」至「誘之」。○毛以為皆惡無禮之辭也。言凶荒則殺禮,猶須禮以將之,故貞女欲男於野田中有死麕之肉,以白茅裹之為禮而來也。既欲其禮,又欲其及時,故有貞女思開春以禮與男會,不欲過時也。又欲令此吉士,先使媒人導成之,不欲無媒妁而自行也。○鄭唯「懷春」為異,言思仲春正昏之時,以禮與男會也。餘與毛同。言「春」,據成昏之時。「吉士誘之」,乃於納采之先,在春前矣。但以昏時為重,故先言「懷春」也。此詩所陳,皆是女之所欲,計有女懷春之文,應最在上。但昏禮主於交接,春是合昏之時,故以女懷配春為句,見春是所思之主。其實裹束麕肉亦是女之所思,故箋雲貞女之情,欲令以白茅裹束死麕肉為禮而來,是也。○傳「凶荒」至「絜清」。○正義曰:解以死麕之意。昏禮五禮用雁,唯納徵用幣,無麕鹿之肉。言死麕者,凶荒則殺禮,謂減殺其禮,不如豐年也。禮雖殺,猶須有物以將行之,故欲得用麕肉也。此由世亂民貧,故思以麕肉當雁幣也。故《有狐序》曰「古者凶荒,則殺禮多昏」。《司徒》「以荒政十有二聚萬民,十曰多昏」,鄭司農雲「多昏,不備禮而昏,娶者多」,是也。傳文解野中所以有死麕者,由群聚於田獵之中,獲而分得其肉。《繢人》注雲「齊人謂麕為獐」,則麕是獐也。必以白茅包之者,由取其絜清也。《易》曰:「藉用白茅,無咎。」傳曰「爾貢包茅不入,王祭不供,無以縮酒,以供祭祀」,明其絜清。○傳「春,不暇待秋」。正義曰:傳以秋冬為正昏,此雲春者,此女年二十,期已盡,不暇待秋也。此思春,思開春,欲其以禮來。若仲春,則不待禮會而行之,無為思麕肉矣。此女惡其無禮,恐其過晚,故舉春而言。其實往歲之秋冬,亦可以為昏矣。《釋詁》雲:「誘,進也。」《曲禮》注「進客謂導之」,明進、導一也,故以誘為導也。○箋「有貞」至「言然」。正義曰:箋以仲春為昏時,故知貞女思仲春之月以禮與男會也。言吉士誘之者,女欲令吉士使媒人導達成昏禮也。疾時無媒,故言然也。言「懷春」,自思及時與男會也。言「誘之」,自吉士遣媒也,非謂仲春之月始思遣媒。何者?女十五許嫁,已遣媒以納采,二十仲春始親迎,故知非仲春月始思媒也。吉士者,善士也,述女稱男之意,故以善士言之。「士如歸妻」,「求我庶士」,皆非女所稱,故不言吉。《卷阿》雲「用吉士」,謂朝廷之士有善德,故稱吉士也。
林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,(樸樕,小木也。野有死鹿,廣物也。純束,猶包之也。箋雲:樸樕之中及野有死鹿,皆可以白茅包裹束以為禮,廣可用之物,非獨麕也。純讀如屯。○樸,蒲木反,又音仆。樕音速。純,徒本反,沈雲:「鄭徒尊反。」屯,舊徒本反,沈徒尊反,雲:「屯,聚也。」)
有女如玉。(德如玉也。箋雲:如玉者,取其堅而絜白。)
疏「林有」至「如玉」。○正義曰:言凶荒殺禮,非直麕肉可用,貞女又欲男子於林中有樸樕小木之處,及野之中有群田所分死鹿之肉,以白茅純束而裹之,以為禮而來也。由有貞女,堅而絜白,德如玉然,故惡此無禮,欲有以將之。○傳「樸樕,小木」。○正義曰:《釋木》雲:「樸樕,心。」某氏曰:「樸樕,斛樕也,有心能濕,江河間以作柱。」孫炎曰:「樸樕一名心。」是樸樕為木名也。言小木者,以林有此木,故言小木也。「林有樸樕」,謂林中有樸樕之木也,故箋雲「樸樕之中及野有死鹿」,不言林者,則林與樸樕為一也。知不別者,以樸樕,木名,若一木,不得有死鹿;若木眾,即是林矣,不得林與樸樕並言也。且下雲有死鹿,言有,足得蒙林,林下之有,不為鹿施,明是林中有樸樕之處也。樸樕與林不別,《正月》箋雲:「林中大木之處。」此小木得為林者,謂林中有此小木,非小木獨為林也。此宜雲「林中小木之處」。○箋「純讀如屯」。○正義曰:「純讀為屯」者,以純非束之義,讀為屯,取肉而裹束之,故傳雲「純束,猶包之」。○箋「如玉」至「絜白」。○正義曰:此皆比白玉,故言堅而絜白。《弁師》雲「五采玉」,則非一色。獨以白玉比之者,比其堅而絜白,不可汙以無禮。《小戎》箋雲「玉有五德」,不雲堅而絜白者,以男子百行,不可止貞絜故也。
舒而脫脫兮!(舒,徐也。脫脫,舒遲也。箋雲:貞女欲吉士以禮來,脫脫然舒也。又疾時無禮,強暴之男相劫脅。○脫,敕外反,注同。)
無感我帨兮,(感,動也。帨,佩巾也。箋雲:奔走失節,動其佩飾。○感如字,又胡坎反。帨,始銳反,沈始悅反。)
無使尨也吠!(尨,狗也。非禮相陵則狗吠。○尨,美邦反。吠,符廢反。)
疏「舒而」至「也吠」。○正義曰:此貞女思以禮來,惡其劫脅。言吉士當以禮而來,其威儀舒遲而脫脫兮,無動我之佩巾兮,又無令狗也吠。但以禮來,我則從之。疾時劫脅成昏,不得安舒,奔走失節,動其佩巾,其使尨也吠,己所以惡之,是謂惡無禮也。○傳「脫脫,舒遲」。○正義曰:脫脫,舒鷃之貌。不言貌者,略之。《采蘩》傳曰「僮僮,竦敬。祁祁,舒遲」,亦略而不言貌。定本「脫脫,舒貌」,有貌字,與俗本異。○傳「帨,佩巾」。○正義曰:《內則》雲子事父母,婦事舅姑,皆雲「左佩紛帨」。注雲:「帨,拭物之巾。」又曰「女子設帨於門右」。然則帨者是巾,為拭物,名之曰帨紛,其自佩之,故曰佩巾。○傳「尨狗」至「狗吠」。○正義曰:「尨,狗」,《釋畜》文。李巡曰:「尨一名狗。」非禮相陵,主不迎客,則有狗吠。此女原其禮來,不用驚狗,故《鄭誌》答張逸雲「正行昏禮,不得有狗吠」,是也。
《野有死麕》三章,二章四句,一章三句。