▣ 시경(詩經)/◑毛詩正義[공영달]

『시경(詩經)』17. 행로(行露, 이슬길)

석담 김한희 2022. 2. 22. 17:04
728x90

시경(詩經)

국풍(國風) 2 소남(召南)

 

17. 행로(行露, 이슬길)

 

厭浥行露 豈不夙夜 謂行多露

(엽읍행로 기불숙야 위행다로)

이슬 젖은 길이 싫다 하여 어찌 새벽과 밤에 안 가며 길에 이슬이 많다 말하는가?

 

誰謂雀無角 何以穿我屋

(수위작무각 하이천아옥)

누가 참새가 뿔이 없다 하는데 어떻게 내 지붕을 뚫었겠는가?

誰謂女無家 何以速我獄

(수위여무가 하이속아옥)

누가 네게 집안이 없다 하는데 어떻게 내 옥사(獄事)를 판결하겠는가?

雖速我獄 室家不足

(수속아옥 室家不足)

비록 나의 옥사를 판결더라도 집과 집안이 부족하네

 

誰謂鼠無牙 何以穿我墉

(수위서무아 하이천아용)

누가 쥐가 어금니 없다 하는데 어떻게 내 담을 뚫었겠는가?

誰謂女無家 何以速我訟

(수위여무가 하이속아송)

누가 그대의 집안이 없다 하는데 어떻게 내 송사(訟事)를 판결하겠는가?

雖速我訟 亦不女從

(수속아송 역불여종)

비록 나의 송사 판결해도 또한 그대를 따르지는 않겠소!

 

行露三章一章三句二章章六句

 

 

모시(毛詩)

()나라 모형(毛亨, ?~?) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

毛詩序 <行露召伯聽訟也衰亂之俗微 貞信之敎興 彊暴之男 不能侵陵貞女也.

모시 서 행로(行露) () 땅의 군주가 송사를 다스림을 읊었다. [예절이] 쇠약(衰弱)하여 어지러워진 풍속(風俗)이 사라지고, 곧고 진실한 본받음이 일어나 굳세고 사나운 남자가 정숙한 여인을 잘 범하여 능멸하지 못함이다.

 

 모시전(毛詩傳)

모시전(毛詩傳)은 모형(毛亨) ()에 전()을 붙여 모시고훈전(毛詩詁訓傳)을 지었다.

 

厭浥行露 豈不夙夜 謂行多露?

<이슬 젖은 길이 싫다 하여 어찌 새벽과 밤에 안 가며 길에 이슬이 많다 말하는가?>

毛亨 傳 興也厭浥濕意也道也豈不言有是也

모형 전 ()이다염읍(厭浥)은 젖었다는 뜻이다()은 길이다기불(豈不)은 이러함이 있다는 말이다.

 

誰謂雀無角何以穿我屋? 

<누가 참새가 뿔이 없다 하는데 어떻게 내 지붕을 뚫었겠는가?>

誰謂女無家何以速我獄? 

<누가 네게 집안이 없다 하는데 어떻게 내 옥사(獄事)를 판결하겠는가?>

毛亨 傳 不思物變而推其類雀之穿屋似有角者 埆也

모형 전 사물의 변함을 생각하지 않으면서 그 부류를 추측(推測)하여 참새가 지붕을 뚫은 것은 뿔이 있는 것을 닮았다함이다()은 부름이다. () [시비를] 다툼이다.

雖速我獄 室家不足 

<비록 나의 옥사를 판결더라도 집과 집안이 부족하네>

毛亨 傳 昏禮 純帛 不過五兩

모형 전 혼례(昏禮) 순수한 비단은 5()을 넘지 못한다.

 

誰謂鼠無牙何以穿我墉

<누가 쥐가 어금니 없다 하는데 어떻게 내 담을 뚫었겠는가?>

誰謂女無家何以速我訟

<누가 그대의 집안이 없다 하는데 어떻게 내 송사(訟事)를 판결하겠는가?>

毛亨 傳 牆也視牆之穿推其類可謂鼠有牙。○墉音容訟如字徐取韻音才容反

모형 전 ()은 담이다. 담이 뚫린 데를 보고유추(類推)하여 쥐는 어금니가 있다고 말할 수 있다. ()은 음이 용이다. 송은 [통상적인 발음과] 같은 글자인데 서막의 음의 소리는 재와 용의 반절음을 취했다.

雖速我訟亦不女從

<비록 나의 송사 판결해도 또한 그대를 따르지는 않겠소!>

毛亨 傳 不從終不棄禮而隨此彊暴之男

모형 전 부종(不從)은 마침내 예절을 버리면서 이 굳세고 사나운 남자를 따르지 않음이다.

 

 

 모시전(毛詩箋)

()나라 정현(鄭玄, 127~200)이 모형(毛亨) 모시전(毛詩傳)에 전()을 달아서 모시전(毛詩箋)을 지었다.

 

厭浥行露 豈不夙夜 謂行多露?

<이슬 젖은 길이 싫다 하여 어찌 새벽과 밤에 안 가며 길에 이슬이 많다 말하는가?>

鄭玄  箋雲莫也厭浥然濕道中始有露謂二月中嫁取時也言我豈不知當早夜成昏禮與謂道中之露大多故不行耳今彊暴之男以此多露之時禮不足而彊來不度時之可否故雲然。《周禮仲春之月令會男女之無夫家者行事必以昏昕

정현 전 ()에 이르기를 (, 이를 숙)은 일찍이다. (, 밤 야)는 저묾이다. 젖은 것처럼 축축한데를 싫어함은, 길 안에 처음 이슬이 있는 2월 중에 시집갈 때를 취함을 가리킴이다. 내가 어찌 아침 저녁의 혼례의 예가 마땅함을 알지 못하겠는가? 길 안의 이슬이 크게 많음을 일컫기 때문에 가지 않을 뿐이라는 말이다. 지금 굳세고 사나운 남자는 이 이슬이 많은 때로써 예가 부족한데도 강제로 오니 시절의 가부(可否)가 법도가 아니기 때문에 그렇게 일렀음이다. 주례(周禮)에 중춘(仲春)의 달에 남녀의 집안이 없는 자로 하여금 모여서 반드시 어두운 세벽에 행사를 함이다.

 

誰謂雀無角何以穿我屋? 

<누가 참새가 뿔이 없다 하는데 어떻게 내 지붕을 뚫었겠는가?>

誰謂女無家何以速我獄? 

<누가 네게 집안이 없다 하는데 어떻게 내 옥사(獄事)를 판결하겠는가?>

鄭玄  箋雲彊暴之男變異也人皆謂雀之穿屋似有角彊暴之男召我而獄似有室家之道於我也物有似而不同雀之穿屋不以角乃以咮今彊暴之男召我而獄不以室家之道於我乃以侵陵物與事有似而非者士師所當審也

정현 전 ()에 이르기를 ()는 너이다. 굳세고 사나운 남자는 변하여 달라진다. 사람은 모두 참새가 지붕을 뚫음이 뿔이 있음을 닮았음을 일컬으며 굳세고 사나운 남자가 나를 불러서 옥사(獄事)함이 집과 집안의 도가 나에게 있음을 닮았음이다. 만물은 닮음이 있지만 같지는 않으며, 참새가 지붕을 뚫음이 뿔로써가 아니고 이는 부리로써 하며 지금 굳세고 사나운 남자가 나를 불러서 옥사(獄事)함은 집과 집안의 도로써 나에게 함이 아니고 이는 침범하여서 능욕함이다. 만물이 일은 더블어서 닮음이 있으면서도 아닌 것은 재판(裁判)하는 관리가 심판함이 합당한 바이기 때문이다.

雖速我獄 室家不足 

<비록 나의 옥사를 판결더라도 집과 집안이 부족하네>

鄭玄  箋雲幣可備也室家不足謂媒妁之言不和六禮之來彊委之

정현 전 ()에 이르기를 폐백(幣帛)을 갖출 수 있음이다.‘라고 했다. 집과 집안이 넉넉지 않음은 중매(仲媒)장이 말이 어울리지 않음을 말하며 육례(六禮)가 오는데 굳게 맏김이다.

 

誰謂鼠無牙何以穿我墉

<누가 쥐가 어금니 없다 하는데 어떻게 내 담을 뚫었겠는가?>

誰謂女無家何以速我訟

<누가 그대의 집안이 없다 하는데 어떻게 내 송사(訟事)를 판결하겠는가?>

墉音容訟如字徐取韻音才容反

音義 ()은 음이 용이다. 송은 [통상적인 발음과] 같은 글자인데 서막의 음의 소리는 재와 용의 반절음을 취했다.

雖速我訟亦不女從

<비록 나의 송사 판결해도 또한 그대를 따르지는 않겠소!>

 

 

모시정의(毛詩正義)

 ()나라, 毛亨 鄭玄 ()나라, 孔穎達

()나라 모형(毛亨) 시경(詩經)에 전()을 짓고 정현(鄭玄)이 전()을 붙였으며 당()나라 공영달(孔穎達)이 소()를 지어 모시정의(毛詩正義)를 완성 하였다.

 

行露》,召伯聽訟也衰亂之俗微貞信之教興彊暴之男不能侵陵貞女也衰亂之俗微貞信之教興者此殷之末世周之盛德當文王與紂之時。)

 

「《行露三章一章三句二章章六句貞女」。○正義曰行露詩者言召伯聽斷男女室家之訟也由文王之時被化日久衰亂之俗已微貞信之教乃興是故彊暴之男不能侵陵貞女也男雖侵陵貞女不從是以貞女被訟而召伯聽斷之。《鄭誌張逸問:「《行露召伯聽訟察民之意化耳何訟乎?」答曰:「實訟之辭也。」民被化久矣故能有訟問者見貞信之教興怪不當有訟故雲察民之意而化之何使至於訟乎答曰此篇實是訟之辭也由時民被化日久貞女不從男女故相與訟如是民被化日久所以得有彊暴者紂俗難革故也言彊暴者謂彊行無禮而陵暴於人經三章下二章陳男女對訟之辭首章言所以有訟由女不從男亦是聽訟之事也。○衰亂之時」。○正義曰殷之末世故有衰亂之俗周之盛德故有貞信之教指其人當文王與紂之時也。《:「《之興也當殷之末世周之盛德邪?」當文王與紂之事此其文也

 

厭浥行露豈不夙夜謂行多露興也厭浥濕意也道也豈不言有是也箋雲莫也厭浥然濕道中始有露謂二月中嫁取時也言我豈不知當早夜成昏禮與謂道中之露大多故不行耳今彊暴之男以此多露之時禮不足而彊來不度時之可否故雲然。《周禮仲春之月令會男女之無夫家者行事必以昏昕。○於葉反徐於十反又於立反沈又於占反本又作」,同於及反又於脅反本又作」,同忙故反又亡博反。《小星詩同與音餘大音泰舊吐賀反其丈反彊委沈其常反待洛反方九反力政反後不音者放此昏昕許巾反至禮用昕親迎用昏。)

 

厭浥多露」。○毛以為厭浥然而濕道中有露之時行人豈不欲早夜而行也有是可以早夜而行之道所以不行者以為道中之露多懼早夜之濡己故不行耳以興彊暴之男今來求己我豈不欲與汝為室家乎有是欲與汝為室家之道所以不為者室家之禮不足懼違禮之汙身故不為耳似行人之懼露喻貞女之畏禮。○鄭以為昏用仲春之月多露之時而來謂三月四月之中既失時而禮不足故貞女不從。○豈不言有是」。○正義曰傳解詩人之言豈不欲夙夜即是有夙夜之意故雲豈不言有是也」。○道中昏昕」。○正義曰知始有露二月中者以二月八月春秋分陰陽中也禮九月霜始降八月仍有露也則二月始有露矣詩雲兼葭蒼蒼白露為霜」,是草既成露為霜則二月草始生霜為露可知。《野有蔓草箋雲仲春草始生霜為露是也此述女之辭言汝以二月道中始有露之時以禮而來我豈不知早夜而與汝成昏禮與今我謂道中之露大多故不行從汝耳言多露者謂三月四月也汝彊暴之男不以禮來雖二月來亦不可矣女因過時假多露以拒耳知禮不足而彊來者下雲室家不足」,明禮亦不足以女不從故以彊來也周禮,《地官·媒氏職:「仲春之月令會男女。」又曰:「司男女之無夫家者而會之。」無夫家令會男女文不相連此並引之者,《周禮令會男女」,謂初昏者也司男女之無夫家者而會之謂矜寡者也以二者不同故別其文其實初昏及矜寡皆是男女之無夫家者此及野有蔓草箋雲周禮引其事不全用其文故並無夫家者引之是男無家女無夫男女相對男得夫女稱家以男女所以成家,《周禮夫家之眾寡是也此引周禮辨女令男以始有露之時來之意由此始有露會無夫家者故也。「行事必以昏昕」《儀禮文也彼注雲:「用昕女也用昏婿也。」《匏有苦葉箋雲納采至請期用昕」,明其女也;「親迎用昏」,明是婿也經言」,即昕也;「」,即昏也經所以夙夜兼言者此彊暴之男以多露之時禮不足而彊來則是先未行禮今以俱來雖則一時當使女致其禮以昕婿親迎以昏今行多露失時也禮不足而來彊暴故貞女拒之雲汝若仲春以禮而來我豈不旦受爾禮夕受爾迎何故不度時之可否今始來乎既不受其禮亦不受其迎故夙夜兼言之

 

誰謂雀無角何以穿我屋誰謂女無家何以速我獄不思物變而推其類雀之穿屋似有角者埆也箋雲彊暴之男變異也人皆謂雀之穿屋似有角彊暴之男召我而獄似有室家之道於我也物有似而不同雀之穿屋不以角乃以咮今彊暴之男召我而獄不以室家之道於我乃以侵陵物與事有似而非者士師所當審也。○穿本亦作穴身」,音川女音汝下皆同獄音玉埆音角又戶角反盧植雲:「相質觳爭訟者也。」崔雲: 「埆者埆正之義。」 一雲獄名本亦作」,郭張救反何都豆反鳥口也。)

雖速我獄室家不足昏禮純帛不過五兩箋雲幣可備也室家不足謂媒妁之言不和六禮之來彊委之。○糸才帛側基反依字」,後人遂以」,因作純字兩音諒媒音梅謀也時酌反又音酌,《廣雅:「酌也。」)

 

誰謂不足」。○正義曰此彊暴之男侵陵貞女女不肯從為男所訟故貞女與對此陳其辭也言人誰謂雀無角乎以其雀若無角何以得穿我屋乎以雀之穿屋似有角故謂雀之有角以言人誰謂汝於我無室家乎以其汝若於我無室家何以故召我而獄也見召我而獄似有室家之道於我故謂之有室家之道然事有相似而不同雀之穿屋不以角乃以咮召我而獄不以室家之道於我乃以侵陵穿屋之物速獄之事二者皆有似而實非士師今日當審察之何者此彊暴之男雖召我來至與我埆實其情而室家之道不足已終不從之。○不思獄埆」。○正義曰不思物有變彊暴之人見屋之穿而推其類謂雀有角所以謂雀有角者見雀之穿屋似有角故也下傳曰:「視牆之穿而推其類可謂鼠有牙。」明此亦見穿屋室而推其類可謂雀有角此是不思物變之人。「獄埆異義駁:「獄者埆也囚證於埆核之處。《周禮之圓土。」然則獄者核實道理之名皋陶造獄謂此也既囚證未定獄事未決係之於圓土因謂圓土亦為獄此章言獄下章言訟。《司寇職兩造禁民訟」,「兩劑禁民獄」,對文則獄訟異也故彼注雲訟謂以財貨相告者」,「獄謂相告以罪名」,是其對例也散則通也此詩亦無財罪之異重章變其文耳故序雲聽訟以總之。○物與當審」。○正義曰物謂雀穿屋事謂速我獄二者皆有似也穿屋似用角速獄似有室家也而非者穿乃用咮獄乃侵陵士師當審察之此召伯謂之士師者以其聽訟故以獄官言之。《士師注雲:「察也主審察獄訟之事者。」其職曰:「察獄訟之辭以詔司寇。」鄭以士師有察獄之事因言士師所當察非召伯即為士師也。《大車雲古者大夫出聽男女之訟則王朝之官皆得出外聽訟不必要為士師矣且士師司寇之屬佐成司寇者也寧召伯公卿所當為乎?○昏禮五兩」。正義曰媒氏文也引之者解經言不足之意以禮言純帛不過五兩」,多不過之則少有所降耳明雖少而不為不足不足者謂事不和同彊暴之謂故箋申傳意乘其文而為之說幣可備也」。室家不足謂媒妁之言不和六禮之來彊委之是非謂幣不足也。《媒氏注雲:「實緇字也古緇以才為聲納幣用緇婦人陰也凡於娶禮必用其類五兩十端也必言兩者欲得其配合之名十者象五行十日相成也士大夫乃以玄纁束帛天子加以穀圭諸侯加以大璋。《雜記:』納幣一束束五兩兩五尋。』」注雲:「十個為束貴成數也禮尚儉兩兩合其卷是謂五兩八尺曰尋一兩五尋則每卷二丈合為四十尺今謂之匹猶匹耦之雲與?」則純帛亦緇也傳取媒氏》,以故合其字定本作糸才此五兩庶人禮也士昏禮》「用玄纁束帛」,注雲: 「用玄纁者象陰陽備也。」然則庶人卑故直取陰類而已大夫用幣無文士昏而言。《玉人:「穀圭天子以娉女大璋諸侯以娉女。」是天子諸侯加圭璋之文也。○幣可委之」。正義曰知不為幣不足者以男速女而獄幣若不備不得訟也以訟拒之明女不肯受男子彊委其禮然後訟之言女受己之禮而不從己故知幣可備而雲不足明男女賢與不肯各有其耦女所不從男子彊來故雲媒妁之言不和六禮之來彊委之」,是其室家不足也。《野有死麕箋雲:「不由媒妁。」知此有媒妁者以此相訟明其使媒但不和而致訟耳。《野有死麕以亂世民貧思麕肉為禮明無媒可知箋雲劫脅以成昏」,與此不同也言媒妁者,《說文:「謀也謀合二姓酌也斟酌二姓。」「六禮之來彊委之謂以雁幣女雖不受彊留委置之左傳昭元年雲徐吾犯之妹美公孫楚娉之矣公孫黑又使彊委禽焉」,是也此貞女不從明亦以六禮委之也六禮者納采至親迎女既不受可彊委之納采之雁則女不告名無所卜無問名納吉之禮納徵之幣可彊委不和不得請期期不從不得親迎言六禮之來彊委者以方為昏必行六禮故以六禮言之其實時所委者無六禮也不過雁以納采幣以納徵耳女為父母所嫁媒妁和否不由於己而經皆陳女與男訟之辭者以文王之教女皆貞信非禮不動故能拒彊暴之男與之爭訟詩人假其事而為之辭耳

 

誰謂鼠無牙何以穿我墉誰謂女無家何以速我訟牆也視牆之穿推其類可謂鼠有牙。○墉音容訟如字徐取韻音才容反。)

 

疏傳」。○正義曰:《釋宮:「牆謂之墉。」李巡曰:「謂垣牆也。《郊特牲:『君南鄉於北墉下』,注雲社內北牆是也亦為城,《王製注雲小城曰墉』,《皇矣以伐崇墉』,義得兩通也。」

 

雖速我訟亦不女從不從終不棄禮而隨此彊暴之男。)

 

行露三章一章三句二章章六句

 

728x90