◎ 『논어주소(論語註疏)』 팔일(八佾) 卷 3 - 14
▣ 『논어주소(論語註疏)』
◎ 『논어(論語)』
○ 팔일(八佾) 卷 3 - 14
3-14) 子曰: "周監於二代, 郁郁乎文哉! 吾從周."
(자왈: "주감어이대, 욱욱호문재! 오종주.")
공자께서 말씀하셨다. “주(周)나라는 두(夏‧商)나라를 대신(代身)해서 보면 문장(文章)이 찬란하게 되었도다! 내가 주(周)나라를 따르겠다.”
《논어집해(論語集解)》
【集解】子曰:「周監於二代,鬱鬱乎文哉!吾從周。」(孔曰:「監,視也。言周文章備於二代,當從之。」 ◎공안국이 말하였다:“감(監:볼 감)은 보다이다. 주(周)나라 문화가 빛남은, 둘[二≒夏‧商]을 대신(代身)하여 갖추어졌으니 마땅히 그것[周]을 따르겠다는 말이다.)
《논어주소(論語註疏)》
공자(孔子, B.C.551~B.C.479)가 지은 논어(論語)에 하안(何晏, 193~249 魏)이 주(註)를 달아 논어집해(論語集解)를 지었으며, 북송(北宋)의 형병(邢昺, 932~1010)이 논어집해(論語集解)에 소(疏)를 붙여서 논어주소(論語註疏)를 지었다.
○【註疏】 「 子曰」至「從周」。
○【註疏】 논어 경문(經文)의 "[자왈(子曰)]에서 [종주(從周)]까지"
○正義曰:此章言周之禮文猶備也。
○正義曰:이 장(章)은 주(周)나라의 예(禮)와 문(文)이 오히려 갖추어졌음을 말한 것이다.
「周監於二代,鬱鬱乎文哉」者,監,視也。二代,謂夏、商。鬱鬱,文章貌。
<경문(經文)에서> "주(周)나라는 두(二≒夏‧商)나라를 대신(代身)해서 보면 문장(文章)이 찬란하게 되었도다![周監於二代 郁郁乎文哉]"라는 것의, 감(監:볼 감)은 보다이다. 둘(二≒夏‧商)을 대신(代身)함은 하(夏)나라와 상(商)나라를 일컬음이고, 매우 성함(郁郁: 성할 욱)은 문장(文章)의 모양이다.
言以今周代之禮法文章,回視夏、商二代,則周代鬱鬱乎有文章哉。
지금 주(周)나라가 대신(代身)한 예법(禮法)과 문장(文章)을 가지고 하(夏) 와 상(商) 두 나라를 대신해서 돌이켜 보면 주(周)나라가 매우 성대하게 문장이 있다는 말이다.
「吾從周」者,言周之文章備於二代,故從而行之也。
<경문(經文)에서> "내가 주(周)나라를 따르겠다[吾從周]"라는 것은, 주(周)나라의 문장(文章)이 두 나라를 대신(代身)해서 구비되었기 때문에 〈주나라를〉 따라서 행하겠다는 말이다.
